Томас Мор - Эпиграммы
Что не картина она - зеркало это твое.
76. НА ТО ЖЕ САМОЕ
Как показал мне, о Постум, картину художник, - я диву
Дался: с каким мастерством изобразил он тебя.
Кто б ни взглянул на нее, - если прежде тебя он не видел,
Если к художнику в нем зависти нет никакой,
Он согласится, что яйца не более схожи друг с другом,
Чем на картине своей ты непохож на себя.
77. НА АНГЛИЧАНИНА, СТРАСТНОГО ПОКЛОННИКА
ГАЛЛЬСКОГО ЯЗЫКА
Есть у меня товарищ и приятель Лал;
Рожден, вскормлен он на Британском острове.
И хоть британцев океан обширнейший,
Язык и нравы разобщают с галлами,
Но Лал мой презирает все британское.
В восторге рвется Лал мой только к галльскому:
Гуляя, галльской тогой он бахвалится,
И очень любит их плащишки верхние.
Мил поясок, шкатулка, меч - все галльское,
10 Колпак, берет и шляпа кругом - галльские,
Полусапожки и подвязки - галльские,
И наконец убранство в целом - галльское.
Его слуга единый рода галльского:
С ним (пусть хотела б) обращаться Галлия
Не может более по-галльски (думаю).
Слуге совсем не платит - дело галльское,
В одежде скверной держит - тоже галльское,
И кормит пищей скудной - тоже галльское,
Работой изнуряет - также галльское,
20 И кулаками лупит - тоже галльское.
В собранье и в дороге, средь толпы людской,
И спор, и брань - словами только галльскими.
По-галльски это? Нет. Все - полугалльское.
Ведь речь (коль я не ошибаюсь) галльскую
Он знает так, как попугай латинскую.
Но сам он рад, себе, бесспорно, нравится,
Коль скажет, слова три связавши галльские.
А если не хватает галльских слов ему,
Сказать он тщится речью пусть не галльскою,
30 Но уж сказать, так с галльским благозвучием,
Разиня зев, с каким-то звуком тоненьким
И, словно дама, говоря изнеженно,
Но так, как будто рот бобами полнится;
Картавя, без сомненья, привлекательно,
Нажав на то, что галлы в болтовне своей
Обычно избегают; точно так лисы
Бежит петух, а рифов - мореплаватель.
Так вот, его латынь, конечно, галльская,
По-галльски же и речь звучит британская,
40 По-галльски он доносит речь ломбардскую,
По-галльски же доносит речь испанскую,
По-галльски речь его звучит германская,
По-галльски все, - но только кроме галльского,
Ведь галльский у него сродни британскому.
Но всякий, кто рожден Британским островом,
Столь нагло так своей отчизной брезгует,
Что обезьяной нравом стать старается
И к галльским лишь одним стремится глупостям,
От вод речушки Галла пьян, я думаю,
50 Коль из британца галлом стать он силится,
Пусть каплуном, о боги, станет сей петух.
78. НА НИКОЛАЯ, ПЛОХОГО ВРАЧА
Вижу, не только вещам, но и людям на свете даются
Не наобум имена, смыслом глубоким полны.
Имя врача - Николай. Подобает ли имя такое?
Ты говоришь, что оно лишь полководцу идет,
Ибо оружием тот повергает народы; но этот
Ядами валит народ и полководцев любых.
В битвах опять полководцы сойдутся, но вновь не сойдется
С этим врачом ни один: истинно он - Николай.
79. НА ИЗЯЩНОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ
ЧРЕЗВЫЧАЙНО УРОДЛИВОГО ЧЕЛОВЕКА
Думаю, и Апеллеса Венеру собою затмила
Эта картина твоя, что я недавно узрел.
Мастер в нее лишь одну все искусство собрал воедино,
Ею явить пожелал, что он способен создать.
В лике какая краса, что за нос, а губы какие!
О какие глаза, цвет-то повсюду какой!
Столь безупречно прекрасна была она в каждой детали,
Сколь ни в единой из них схожей с тобой не была.
80. НА НЕПОХОЖЕЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ
Как-то недавно, когда я зашел к живописцу в жилище,
Изображенье твое взорам предстало моим.
И пока все из тебя выжимал живописец, недвижно,
Я полагаю, пришлось долго тебе восседать.
Вот ты и вышел таким; и я понял, кто здесь на картине,
Сразу... как мастер сказал, что написал он тебя.
81. НА УМИРАЮЩЕГО СКРЯГУ
Горе, Хрисал умирает богатый, страдает, стенает,
Что ни один не пожал более скорбный удел.
Но так как все ж он не умер, себя кто и в грош-то не ставит,
Гибнут четыре гроша, что на могилу пошли.
82. НА ДОКУЧНОГО ГРАММАТИКА
Лишь доведется мне вспомнить грамматика Гелиодора,
Как солецизмы страшить мой начинают язык.
83. НА СМЕХОТВОРНОЕ ПРЕДСКАЗАНИЕ
"В этом году в государстве у галлов прославленный всюду
Будет в покое король", - славный астролог изрек.
Тот же, лишь год начался, как покончил с жизнью расчеты,
И оправданья уже у прорицателя нет.
Кто-то со смехом решил защищать предсказанье. "Правдиво
Слово его, - говорит. - Что, не в покое король?"
Шире молва расползлась, и народ потешается всюду
Над предсказаньем, твердя: "Что, не в покое король?"
Это услышав в народе, промолвил астролог серьезно:
"Истинно я предсказал. Что, не в покое король?"
84. НА НЕПОМЕРНО НОСАТОГО, С ГРЕЧЕСКОГО
Прокл, никогда не сумеешь ты носа прочистить рукою,
Ибо, хотя и длинна, носа короче рука.
А собираясь чихнуть и - Юпитер - крича, ты не слышишь,
Как ты чихаешь, - ведь нос так далеко от ушей.
85. НА НЕИСТОВОГО ПОЭТА, С ГРЕЧЕСКОГО
Фурии есть и средь Муз, и становишься Фурией этой
Сам ты, пиит, и стихи ими творишь одержим.
Значит, побольше пиши, умоляю. Неистовства больше,
Чем у тебя, не найду, если бы я и хотел.
86. НА ОЧЕНЬ МАЛЕНЬКОГО, С ГРЕЧЕСКОГО
Чтобы журавль, истребитель пигмеев, тебя не похитил,
Если умен ты, в самом городе только живи.
87. ТОЛКИ ЧЕРНИ ДОСТОЙНЫ ПРЕЗРЕНЬЯ, С ГРЕЧЕСКОГО
Ты услади-ка себя, презирая толпы многословье:
Скажет один о тебе плохо, другой - хорошо.
88. НА ГЛУПЦА, С ГРЕЧЕСКОГО
Лампу глупец погасил, которого блохи кусали.
"Больше, - сказал он, - меня этим блохам не видать."
89. О СНЕ, МЫСЛЬ АРИСТОТЕЛЯ, С ГРЕЧЕСКОГО
Ровно полжизни мы спим. И в течение той половины
И богатей, и бедняк равны друг другу лежат.
Значит, о Крез, из царей богатейший, был истинно равен
Ровно полжизни тебе Ир, воплощенный бедняк.
90. ИНАЯ
Если ты спишь и не знаешь, что жив, - ты, конечно, не счастлив.
Если же сон не идет, - ты же несчастен тогда.
Значит, счастливец любой, кто гордится судьбой благосклонной,
Кто непомерно раздут этой удачей своей,
Сколько б ночей ни пришло, - иль счастливчиком быть прекращает,
Иль начинает опять столько ж несчастливым быть.
91. КАКАЯ РАЗНИЦА МЕЖДУ ТИРАНОМ И ВЛАСТИТЕЛЕМ
Король, законы любящий,
С тираном лютым разнится:
Рабами всех зовет тиран,
Король - своими чадами.
92. ЖИЗНЬ ТИРАНА ТРЕВОЖНА
День у великих тиранов громада забот истощает.
Ночью приходит покой, если приходит он к ним.
Но и на ложах мягчайших не больше находят покоя,
Чем бедняки, что лежат прямо на твердой земле.
Значит, тиран, в твоей жизни счастливейшим временем может
То быть, когда б ты желал быть с бедняком наравне.
93. ДОБРЫЙ ПРИНЦЕПС-ОТЕЦ, А НЕ ГОСПОДИН,
ЯМБИЧЕСКАЯ ЭПИГРАММА
Благочестивый принцепс не лишен детей,
Ведь царству он всему отец.
Итак, счастливый принцепс изобилует
Детьми: они - все граждане.
94. О ДОБРОМ ЦАРЕ И НАРОДЕ
Царство, оно - человек и любовью спаяно крепко.
Царь - голова, а народ - члены другие его.
Сколько имеет сограждан (ведь больно кого-то лишиться),
Столько же числит и царь тела частей своего.
Под повеленье царя отдается народ и считает,
Что их владыка - глава каждого тела его.
95. ДОБРО НЕ ЦЕНЯТ ДО ТЕХ ПОР, ПОКА ЕГО НЕ ТЕРЯЮТ
Все мы ценим добро, лишь теряя его невозвратно.
Владеем - с небрежением.
Так же нередко, но поздно, наследник негодный в народе
Как добрый принцепс помнится.
96. ВО СНЕ ТИРАН НИЧЕМ НЕ ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ПЛЕБЕЯ
Значит, безумец, гордыня султан твой на шлеме колеблет,
Ибо колени свои гнет пред тобою толпа,
Ибо народ пред тобой с головою стоит непокрытой:
Многих и жизнь ты, и смерть держишь в руках у себя.
Но сколько раз цепенеют во сне неподвижные члены,
Столько же раз, - ты скажи, - где же тщеславье твое?
Тела обрубку подобен, безжизнен тогда возлежишь ты,
Или же трупам, что смерть только недавно взяла.
Ибо коль ты, запершись, не укроешься в страхе в жилище,
То у любого в руках жизнь твоя будет тогда.
97. О ХОРОШЕМ И ПЛОХОМ ВЛАСТИТЕЛЕ
Добрый властитель каков? Это - пес, охраняющий стадо:
Он отгоняет волков. Ну, а недобрый? - Сам волк.
98. НА ПОХИТИТЕЛЯ И ЗАЩИТНИКА
Плачется дева, что силой похищена, и похититель
Не отопрется. И вот он уж на смерть обречен.
Но искушенный защитник, нежданно откинув одежду,
У подсудимого член вынул рукою своей.
"Именно он, - говорит, - побывал в твоем чреве, девица?"
Молвить смущенье и стыд деву заставили: "Нет".
"Мы победили, судья, - восклицает хитрец, - отрицает,