Бернард Шоу - Великая Екатерина
экспонаты! Нарышкин. У вас хорошее настроение сегодня, матушка-царица. Екатерина (с неожиданной веселостью). Я всегда в хорошем настроении, даже
когда мне не подают туфель. (Подбегает к стулу, садится и выставляет
вперед ноги.)
Фрейлины, стоящие рядом с Дашковой, бросаются к ней,
каждая с туфлей в руках. Екатерина, собравшаяся было их
надеть, приостанавливается, услышав какой-то шум в
передней.
Потемкин (неся англичанина через переднюю). Бесполезно бороться. Пошли,
детка, пошли, душенька, пошли, красавчик. Пошли к нашей матушке.
(Поет.)
Баю-баюшки, баю,
Не ложися на краю.
Придет серенький волчок,
Схватит Чарли за бочок...
Варенька (присоединяется к нему, на терцию выше).
Баю-баюшки, баю,
Не ложися на краю...- (И т. д.) Эдстейстон (стараясь их перекричать). Нет, нет! Ваша шутка слишком далеко
зашла. Я настаиваю. Опустите меня. Черт подери, опустите вы меня,
наконец?! Будь все проклято! Нет, нет. Хватит валять дурака! У нас, в
Англии, такие шутки не в чести. Вы меня позорите. Пустите! Екатерина (в то же самое время). Что за ужасный шум? Нарышкин, посмотри, что
там такое.
Нарышкин идет к дверям.
Екатерина (прислушиваясь). Это князь Потемкин. Нарышкин (кричит от дверей). Матушка-царица, чужой!
Екатерина ныряет в постель и укрывается с головой
одеялом. Потемкин, сопровождаемый Варенькой, вносит в
комнату Эдстейстона, бухает его прямо на кровать к ногам
Екатерины и, шатаясь, направляется к двери в будуар.
Варенька присоединяется к придворным у противоположной
стены. Екатерина, вне себя от ярости, сталкивает
Эдстейстона с кровати на пол; выскакивает из постели и
оборачивается к Потемкину с таким ужасным выражением
лица, что все поспешно падают на колени; все, кроме
Эдстейстона, который, сердитый и смущенный, все еще
лежит на ковре.
Екатерина. Князь, как ты осмелился? (Глядя на Эдстейстона.) Что это? Потемкин (на коленях, слезливо). Н-не знаю, матушка-царица. Я пьян. Что это,
Варенька? Эдстейстон (с трудом поднимаясь на ноги). Мадам, этот пьяный негодяй... Потемкин. В-верно. П... ный ...годяй. Вое... восполз... ся, что я п...
пяный. Сказал - отведи меня к нашему ан-ангелу, ма-матушке...
ца-царице. Отведи к раскра-красавице императрице. Отведи к самой
ве-ве-ликой жен-щине на светте. Так он сказал. Я и от-отвел. 3-зря я
это сделал. Я был п-пьян. Екатерина. Сибирь протрезвляла людей и не за такие поступки, князь. Потемкин. И поделом. Мер... зкая привычка. Спросите Вареньку.
Екатерина отворачивается от него к придворным. Они
видят, что она с трудом удерживается от смеха. Знают по
опыту, что она все равно рассмеется, и, успокоенные,
улыбаясь, поднимаются.
Варенька. Верно. Он пьет, как свинья. Потемкин (жалобно). Нет, не как свинья. Как князь. Маматушка сделала
По-потемкина князем. Зачем же и князем быть, если нельзя пи-пить? Екатерина (кусая губы). Ступай. Я сержусь. Потемкин. Не брани меня, ма-матушка-царица. Екатерина (повелительно). Ступай. Потемкин (шатаясь, поднимается на ноги). Иду! Иду! Иду баиньки. Хочу
бай-бай. Лу-лучше пойти бай-бай, чем в Си-сибирь! Бай-бай в
ма-матушкиной кро-кроватке. (Делает вид, будто хочет забраться в
постель императрицы.) Екатерина (энергично сталкивая его). Нет, нет. Князь, ты с ума сошел?
Он бревном падает на пол, судя по всему, пьяный в
стельку.
Княгиня Дашкова. Неслыханно! Оскорбление вашего царского величества! Екатерина. Дашкова, у тебя нет никакого чувства юмора. (Спускается по
ступеням и улыбаясь смотрит на Потемкина.)
Он громко рыгает. Она с отвращением отшатывается.
Екатерина. Свинья! (Изо всей силы пинает его ногой.) Ой, я сломала об него
палец! Скотина. Животное. Дашкова права. Ты слышишь? Потемкин. Ее-ели меня спрашивают... мое мнение о Дашковой, мое мне-мнение,
что она п-пяна. Неслыханно! Бедный По-потемкин пойдет бай-бай.
(Погружается в пьяный сон.)
Несколько придворных хотят вынести его из комнаты.
Екатерина (останавливая их). Пусть лежит. Пусть проспится. Если он уйдет, он
отправится в кабак со всяким сбродом. (Ласково.) Ну-ка! (Берет с
кровати подушку и подкладывает ему под голову. Затем оборачивается к
Эдстейстону, величественно обозревает его и спрашивает самым
царственным тоном.) Варенька, кто этот джентльмен? Варенька. Иностранный капитан, мне не выговорить его имени. По-моему, он
сумасшедший. Он явился к князю и заявил, что должен видеть ваше
величество. Ни о чем другом и слышать не хотел. Мы не могли его
удержать. Эдстейстон (потрясенный такой явной изменой). О, мадам, я совершенно
нормален. Я действительно иностранец - англичанин. Я бы никогда не
осмелился предстать пред вашим величеством без соответствующих
верительных грамот. У меня есть рекомендательные письма от английского
посла и от прусского посла. (Наивно.) Но все в один голос уверяли меня,
что князь Потемкин всемогущ и через него легче к вам попасть, поэтому
я, естественно, обратился к нему.
Потемкин прерывает разговор хриплым стоном, напоминающим
крик осла.
Екатерина (тоном рыночной торговки). Schweig du, Hund. [Замолчи, собака
(нем.)] (Снова с царственной величавостью.) Разве вас никогда не учили,
сэр, как должно входить к монарху? Эдстейстон. Учили, мадам, но я не сам вошел к вам. Меня внесли. Екатерина. Вы же просили князя Потемкина внести вас. Вы мне это сами
сказали. Эдстейстон. Вовсе нет, мадам. Я протестовал против этого изо всех сил. Я
обращаюсь к этой леди с просьбой подтвердить мои слова. Варенька (наигранно негодующим тоном). Да, вы протестовали. А все равно, вам
очень, очень, очень хотелось увидеть ее императорское величество. Вы
краснели, когда князь говорил о ней. Вы пригрозили ударить его по лицу
шпагой, потому что вам казалось, будто он отзывался о ней с
недостаточным восторгом. (Екатерине.) Поверьте, ваше императорское
величество, он уже где-то вас видел. Екатерина (Эдстейстону). Вы видели нас раньше? Эдстейстон. Да, мадам, на параде. Варенька (торжествующе). Ага, так я и знала! Вы были, ваше величество, в
гусарском мундире. Он увидел, как вы прекрасны и ослепительны. Он
осмелился восхищаться вашим величеством. Невероятная дерзость! Эдстейстон. Вся Европа повинна в этой дерзости, мадам. Княгиня Дашкова. Вся Европа довольствуется тем, что восхищается ее
величеством на должном расстоянии. Вполне возможно восхищаться
политикой ее величества, ее заслугами в литературе и философии, не
проделывая акробатических трюков на ее кровати. Эдстейстон. Мне ничего не известно о заслугах ее величества в литературе и
философии, я ничего не понимаю в этих вещах. Я простой деловой человек.
И я не подозревал, что у иностранцев тоже есть политика, я думал
политикой занимается только мистер Питт. Екатерина (поднимая брови). So? [Итак? (нем.)] Варенька. Так за что же еще, скажите на милость, вы осмелились восхищаться
ее величеством? Эдстейстон (запинаясь). Ну, я... я... я... то есть я... (Полностью
запутавшись, умолкает.) Екатерина (после безжалостной паузы). Мы ждем вашего ответа. Эдстейстон. Но я вовсе не говорил, что восхищаюсь вашим величеством. Эта
леди исказила мои слова. Варенька. Значит, вы не восхищаетесь ее царским величеством? Эдстейстон. Ну, я... естественно... конечно, я не могу отрицать, что мундир
был вам очень к лицу... быть может, правда, он не совсем подходит
женщине, но, с другой стороны...
Мертвая тишина. Екатерина и придворные уставились на
него с каменными лицами. Он так растерян, что на него
жалко смотреть.
Екатерина (с ледяной величественностью). Это все, что вы имели сказать, сэр? Эдстейстон. Ну, что дурного в том, чтобы заметить, что... э-э... что...
э-э... (Снова останавливается.) Екатерина. Заметить, что э-э?..
Он во все глаза глядит на нее, как кролик на удава.
(С жаром повторяет.) Что э-э?.. Эдстейстон (вынужденный отвечать). Ну, что ваше величество были... были...
(Стараясь умилостивить ее.) Разрешите мне выразить это так: не
обязательно быть философом, чтобы восхищаться вашим величеством. Екатерина (неожиданно улыбаясь и протягивая ему руку для поцелуя). Льстец! Эдстейстон (целуя ей руку). Вовсе нет. Ваше величество очень добры. Я был
крайне неловок, но это не нарочно. Боюсь, я довольно глуп. Екатерина. Глуп! Ни в коей мере. Смелее, капитан, мы вами довольны.
Он падает на одно колено. Сжав ладонями его щеки, она
поднимает его лицо к себе и добавляет.
Мы очень довольны. (Кокетливо шлепает его по щеке.)
Он кланяется так, что чуть не стукается головой о
собственное колено.
Petit lever окончен. (Поворачивается, намереваясь удалиться в будуар, и
спотыкается о распростертого на ковре Потемкина.) Ах!
Эдстейстон вскакивает с колен, желая помочь ей, хватает