Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 1)
Приятнее всего, когда уходят.
Толбот
Пойду один, когда нельзя иначе.
Любезность дамы испытать хочу.
Приблизьтесь, капитан.
(Шепчет ему на ухо.)
Вам все понятно?
Капитан
О да, милорд. Надейтесь на меня.
Уходят.
СЦЕНА 3
Овернь. Замок графини.
Входят графиня Овернская и привратник.
Графиня
Привратник, помни, что я приказала.
Когда исполнишь, мне ключи отдай.
Привратник
Исполню все.
(Уходит.)
Графиня
Мой план готов, и если все удастся,
Не меньше подвигом своим прославлюсь,
Чем скифянка Томирис смертью Кира.
О грозном рыцаре гремит молва,
И подвиги его неисчислимы,
Хочу я слухом собственным и взором
Проверить дивные рассказы эти.
Входят гонец и Толбот.
Гонец
Графиня,
Согласно вашему желанью, к вам
Лорд Толбот, приглашенный мной, явился.
Графиня
Привет ему. Как! Этот человек?
Гонец
Он, госпожа.
Графиня
И это - бич французов?
И это - Толбот, что так страшен всем,
Чьим именем пугает мать ребенка?
Я вижу: лжива, сказочна молва.
Я думала увидеть Геркулеса,
Второго Гектора - с лицом суровым,
Могучего и ростом и сложеньем.
А предо мной - ребенок, карлик жалкий!
Возможно ль, чтоб морщинистый урод
Такого страху задавал французам?
Толбот
Графиня, я дерзнул вас потревожить;
Но, вижу я, вам нынче недосуг
Так лучше я приду в другое время.
(Хочет уйти.)
Графиня
(гонцу)
Что хочет он? Спроси, куда уходит?
Гонец
Милорд, постойте. Хочет знать графиня
Причину столь внезапного ухода.
Толбот
Черт побери, она не верит мне.
Уйду, чтоб доказать, что Толбот я.
Входит привратник с ключами.
Графиня
Когда ты вправду Толбот, ты - мой пленник.
Толбот
Я - пленник? Чей?
Графиня
Мой, кровожадный лорд!
Затем и зазвала тебя в свой дом.
Давно я тень твою поработила:
Портрет твой средь моих картин висит,
Теперь и сам неволю испытаешь,
Я в цепи заковать велю того,
Кто столько лет опустошал наш край,
Французов убивал и слал в неволю,
Лишая нас мужей и сыновей.
Толбот
Ха-ха!
Графиня
Смеешься ты, несчастный? Будешь плакать.
Толбот
Смеюсь, графиня, над безумьем вашим:
Вы не меня, а тень мою пленили
И можете расправиться лишь с ней.
Графиня
Как! Разве ты не Толбот?
Толбот
Да, он самый.
Графиня
Так я и сущностью твоей владею.
Толбот
Нет-нет, лишь тень я самого себя.
Ошиблись: сущности моей здесь нет.
Вы видите лишь малую толику,
Ничтожную частицу человека.
Когда б мой образ целиком предстал вам,
Так ростом я огромен, так велик,
Что не вместился бы под вашей кровлей.
Графиня
Вот славный мастер задавать загадки
Он здесь, и в то же время нет его!
Как примирить противоречья эти?
Толбот
Сейчас вам покажу.
(Трубит в рог.)
Бьют барабаны, залп орудий. Входят солдаты.
Что скажете, графиня? Убедились,
Что Толбот - тень лишь самого себя?
Вот сущность - руки, мускулы и сила,
Которой он смиряет непокорных,
Сметает крепости и города,
В единый миг опустошая их.
Графиня
Прости меня, победоносный Толбот!
Я вижу, ты своей не меньше славы
И больше, чем по виду мне казался.
На дерзость не прогневайся мою.
Жалею я, что с должным уваженьем
Не приняла тебя, каков ты есть.
Толбот
Прекрасная графиня, не пугайтесь;
Прошу вас, не судите столь превратно
О духе Толбота, как вы ошиблись,
По виду о его сложенье судя.
Поступок ваш не оскорбил меня.
Другого не прошу вознагражденья,
Как только, чтобы вы нам разрешили
Отведать ваших вин и вкусных блюд;
Бойцов желудки им охотно служат.
Графиня
От всей души. 3я честь я почитаю
Героя угостить в своем дому.
Уходят.
СЦЕНА 4
Лондон. Сад Темпля.
Входят графы Сомерсет, Сеффолк и Уорик,
Ричард Плантагенет, Вернон и стряпчий.
Плантагенет
Что значит, господа, молчанье ваше?
Ужель никто не вступится за правду?
Сеффолк
Там, в зале Темпля, было слишком шумно;
В саду удобней будет говорить.
Плантагенет
Признайте же, что я стою за правду,
Иль хоть скажите, прав ли Сомерсет.
Сеффолк
К законам я влеченья не имею:
Им воли никогда не подчинял;
Но подчинял закон своей я воле.
Сомерсет
Граф Уорик, рассудите нас, прошу.
Уорик
О соколах - который выше взмыл,
О псах - который голосом звончей,
О шпагах - у которой лучше сталь,
О скакунах - который лучше в беге,
О девушках - которая красивей,
Еще судить я мог бы кое-как;
Но в этих хитрых тонкостях закона,
Клянусь душой, я не умней вороны.
Плантагенет
Учтивая лишь отговорка это.
Так очевидна правота моя,
Что полузрячему - и то заметна.
Сомерсет
Моя же так наряжена прекрасно
И так ясна, проста и непреложна,
Что и слепцу она блеснет в глаза.
Плантагенет
Коль так упорны вы в своем молчанье,
Откройте мысль нам знаками немыми.
Пускай же тот, кто истый дворянин
И дорожит рождением своим,
Коль думает, что я стою за правду,
Сорвет здесь розу белую со мной.
Сомерсет
Пусть тот, кто трусости и лести чужд,
Но искренно стоять за правду хочет,
Со мною розу алую сорвет.
Уорик
Я красок не люблю и потому,
Без всяческих прикрас ползучей лести,
Рву розу белую с Плантагенетом.
Сеффолк
Рву алую я с юным Сомерсетом
И говорю при этом, что он прав.
Вернон
Постойте, господа; не рвите больше,
Пока мы не условимся, что тот,
Кому вы меньше роз с кустов сорвете,
Признать обязан правоту другого.
Сомерсет
Совет прекрасный, добрый мистер Вернон.
Коль получу я меньше, подчинюсь.
Плантагенет
И я.
Вернон
Итак, для ясности и правды дела
Срываю белый девственный цветок,
Свой голос отдавая белой розе.
Сомерсет
Не уколите палец вы, срывая,
Чтоб не окрасить розу в алый цвет
И против воли мне не дать свой голос.
Вернон
Коль я пролью за убежденья кровь,
Врачом мне будет убежденье всех
И там меня удержит, где стою.
Сомерсет
Так, так. Ну, кто еще?
Стряпчий
Когда не лгут мне знания и книги,
Грешат все ваши аргументы ложью.
Я розу белую срываю тоже.
Плантагенет
Ну, Сомерсет, где ваши аргументы?
Сомерсет
Здесь у меня в ножнах, и этот довод
Окрасит вашу розу в алый цвет.
Плантагенет
Цвет ваших щек подобен нашей розе:
От страха побледнев, вы утвердили
За мною правду.
Сомерсет
Нет, Плантагенет,
От гнева, не от страха бледен я.
Твои ж краснеют щеки от стыда,
Пытаясь нашей розе подражать.
И все ж не признаешь своей неправды!
Плантагенет
Не червь ли в вашей розе, Сомерсет?
Сомерсет
Не шип ли у твоей, Плантагенет?
Плантагенет
Колючий, острый, чтоб стоять за правду.
Твою ж неправду пожирает червь.
Сомерсет
Найду друзей своей кровавой розе,
Что правду слов моих удостоверят
Там, где нет места для Плантагенета.
Плантагенет
Клянусь я этим девственным цветком,
Тебя, мальчишка дерзкий, презираю.
Сеффолк
Не направляй сюда свое презренье.
Плантагенет
Пуль гордый, и тебя с ним презираю.
Сеффолк
Тебе верну презренье сталью в глотку.
Сомерсет
Прочь, прочь, достойный Уильям Де-Ла-Пуль:
Беседовать с мужланом - много чести.
Уорик
Клянусь, его порочишь, Сомерсет:
Ведь герцог Кларенс, Лайонел, который
Эдварда Третьего был третьим сыном,
Дед Ричарду. Таких корней глубоких
Нет у мужлана, что лишен герба.
Плантагенет
Сейчас ему охраной это место;
Иначе трус так говорить не смел бы.
Сомерсет
Клянусь творцом, я повторить все это
Готов в любой из христианских стран.
Иль не был Ричард Кембридж, твой отец,
При Генрихе казнен, как злой изменник?
Иль той изменой не запятнан ты
И не изъят из древнего дворянства?
Отцовский грех живет в твоей крови;
Пока не обелишься, ты - мужлан.
Плантагенет
Отец был осужден, но невиновен;
В измене обвинен, но не изменник;
Я это тем, кто выше Сомерсета,
Когда созреют сроки, докажу.
Тебя ж и твоего клеврета Пуля
Внесу я в книгу памяти моей,
Чтоб вас за нареканья проучить,
Смотрите же, я вас предупредил.
Сомерсет
Ты нас всегда готовыми найдешь.
Врагов узнаешь по цветам, - их будут
Мои друзья носить тебе назло.
Плантагенет
Клянусь душою, бледный, гневный розан
В знак ненависти, сердца кровь сосущей,
Носить я стану и мои друзья,
Пока со мной в могиле не увянет
Иль не достигнет пышного расцвета.