KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Томас Мидлтон - Безумный мир, господа !

Томас Мидлтон - Безумный мир, господа !

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Томас Мидлтон, "Безумный мир, господа !" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Сэр Нараспашкью

Идите за мной. Я отсчитаю вам всю сумму. Его светлости об этом, разумеется, ни звука.

Червчилль

Извините, сэр, но мне как-то совестно. Если милорд узнает, мне не поздоровится.

Сэр Нараспашкью

А почему он должен узнать? Вы же единственный его поверенный, и, сколько я понимаю, вам надо хорошо заплатить, чтобы у вас язык развязался. А я готов дать вам вдвое только за то, что вы будете держать язык за зубами. Договорились? А теперь идите за мной.

Чеpвчилль

Не беспокойтесь, сэр, у меня, и времени-то на разговоры с ним не будет. Милорд сейчас съехать от вас желают.

Сэр Нараспашкью

Сначала милорд со мной отобедает. Без обеда я его не отпущу. Слушайте, вдруг вспамятовал: вот так штука, я же сам пригласил нынче ночью всю эту шайку стервецов к сегодняшнему обеду. Хорошая будет за столом компания! Ах ты, язви меня!

Уходит.

Чеpвчилль

Ручаюсь, что кроме нас, сэр, других вам гостей не видать. А мы уж расстараемся, чтобы ваша милость не скучали.

Уходит.

ДЕЙСТВИЕ III

СЦЕНА 1

Входят Остолоуп с Peaлиусом и Потенциусом.

Потенциус

Простите нас, достопочтенный Остолоуп, за это внезапное вторжение.

Остолоуп

Входите, дорогой Потенциус. Рад вас видеть, милейший Реалиус.

Реалиус

И все же извините нас, сударь, за навязчивость.

Остолоуп

Рэйф!

Входит Рэйф.

Рэйф

Я здесь, хозяин.

Остолоуп

Попроси свою госпожу сойти вниз к этим джентльменам, моим друзьям.

Рэйф

Слушаюсь, хозяин.

Уходит.

Остолоуп (в сторону)

Посмотрим, как она держаться будет.

От глаз моих ничто не ускользнет,

Ни брошенный украдкой томный взгляд,

Ни знак условный, пусть невинный с виду.

Любая хитрость - и она пропала:

Возьмет ли с ними слишком строгий тон

Иль будет чересчур непринужденна.

Потенциус

Досточтимый Остолоуп...

Остолоуп

Вот именно. Что вы сказали?

Потенциус

Я только _хотел_ сказать, сударь.

Остолоуп

Я и говорю: вот именно.

Потенциус

Не кажется ли вам странным, что нашу очаровательную леди Бесс Хитроу так внезапно подкосило?

Остолоуп

На то она и хворь: уходит, умучит, согнет да скрючит. Особливо же она с девицами немилосердна.

Лицо покроет бледность, а в глазах

Запляшут мальчики... Едва успели

Раскрыться лепестки, как уж увяли.

Вот так блюдет хозяйка свой, цветник,

А смерть пришла - и вытоптала вмиг, Я тут шутки шучу, господа хорошие, а сам-то я хворобе этой преславной девственницы ох как не рад! Она была единственной отрадой моей супруги.

Она, бедняжка, - верите ли, нет

И, будучи в беспамятстве, в бреду,

Мою жену все время поминала. Когда я зашел к ней, по одну сторону кровати стоял врач, а по другую нотариус. Страшное зрелище, доложу я вам, видеть двух этих антиподов: нотариус скрепляет отношения умирающего с живыми, врач же расторгает их {18}.

Потенциус

Что же, и все их обязательства тоже?

Остолоуп

Помилуйте, сударь, как можно! Эдак каждый встречный и поперечный, который лечебное зелье за отраву почитает, пил бы его как не в себя. Так вот, господа:

Она продиктовала завещанье

И самый свой огромный бриллиант

Моей жене, представьте, отказала. Когда я перечел эту запись своими глазами, у меня навернулись слезы. Конечно, пускай жена навещает несчастную, надо же выказать ей свое сострадание.

Входит Рэйф.

А где же твоя госпожа?

Рэйф

Она просит вас и ваших друзей покорнейше извинить ее. У ней случился такой приступ озноба, что ее аж трясет.

Остолоуп

И где ж он ее, интересно, трясет?

Рэйф

Везде, хозяин.

Остолоуп

Везде, говоришь? Озорник, однако, этот озноб! Я начинаю ревновать ее к нему. Пройдите пока туда, господа. Я сейчас.

Потенциус и Реалиус уходят.

Рэйф

Коль скоро они не слышат - с ней все в порядке, хозяин.

Остолоуп

Чего-чего?

Рэйф

Хозяйка в добром здравии, хозяин,

И просит вас дозволить ей не видеть

Ни одного мужчины, кроме вас.

Едва слегла в постель ее подруга,

Весь мир ей опостылел в тот же час.

Остолоуп

Вернись же к ней, дружок, и передай,

Что господа ушли, что, мол, один я

И жду ее на пару слов. Иди.

Рэйф

Так и скажу, хозяин.

Уходит.

Остолоуп

Болван я! Бесноватый! Живорез!

Нашел кого подозревать! Да это

Не женщина, а золото. Она

Сама себе и сторож и защита.

Изъяны видеть там, где нету их!

Нет, право же, я изверг, сумасброд:

Супругу ограждаю от того,

К чему она питает отвращенье.

Она мне это трижды доказала.

Я в комнату прокрадывался к ней,

И всякий час она там, благочинно

Сидела над Писанием - с закладкой

На тех страницах, где как раз пример

Людской гордыни и преступных связей.

Отбрось же ревность, этот тяжкий груз,

Ведь ей не страшен никакой искус.

А вот и несравненная супруга.

Входит мадам Остолоуп.

Ну, смелее, они ушли. Да что ж ты такая трусишка, или ты мне не веришь? Боишься, что я устроил тебе ловушку? Клянусь тебе, они ушли. Иди же сюда. Наша общая любимица и твоя единственная наперсница, дававшая тебе столько, неоценимых советов, внезапно занемогла, вернее сказать, тяжело заболела, и пока, увы, ей легче, не становится.

Мадам Остолоуп

Мы, ее друзья, весьма огорчены этим, сударь.

Остолоуп

Она тебя все время спрашивает, поминутно о тебе вспоминает, просто бредит тобой. "Где же, где же мадам Остолоуп?" - взывает бедняжка.

Мадам Остолоуп

Спаси, господи, эту добрую душу!

Остолоуп

Когда я узнал, что она завещала тебе свой бриллиант, у меня, веришь ли, слезы хлынули из глаз.

Мадам Остолоуп

До последнего вздоха она - сама чуткость.

Остолоуп

Возьми же кого-нибудь из моих людей и сходи проведай ее.

Мадам Остолоуп

Осмелюсь заметить вам, сударь, что мой визит, увы, ничем не облегчит ее страданий.

Остолоуп

Ну почему же? Одно твое дружеское участие... (В сторону.) Она по-прежнему верна себе. (Вслух.) Возьми же моего слугу, прошу тебя.

Мадам Остолоуп

Я бы, сударь, не прочь и сходить, но только не с вашим слугой. .

Остолоуп

Это еще почему?

Мадам Остолоуп

Ах, сударь, мир настолько извращен,

Что может очернить кого угодно;

Мир так погряз в растлении своем,

Что все о людях судят по себе.

Со всех сторон одни лишь оговоры:

Тот скажет - он ее содержит, этот

Что промышляют ею, третий скажет

Она гулящая, ну а четвертый

Что сам ее... Послушать - уши вянут.

Начнут судить, как ходишь, как одета я.

Когда же рядом муж, молва молчит,

Яд копится, но он нейдет наружу.

Хотите, сударь, чтобы я пошла,

Извольте мне компанию составить.

Остолоуп

Пойти _мне_ с тобою? Но ведь я сейчас оттуда.

Мадам Остолоуп

Так что ж? Проводите меня до дверей, а там, воля ваша, можете в дом и не входить.

Остолоуп

Бог свидетель, какая у меня жена! До дверей я тебя, пожалуй что, провожу, но подниматься, уволь, не стану.

Мадам Остолоуп

Вот и хорошо. И незачем вам, сударь, подниматься.

Остолоуп

Что ж, пойдем?

Мадам Остолоуп

Позвольте вашу руку, сударь.

Остолоуп

Ну уж нет, скорее губы. (Целует ее.)

Мадам Остолоуп

Я готова следовать за вами.

Остолоуп (в сторону)

Со мною и ни с кем другим! Природа

Такой жены еще не создавала!

Уходят.

СЦЕНА 2

Бесс Хитроу в постели. На столике пузырьки с лекарствами, аптекарские

склянки, песочные часы. При ней Кайус Грешен, изображающий доктора.

Кайус Грешен

Леди!

Бесс Хитроу

Что там?

Кайус Грешен

Прибыл сэр Нараспашкью на лошади под расшитой попоной. И он и она ожидают у входа.

Бесс Xитpоу

Мой тайный покровитель! Вот некстати.

Плюгавенький такой? Толстяк в камзоле?

Кайус Грешен

Он самый, Я тотчас его узнал.

Бесс Хитроу

Он - это все: стол, деньги, туалеты,

Займитесь им... а то я так слаба.

Кайус Грешен

Я готов, леди.

Входит сэр Нараспашкью.

Сэр Нараспашкью

Ну, где моя неженка,? Где мое пухленькое чувствительное создание?

Кайус Грешен

Вы, собственно, к кому, сударь?

Сэр Нараспашкью

Что значит, к кому? А вы кто такой, что от вас чумой пахнуло?

Кайус Грешен

Я лекарь, если вам угодно.

Сэр Нараспашкью

Тогда ясно. Все вы, лекари, чумные. Может, вам клистир поставить, чтобы желудок очистить?

Кайус Грешен (в сторону)

Тебе уже никакой клистир не нужен, и так любой обчистит.

Бесс Хитроу (слабым голосом)

Ах... это вы, сэр...

Сэр Нараспашкью

Ну, как ты? Полегчало?

Бесс Хитроу

Ах, добрейший сэр....

Сэр Нараспашкью

Как же ты изменилась, черт меня дери! Что, старина Гарри, занедужила твоя Розамунда? {19} Ну и видок! Вся охота пропадет... Я ведь и тебе шел с самым твердым намерением, а сейчас, чувствую, совсем, дьявол, обмяк... Помираешь что ли? Так и мне скоро выроют ямку на два метра вглубь, эх-эх-эх... Пет, доктор! Можно вас на два слова? У нее часом не бубонная, а?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*