Сирил Тернер - Трагедия мстителя
В одном исподнем крался к герцогине.
И нынче у нее он будет в срок.
Виндиче
А герцог спит, выходит, как сурок?
Гляди, бастард...
Входит Спурио со слугами.
Ипполито
Животное, ей-богу!
Виндиче
Наглец! Камзола даже не надел.
А прихлебатели уж тут как тут,
О чем-то шепчутся. Уйдем в сторонку.
Отходят.
Спурио
Ну да! А ты случайно не ошибся?
Слуга
О нет, синьор, об этом мне сказал
Напарник сына герцога во всех
Его безумствах. Он сказал, что ночью
Его патрон Кастиццей овладеет
Не без содействия ее мамаши.
Спурио
Вот это новость! Погоди же, брат!
Как я стал жертвой рокового шага,
Так сгубит и тебя неверный шаг:
Когда ты утолишь свое желанье,
Я сделаю тебе кровопусканье.
Но мне пора! Мы прошмыгнем как мышь.
Уходят.
Виндиче
Поторопитесь вместе с герцогиней,
Чтобы пустить для пущей красоты
В рогах плешивца новые побеги.
Пусть траурная драпиррвка ночи,
Которая к утру пойдет, по швам,
Грехи сокроет черной пеленою.
Угомонилось море в берегах,
Но штиль обманчив: та, что днем слыла
Предобродетельной, идет с торгов,
Другая гондольеру из окошка
Выбрасывает лестницу, а третья
Дверные петли смазывает жиром,
Чтоб не проснулся бдительный сосед.
Плодятся и плодятся рогоносцы,
И тот узор, что днем соткали сводни,
Прилаживают шлюхи по ночам.
Ипполито
Всех приласкал!
Виндиче
О нет, я слишком мягок
И снисходителен. Не то б любой
Сквозь землю от стыда мог провалиться,
Услышав все, что по ночам творится.
Ипполито
Пожалуй... Кто это сюда идет?
Входит Луссуриозо.
Виндиче
Сын герцога! Так поздно? Спрячься, брат.
Сейчас его поддену я.
Ипполито отходит.
Синьор?
Луссуриозо
Ты, Пьято? {16} А ведь я тебя ищу.
Пошли, я должен, наконец, отведать
Тот лакомый кусочек.
Виндиче (в сторону)
Сто чертей!
Ипполито (в сторону)
Подлец!
Виндиче (в сторону)
Мне ничего не остается,
Как только придушить его на месте.
Луссуриозо
Идем же.
Виндиче
Да, синьор... Иду, синьор...
Луссуриозо
Идешь? Да ты не трогаешься с места!
Виндиче
Чуть не забыл, бастард...
Луссуриозо
Ну, что такое?
Виндиче
Сегодня ночью... в этот час... минуту...
Луссуриозо
Что? Что?
Виндиче
Верхом на герцогине...
Луссуриозо
Дьявол!
Виндиче
Он вашего отца чело святое
Обезобразить хочет...
Луссуриозо
Ад кромешный!
Виндиче
Венцом позорным...
Луссуриозо
Мерзостная тварь!
Виндиче
Затем и совратил ее.
Луссуриозо
Ублюдок!
Виндиче
Он к ней тайком прокрадывался.
Луссуриозо
Вот как?
Виндиче
И призывал сообщников быть тише.
Луссуриозо
Сообщников? Я всех передушу!
Виндиче
Поймайте их на месте преступленья.
Луссуpиозо
Дверь в спальню я взломаю, если надо.
Луссуриозо и Виндиче уходят.
Ипполито
Как спичка вспыхнул! Этот порох может
Воспламенить вот так же и дворец.
Так пусть в огне, не знающем пощады,
Погибнет весь их род. Пойду за ним!
Уходит.
СЦЕНА 3
Герцог, и герцогиня в постели. В спальню врывается Луссуриозо, за ним
Виндиче.
Луссуриозо.
Где эта мразь?
Виндиче
В объятьях герцогини.
Но тише, сударе, вы спугнете их.
Луссуриозо
Плевать!
Виндиче
Да тише вы... Покуда в узел
Они завязаны, легко на шпагу
Их нанизать.
Луссуриозо
Молчи! Сейчас заставлю
Я их глаза от ужаса раскрыться
И сам закрою их.
(Приближается к постели.)
Ублюдок! Шлюха!
Герцог
На помощь! Стража! {17}
Герцогиня
Во дворце измена!
Герцог
Не убивай меня вот так, в постели!
На мне грехов - не счесть, дай мне неделю,
Нет, месяц в покаянье провести:
О, не лишай меня хотя бы света
В той жизни, уж не говоря об этой!
Луссуpиозо
О, я слепец!.. Прости, отец...
Герцог
Простить?!
Ну нет, изменник вероломный, завтра
Отдам тебя на растерзанье судьям.
Пощады от меня не жди. Эй, люди!
Входят вельможи, сыновья герцогини, за ними Ипполито.
Первый вельможа
Кто ваша светлость, ваш покой нарушил?
Герцог
Вот этот честолюбец, мой преемник!
Чем дожидаться часа своего,
Проник злодей в мою опочивальню,
Чтоб здесь, в постели, низложить меня.
Второй вельможа
Презрел он верность и сыновний долг!
Герцогиня
Назвать отца ублюдком, а меня
Кем? Шлюхой! Как язык-то повернулся!
Амбициозо
Пожалуй, братец, это уже слишком.
Луссуpиозо
Я знаю сам, мне оправданья нет.
Жестоко надо мною посмеялись.
Виндиче (Ипполито)
Уйдем отсюда, брат, пока не поздно.
Я думаю, что этому сквернавцу
Сейчас наверняка не до сестры.
Ипполито
Не ждал, что он отца найдет в постели?
Виндиче
Ив мыслях не было. Но коль так вышло,
Уж лучше б он покончил с ним тотчас,
От миссии такой избавив нас.
Виндиче и Ипполито уходит.
Герцог
Он жизнью мне, сударыня, заплатит.
Луссуриозо
Где эта тварь? Подстроил мне ловушку
И в сутолоке скрылся с глаз долой?
Входит Спурио с сообщниками.
Спурио
Нет, вы не слуги, вы лгуны, мерзавцы,
В глазах лакейство, а в душе обман!
Я вас, лжецов, кормить раз в сутки буду.
Первый слуга
Синьор...
Спуpио
Молчать! Не то вам не дожить
До ужина.
Второй слуга
Но...
Спурио
Мой клинок простыл
От сырости в ножнах, а _он_ на воле!
Первый слуга
Он где-то здесь свидание назначил.
Спурио
А вот и он! Никак взбесилось солнце
И вышло ночью? На ногах весь двор!
Как церемонятся с его особой!
Луссуриозо
А, это ты, бастард. Ну что ж, тем лучше:
Скажу, что привело меня сюда.
Отец... синьор...
Герцог
Эй, стража, увести.
Луссуpиозо
Мою вину загладить может...
Герцог
Что?!
Загладить? В подземелье негодяя!
Смерть не заставит долго ждать себя.
Спуpио (в сторону)
И правильно, я думаю, поступит.
Луссуриозо
Вступитесь, братья, за меня. Моя
Свобода - это ваше красноречье.
Амбициозо
Будь в нас уверен, как в себе самом.
Супервако
Мы будем умолять до хрипоты.
Луссуриозо
В живых останусь - отблагодарю.
Уходит под стражей.
Амбициозо (в сторону)
Смерть отблагодарит меня щедрей.
Спуpио (в сторону)
Пожалуй, прослежу, чтоб не сбежал.
Когда же примет он свою кончину,
Тотчас надену скорбную личину.
Спурио с сообщниками уходит.
Амбициозо (Супервако)
Сплести нам надо ненависть с любовью
Так тонко, чтобы каждая мольба
На деле оборачивалась ядом.
Тут не словами надо брать, а взглядом.
Супервако (Амбициозо).
Начни, я постараюсь подыграть.
Герцог
Как может сын настолько обезуметь,
Чтобы направить шпагу в грудь отцу?
Не признает он ничего святого.
Амбициозо
Имейте снисхожденье...
Герцог
Снисхожденье?
Амбициозо
Ах, ваша светлость, что тут говорить,
Неслыханное, дикое коварство!
Мы знаем, что ему прощенья нет.
Супервако
Не сын он - выродок!
Амбициозо
И все ж, синьор,
Вы шевелюру жесткую закона
Пригладьте кроткою рукою.
Геpцог
Нет!
Амбициозо
Что ж, воля ваша.
Супервако
Да. И то сказать:
Другой отец пришел в такую б ярость,
Что приказал бы выкормыша он
Казнить на месте и не стал давать
Ему отсрочки.
Амбициозо
Да, синьор. Однако
Могли бы вы прославиться в веках,
Простив такое зло, какому раньше
Пощады не было.
Герцог
Ты так считаешь?
Амбициозо
Ну да, чтоб сын убить хотел отца!
Подобного не сыщешь подлеца.
Супервако
К престолу при живом отце стремиться!
Такое только в страшном сне приснится.
Простите же его.
Геpцог (в сторону)
Поди пойми,
Что на уме у них? Сейчас узнаем.
Амбициозо
Великодушны будьте...
Герцог
Убедили!
Мой гнев от ваших просьб, как воск, растаял.
Луна его рассудок помутила.
Прощаю сына я.
Супервако (в сторону)
Перемудрили!
Амбициозо
Синьор, так вы сменили гнев на милость?
Вы, верно, пошутили?
Герцог
Он свободен!
Супервако
Вина его огромна, ваша светлость,
Он на основу всех основ - на власть
Подъял свой меч, за что достоин смерти.
Герцог
Возможно, ты и прав, но вот печатка,
Чтоб дать понять тюремщику и судьям:
Пусть не спешат решать его судьбу.
Амбициозо
Что ж, поспешим снять бремя с плеч его...
Коль вам так жалко сына своего.
Братья уходят.
Герцог
За их участьем ненависть скрывалась,
Так видно тело сквозь льняную ткань.
Честолюбивы, как их мать, а это