Френсис Бомонт - Рыцарь пламенеющего пестика
Легли б мы вместе там на мягком ложе.
А врозь в лесу - на что это похоже?
Льюс
Шутник вы, мистер Хемфри!
Хемфри
Да, шутник.
Я шутником с рожденья быть привык.
Льюс
Вы, значит, были клад, а не ребенок!
Хемфри
Да - если б только не марал пеленок.
Входит Джаспер.
Джаспер
Льюс, друг мой!
Льюс
Здесь я, Джаспер.
Джаспер
Ты моя.
Хемфри
Вот славно обошлись со мной! А я?
Кто я такой?
Джаспер
Осел, дурак набитый.
Хемфри
Ах, подлый клеветник! Ну погоди ты
Все твоему хозяину скажу.
Джаспер
Иди к нему - тебя я не держу.
Да прихвати с собой вот это. На!
(Бьет его.)
Скажи, с тобой в расчете я?
Хемфри
Сполна!
Я получил с избытком! Хватит! Бросьте!
Джаспер
Ложись в постель, чтоб отдохнули кости.
Надень халат, ночной колпак напяль.
Льюс
Как мне вас, бедный мистер Хемфри, жаль!
Вам спину смазать надо бы, бедняжка.
Полезны также ром, шалфей, ромашка.
Хемфри
Уж лучше бы в Париж меня увез
Джон Дори!
Льюс
Знать, сам черт вас в лес занес.
Прощайте!
Хемфри
До свиданья! Эх, едва ли
Мать чертову в аду так избивали!
Джаспер и Льюс уходят.
Жена бакалейщика
Пусть только этот молокосос Джаспер еще раз посмеет выкинуть что-либо подобное, он здорово за это поплатится, можете поверить моему честному слову. - Джордж, а Джордж? Ты разве не видишь, как он тут чванится и набрасывается на людей прямо как дракон? Не бывать мне честной женщиной, если я не проучу его за обиды, нанесенные бедному джентльмену. Ей-богу, друзья его могли придумать себе лучшее занятие, чем обучать его всем этим фокусам. Помилуй бог, парень на прямом пути к виселице!
Бакалейщик
Ты слишком уж разгорячилась, кошечка: молодой человек еще может исправиться.
Жена бакалейщика
Иди сюда, мистер Хемфри. Он зашиб тебя, да? Чтоб у него за это руки отсохли! Возьми-ка, милый, вот тебе имбирь. Провалиться мне на этом месте, если у него на голове не вскочила шишка с куриное яйцо! Ах ты, мой милый ягненочек, как у тебя кровь стучит в висках. Помирись с ним, миленький, помирись с ним.
Бакалейщик
Нет-нет, ты глупости говоришь! Пусть Ралф схватится с ним и вздует его хорошенько. - Эй, мальчик, валяй сюда!
Входит мальчик.
Пусть выйдет Ралф и задаст трепку Джасперу.
Жена бакалейщика
Пусть отколотит его как следует. Дрянной мальчишка этот Джаспер.
Мальчик
Прошу прощенья, сэр, но по сюжету у нас получается наоборот; а этак мы всю пьесу испортим.
Бакалейщик
Не рассусоливай мне про всякие там сюжеты. Я хочу, чтобы вышел Ралф, а иначе задам вам такого жару, что вы своих не узнаете.
Мальчик
Ну что ж, сэр, он сейчас выйдет. Только пусть джентльмены простят нас, если что-нибудь получится не так.
Бакалейщик
Иди делай свое дело, мальчик.
Мальчик уходит.
Ну, сейчас он получит хорошую взбучку! А вот и Ралф! Тише.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Другая часть леса.
Входят Ралф, миссис Меррисот, Майкл, Тим и Джордж.
Ралф
(Тиму)
Что там за рыцарь? Подойди узнай,
Зачем он преградил мне путь - в честь дамы
Иль просто так гарцуя?
Xемфри
Я не рыцарь,
А бедный джентльмен. Спешу открыться:
Я здесь жены лишен злодеем был,
А самого меня он так избил,
Что ноют до сих пор спина и плечи.
До смерти не забуду этой встречи!
Жена бакалейщика
Истинная правда, Ралф! Этот разбойник немилосердно избил его, Ралф. Пусть тебя повесят, если ты смилуешься над негодяем.
Бакалейщик
Тише, жена, тише.
Ралф
Где трус, повинный в этом злодеянье?
Простите, леди, полон я желанья
Обиженному рыцарю помочь.
С нас юный сквайр не взыщет несомненно,
Коль мы его шкатулкой драгоценной
И кошельком займемся не сейчас.
Xемфри
Вот подлый вор, укравший мой алмаз!
Входят Джаспер и Льюс.
Ралф
Иди скажи ему, оруженосец,
Что я как грозный мститель здесь стою
И требую, чтоб он немедля даму
Вернул в объятья рыцаря ее.
Откажется - пусть выбирает тотчас
Для поединка место.
Тим
(Джасперу)
Слушай, рыцарь,
От имени того, на чьем щите
Повешен золотой, как пламя, пестик,
Тебя на бой зову я, если только
Ты отказаться сам не пожелаешь
От этой славной леди.
Джаспер
Ты ответишь
Пославшему тебя, что он осел,
Что не отдам я девушку, а шею
Ему сверну.
Ралф
Считай, что ты мертвец,
Коль не возьмешь обратно слов поносных.
Жена бакалейщика
Тресни его по башке, Ралф! Тресни его по башке!
Джаспер
А ну, сразимся, рыцарь. Пусть твой пестик
(срывает с его щита пестик)
Испробует, прочны ль бока у ступки. "...С этими словами он приподнялся на стременах и нанес рыцарю Телячьей Кожи такой удар (бьет Ралфа), что тот упал с коня навзничь. Затем, подбежав к нему, он сорвал с него шлем и..."
Xемфри
Уж если пал защитник славный мой,
Пора бежать, как я ни хром, домой.
(Уходит.)
Жена бакалейщика
Беги, Ралф, беги! Спасайся, мальчик! Джаспер подходит, Джаспер подходит!
Ралф уходит.
Джаспер
Льюс, ты моя. Иди со мною вместе.
Прощайте, Хемфри! До свиданья, Пестик!
Уходят.
Жена бакалейщика
Помилуй нас, господи, в этого молодчика вселился дьявол! Джордж, видел ты когда-нибудь такого свирепого дракона? Боюсь, как бы он не довел моего мальчика до беды! Пусть только попробует - я ему покажу, где раки зимуют, будь он хоть тысячу раз сын мистера Меррисота.
Бакалейщик
Постой, постой, милая. Я теперь понял, в чем дело. Джаспер заколдован это так же верно, как то, что мы сидим здесь. Иначе ему бы не вырваться из рук Ралфа, все равно как мне из рук лорд-мэра. Вот я раздобуду кольцо, которое всякое колдовство снимает, и Ралф еще отлупит его. Не волнуйся, милая, все будет так, как я сказал.
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Перед гостиницей "Колокол" в Уолтеме.
Входят Ралф, миссис Меррисот, Майкл, Тим и Джордж.
Жена бакалейщика
Ой, муженек, Ралф опять здесь! - Не уходи, Ралф, давай поговорим. Как поживаешь, Ралф? Он тебя сильно зашиб? Увалень поганый, до чего немилосердно насел! Вот возьми леденчик. Держись, тебе еще предстоит новая схватка с ним.
Бакалейщик
Попадись он Ралфу в фехтовальной школе, Ралф из него котлету сделает да погоняет его взад и вперед, а иначе пусть лучше мне на глаза не показывается.
Миссис Меррисот
Право, мистер рыцарь Пламенеющего Пестика, я ужасно устала.
Майкл
Верно, мать, а я здорово проголодался.
Ралф
Прекраснейшая дама, юный сквайр,
Утешьтесь! Здесь в пустыне мы отыщем
Немало замков рыцарских, надежных.
Клянусь, что не расстанусь с вами я,
Пока в один из них вас не доставлю.
Жена бакалейщика
Хорошо сказано, Ралф! Ралф всегда всех умеет утешить, верно, Джордж?
Бакалейщик
Да, цыпочка.
Жена бакалейщика
Я его никогда не забуду. Когда он потерял нашего малыша (а ведь ребенок добрел один до Грязной пристани и, хотя о нем уж и глашатаи объявляли, обязательно потонул бы, не подхвати его гребец с лодки), вот тогда Ралф лучше всех меня утешил: "Успокойтесь, хозяйка, - сказал он, - пусть пропадает; я вам устрою другого, нисколечко не хуже будет". Разве не говорил он так, Джордж? Разве не говорил?
Бакалейщик
Верно, мышка, говорил.
Джордж
Хотел бы я, оруженосец, получить сейчас миску похлебки, кружку вина да завалиться спать.
Тим
О чем тужить? Мы сейчас в Уолтеме, и прямо перед нами гостиница "Колокол".
Джордж
Приободритесь, рыцарь, сквайр и дама;
Я обнаружил здесь старинный замок.
Достойный рыцарь, что владеет им,
В святое братство Колокола входит
И странствующих рыцарей встречает
С большим радушьем и гостеприимством.
Там вдоволь яств, которые готовит
Его супруга белыми руками.
Три сквайра принимают там гостей,
И первый носит имя Камердинер;
Он позаботится, чтоб на постели
Лежало белоснежное белье,
Какого не касались скороходы
Намасленными икрами. Второй
Буфетчик; он наполнит наши кружки
И последит, чтоб не было в них пены.
Любезный третий сквайр зовется Конюх;
Он оботрет соломой лошадей,
В кормушки им овса засыплет вдоволь
И зубы им свечным не смажет салом.
Жена бакалейщика
Славный мальчуган этот карлик. А вот оруженосец - дурак.
Ралф
Стучи скорей копьем в ворота, карлик!
Джордж стучит в дверь. Входит буфетчик.
Буфетчик
Кто там? Милости просим, джентльмены. Угодно вам выбрать комнату?
Джордж
Наиучтивейший и доблестный рыцарь Пламенеющего Пестика, вот сквайр Буфетчик.
Ралф
Любезный сквайр, я странствующий рыцарь
Пылающего Пестика, ищу
Шкатулку и кошель прекрасной дамы.
В краю пустынном этом заблудившись,
Я замок ваш, по счастью, увидал