Эшенбах Фон - Парцифаль
69 Кей, сенешаль... - Сенешаль - управляющий дворцовой челядью и одно из приближенных лиц короля в средневековой Франции. Согласно бретонским легендам, сенешалем Артура был его молочный брат Кей.
70 Куневара - сестра Орилуса де Лаландера. Ее имя можно расшифровать как "Верная роду".
71 Гурнеманц. - У Кретьена также появляется этот персонаж, воспитатель героя и дядя его возлюбленной (во французском романе он зовется Горнеманс из Горхаута). Столица Гурнеманца называется у Вольфрама Грагарцем.
72 ...три брата в битвах пали. - Сыновей Гурнеманца звали: Шентафлур, Ласкойт и Гурегри (последний из них был отцом Шионатуландера, возлюбленного Сигункг). Большой роли в повествовании они не играют.
73 Бробарц - страна Кондвирамур. Отождествлять ее с Брабантом вряд ли возможно.
74 Пельрапер - немецкая транскрипция французского названия Борепер иди Бельрепер (Beaurepaire), что значит "Прекрасный приют". У Кретьена так называется замок возлюбленной Персеваля.
75 Тампентер - отец Кондвирамур. У Кретьена он никак не назван.
76 Кламид - король Истертерры. В романе Кретьена он зовется Кламаде (Clamadeu), что значит "Призывающий бога".
77 ...на мадьярскую похожа, - Нападению венгров не раз на протяжении средневековья подвергались южнонемецкие и французские земли. Отряды воинственных венгров наводили ужас на население.
78 Кондвирамур. - Ее имя может быть переведено как "Созданная для любви" (или "Постоянная в любви"). У Кретьена возлюбленную героя зовут Бланшефлер (то есть "Белый цветок").
79 ...Изольд обеих... - То есть Изольду Белокурую, возлюбленную Тристана, и Изольду Белорукую, его жену.
80 Кингрун. - У Кретьена этот персонаж носит имя Энгижерон.
81 Кийот - отец Сигуны. Он обычно называется Кийотом из Кателанга (то есть Каталонии).
82 Манфилот - брат Кийота и дядя Кондвирамур.
83 ...замок Карминаль... - Этот замок в Бразельянском лесу служил обычно королю Артуру пристанищем во время охоты.
84 Абенберг - город и крепость в Баварии (в прошлом - резиденция графов Абенбергов), недалеко от родного города Вольфрама - Эшенбаха (ныне Ансбах).
85 ...валеты... - То есть молодые люди дворянского происхождения, прислуживающие рыцарям (нечто вроде денщиков).
86 Репанс - дочь короля Грааля Фримутеля.
87 Aloe Lignum - многолетнее растение, распространенное главным образом в Африке и Аравии. Но у Кретьена нет этого экзотического растения. Оно попало в немецкий текст по недоразумению, из-за неверного прочтения французского оригинала.
88 ...в Вильденберге у меня... - Как полагают исследователи, этот городок был постоянным местом жительства Вольфрама, где он писал или диктовал свой роман, в частности его пятую книгу. Жалобы на плохое материальное положение поэта не раз повторяются в "Парцифале".
89 С копья струится... - Это так называемое "копье сотника Лонгина", стражника, который пронзил ребра распятого Иисуса Христа (Ев. от Иоанна, XIX, 34). Впрочем, символика окровавленного копья, неизменно участвующего в процессии Грааля, истолковывается поразному, так как в этом мотиве нельзя не видеть отражения легенд о магическом копье кельтской мифологии.
90 Вожделеннейший камень Грааль... - В отличие от Кретьена де Труа, у которого Грааль отождествляется с чашей евхаристии, Вольфрам изображает эту святыню как волшебный камень, обладающий целым комплексом свойств (подробнее см. в книге IX романа, объяснения Треврицента). В Граале Вольфрама слились мотивы христианские, восточные и сказочные. Эта множественность источников породила различные толкования мотива чудесного камня и приобщения к нему героя. В Граале видели и камень библейского пророка Даниила, и философский камень алхимиков, и талисман кельтских мифов, и даже "горюч камень" русских былин. Видимо, если, конечно, не в равной мере, то в той иди иной степени эти разнородные элементы присутствуют в Граале Вольфрама. Эта многозначность позволяет поэту сделать свой волшебный камень и символом приобщения к божеству, и чудесным талисманом, охраняющим человека от жизненных невзгод, и залогом мудрости и доброты.
91 ...тутовым вином... - Некоторые растения семейства тутовых (инжир, сикомор) дают сочные плоды, из которых изготовлялось вино своеобразного вкуса (плоды инжира носят название винных ягод).
92 Мунсалъвеш - немецкая транскрипция французского названия Mont Sauvage (Дикая Гора).
93 Терредесальвеш. - То есть Дикая Земля (от франц. Terre Sauvage).
94 Анфортас правит хворый... - У Вольфрама в этом месте упоминается также отец Анфортаса Фримутель и дед Титурель. Упоминается и брат Анфортаса Треврицент.
95 Коридоль. - Этот артуровский замок (в варианте Кардоэйль) часто упоминается во французских куртуазных романах; его отождествляют иногда с Карлейлем на севере Англии.
96 Плимицоль. - Эта река, название которой не приведено у Кретьена, не поддается идентификации.
97 Генрих фон Фельдеке (ок. 1150 - ок. 1210) - немецкий куртуазный поэт, автор первого немецкого рыцарского романа "Эней" (вольное переложение одноименного французского произведения). Одно время состоял при дворе Германа Тюрингского. Вольфрам далее намекает на один из эпизодов "Энея".
98 Племянник короля Гаван... - Гаван был племянником Артура ко своей матери, сводной сестре короля.
99 Кундри. - В романе действует еще один персонаж с таким же именем: сестра Гавана. Этимология этого имени понятна: оно построено так же, как и русское слово "ведьма", то есть "знающая", "ведающая" (в имени персонажа Вольфрама основа Кунд - от немецкого слова "знание").
100 Шатель Марвей - транскрипция французского названия Chastel de Merveilles (то есть Замок Чудес).
101 Шанпфанцун. - Этот вымышленный город был столицей вымышленного же государства Аскалуна (см. прим. 32).
102 Беакур. - Имя этого брата Гавана восходит к искаженному французскому Beaucorps (то есть прекрасный телом). У Кретьена брата героя зовут иначе - Агравэйн.
103 Силен, отважен... - Здесь перечисляются пять основных качеств, которыми, по представлениям средневековья, должен обладать истинный рыцарь.
104 Липпаут. - У Кретьена этого рыцаря зовут Тибо (в старофранцузском произношении возможно Тибаут) из Тинтажиля.
105 Трабалибот - по-видимому, подразумевается Индия.
106 Шаут - так звали отца Мелианца.
107 Когда вступил в него Эней... - Здесь Вольфрам ссылается на миф об Энее по его изложению у Фельдеке (см. прим. 97).
108 Акратон - возможно, имеется в виду индийский город Агра на реке Джамна, километрах в 200 от Дели.
109 Вергулахт - король Аскалуна, сын Флюрдамур (что значит "Цветок любви"), сестры Гамурета.
110 ...на арабском скакуне... - Арабские лошади ценились не своей выносливстью и силой (как испанские), а прежде всего резвостью. Они употреблялись в легкой кавалерии. Разводились арабские лошади не только на Востоке, но и в Испании, в той ее части, которая была под владычеством мавров.
111 ...С предгорья Феймургана... - Здесь Вольфрам по ошибке делает географическим названием имя популярного персонажа рыцарских романов феи Морганы (см. прим. 40).
112 Ландграф - титул некоторых владетельных князей в средневековой Германии.
113 Киот. - Вольфрам фон Эшенбах не менее семи раз называет в своем романе некоего провансальца Киота, якобы впервые изложившего (попровансальски) сюжет о Парцифале, основываясь на каких-то арабских материалах, разысканных им в Толедо. Наиболее подробно Вольфрам говорит об этом в книге IX романа. Однако современные ученые склонны видеть в этих ссылках на загадочного Киота простую мистификацию. Полагают также, что это могло быть имя писца, переписывавшего рукопись.
114 Госпожа Авентюра... - Такое олицетворение отвлеченных понятий (Любви, Страха, Печали, Приключения и т. п.) очень характерно для средневековой литературы.
115 ...день пятницы страстной... - последняя пятница перед Пасхой; в этот день, согласно библейским легендам, был распят Иисус Христос.
116 Треврицент. - У Кретьена имя этого отшельника не названо.
117 Предсказывал еще Платон... - Сочинения древнегреческого философа Платона, в чисто религиозной интерпретации, были достаточно популярны на протяжении средневековья. В них искали подкрепления учению церкви.
118 В пророчествах Сивиллы... - В средние века считалось, что в пророчествах Кумской сивиллы впервые было предсказано грядущее явление Христа. Поэтому ссылки на сивилл (прорицательниц) были довольно часты.
119 Храмовники иль тамплиеры... - Монашеско-рыцарский орден тамплиеров был создан вскоре после первого крестового похода, в 1119 г., в Иерусалимском королевстве для защиты паломников и обороны государств, созданных крестоносцами на Ближнем Востоке. В составлении устава ордена принял (в 1128 г.) участие Бернард Клервоский. Резиденция главы ордена (Великого Магистра) находилась в Иерусалиме, отделения же ордена имелись во всех странах Западной Европы. Члены ордена не подчинялись местным светским и духовным властям; сам орден обладал небывалым для того времени экономическим и политическим могуществом и ставил перед собой весьма высокие (с точки зрения средневекового человека) цели. Поэтому не приходится удивляться, что Вольфрам называет стражей Грааля тамплиерами. Возвышенное служение послеаних, их связь с Востоком, окутанная изрядной долей таинственности, очень подходили для этической и эстетической стороны замысла поэта.