Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса
– Мы все просто в шоке от случившегося, мистер Шерлок Холмс, – нервно заговорил он. – Моя жена помчалась на станцию, как только поступило ваше сообщение. Надеюсь, она успела встретить мисс Феррерс?
– Да, спасибо. Остается сожалеть, что я сам не успел сюда вовремя.
– Судя по вашим словам, трагедия не стала для вас неожиданностью, сэр, – с подозрением в голосе заметил полицейский.
– Это действительно так, констебль. Именно поэтому я сейчас здесь.
– В таком случае мне необходимо установить… – но Холмс прикоснулся к его руке, отвел в сторону и обменялся с ним несколькими фразами. Когда они оба вновь присоединились к нам, на озабоченном лице полицейского уже читалось некоторое облегчение.
– Хорошо, все будет сделано, как вы сказали, сэр, – заявил он. – И мистер Тонстон повторит для вас показания, которые он дал ранее.
Мужчина в твидовом пиджаке повернул в их сторону свое худощавое лицо с бледно-зелеными глазами.
– А с какой, собственно, стати я должен это делать? – спросил он раздраженно. – Закон здесь представляете вы, не так ли, констебль Киббл? А вам я свои показания уже дал. Не лучше ли поторопиться и составить надлежащий протокол о самоубийстве мистера Феррерса?
– Самоубийстве? – вдруг резко вскинулся на него Холмс.
– Конечно, о чем же еще может идти речь? Он много недель не выходил из депрессии – все в доме вам это подтвердят. И вот вскрыл себе горло, можно сказать, от уха до уха.
– Гм-м. – Холмс опустился на колени рядом с трупом. – А это, конечно же, орудие самоубийства. Нож с костяной ручкой и выкидным лезвием. Судя по всему, итальянской работы.
– Откуда вам это известно?
– Приглядитесь, и увидите клеймо изготовителя из Милана. А вот это что такое? Боже, до чего же интересная вещь!
Он поднялся и принялся разглядывать предмет, найденный им в траве. Это было короткоствольное ружье, обрезанное почти сразу позади курка, а приклад закреплен на петле, чтобы оружие легко складывалось пополам.
– Оно лежало рядом с его головой, – пояснил констебль. – Похоже, он чего-то опасался и прихватил ружье с собой для самозащиты.
Холмс покачал головой.
– Ружье даже не было заряжено, – сказал он. – Об этом говорит тот факт, что смазка в казенной части осталась нетронутой. А что мы имеем здесь? Будьте любезны, Уотсон, одолжите мне карандаш и носовой платок.
– Это всего лишь отверстие в прикладе, где должен храниться шомпол для чистки, – заметил Тонстон.
– Я осведомлен об этом. Очень любопытно!
– Что же тут любопытного? Вы засунули в отверстие намотанный на карандаш носовой платок, а потом достали. На платке ровным счетом ничего нет. И какого лешего вы надеялись там обнаружить?
– Пыль.
– Пыль?
– Да. Дело в том, что в отверстии было что-то спрятано, и потому его стенки сейчас совершенно чисты. При обычных обстоятельствах в подобных отверстиях скапливается немало пыли. Но теперь мне бы хотелось услышать о событиях в вашем изложении, мистер Тонстон. Как я понял, вы первым подняли тревогу. Будет гораздо быстрее, если я узнаю обо всем из ваших уст, а не из официального письменного протокола.
– Собственно, тут и рассказывать особо нечего, – начал он. – Час назад я вышел глотнуть свежего воздуха и увидел мистера Феррерса, стоящим под этим самым деревом. Когда я окликнул его, он сначала посмотрел по сторонам, а потом отвернулся и, как мне тогда показалось, просто поднес руку к своему горлу. Я видел, как он покачнулся и упал. Подбежав, я застал его лежащим так же, как и сейчас, с взрезанным горлом и валяющимся рядом в траве ножом. Ничем помочь ему уже было нельзя. Поэтому я отправил дворецкого за доктором Нордэмом и констеблем. Это все.
– Весьма полезная информация. Вы ведь жили с мистером Феррерсом на Сицилии, не так ли?
– Совершенно верно.
– Что ж, джентльмены, не смею вас больше задерживать, если вам необходимо вернуться в дом. Быть может, только вас, Уотсон, я попрошу задержаться здесь. Впрочем, и вас, констебль тоже.
Когда же Тонстон и врач исчезли среди зарослей бывшего сада, Холмсом вдруг овладела почти лихорадочная активность. Какое-то время он кружил в траве вокруг трупа, встав на четвереньки, похожий на хорошую гончую, пытающуюся взять лисий след. Один раз он даже склонился совсем низко и особенно внимательно вгляделся во что-то на земле, потом встал, выудил из кармана свою лупу и стал с ее помощью изучать ствол кедра. Вдруг он застыл на месте и жестом подозвал к себе нас с полицейским. Передав офицеру увеличительное стекло, он сказал, указывая пальцем на небольшой нарост:
– Взгляните, пожалуйста, вот сюда и скажите, что вы видите.
– На первый взгляд похоже на волос, сэр, – сказал констебль Киббл, глядя сквозь лупу. – Но нет, это не волос. Это коричневая нитка.
– Верное заключение. Я попросил бы вас осторожно извлечь ее и положить вот в этот конверт. А теперь, Уотсон, подсадите-ка меня.
С моей помощью он вскарабкался в развилку ствола кедра и, опершись на ветки, стал осматриваться.
– Ха, а вот и еще кое-что! – засмеялся он. – Свежая царапина на стволе, следы земли в развилке и еще одна грубая коричневая нитка, застрявшая в коре там, где на второй ствол опирались спиной. Да здесь просто сокровищница! Внимание, сейчас я спрыгну вниз. Мне нужно, чтобы вы оба внимательно смотрели на то место, куда я приземлюсь. Оп-ля! – Он спрыгнул и сделал шаг в сторону.
– Итак, что вы видите?
– Две небольшие вмятины.
– Абсолютно точно – вмятины от моих каблуков. А теперь осмотрите землю рядом.
– Вот ведь черт! – воскликнул констебль. – Еще две вмятины. Почти точно такие же.
– За одним исключением – они чуть менее глубокие.
– Потому что человек весил меньше вас! – вырвалось у меня.
– Браво, Уотсон! Что ж, вот теперь, как мне кажется, мы увидели все, что нам было нужно.
Полицейский смотрел на Холмса серьезным, но недоумевающим взглядом.
– Послушайте, сэр, – сказал он. – Вы потрясли меня до глубины души. Но объясните, что все это значит?
– Для вас, констебль Киббл, это может означать сержантские нашивки. А сейчас нам лучше всего присоединиться к остальным.
Когда мы вошли в дом, полицейский провел нас в просторный, почти лишенный мебели зал со сводчатым потолком. Доктор Нордэм, который что-то писал, сидя за столом, при нашем появлении вскинул голову.
– Есть новости, мистер Холмс? – поинтересовался он.
– Как я понимаю, вы работаете над медицинским заключением, – сказал мой друг. – Осмелюсь предостеречь вас от возможности сделать в нем ложные выводы.
Доктор посмотрел на Холмса с каменным выражением лица.
– Мне не совсем понятно, что вы имеете в виду, – произнес он потом. – Не могли бы вы выражаться яснее?
– Хорошо. В таком случае, каково ваше мнение о причинах смерти мистера Джошуа Феррерса из Абботстэндинга?
– Простите, сэр, но мое личное мнение в данном случае не имеет значения. У нас есть медицинские факты и свидетельство очевидца, говорящие о том, что Джошуа Феррерс покончил с собой, перерезав себе горло.
– Удивительным человеком он был, этот мистер Феррерс, – скептически заметил Холмс. – Чтобы совершить самоубийство, ему мало было перерезать себе шейную вену. Он продолжил это дело, орудуя обычным складным ножом до тех пор, пока его горло, по верному замечанию мистера Тонстона, не оказалось вскрыто буквально от уха до уха. Размышляя прежде над подобными проблемами, я всегда знал, что, доведись мне совершить убийство, я сумел бы избежать столь вопиющей ошибки.
После этих слов моего друга воцарилось напряженное молчание. Потом доктор Нордэм резко поднялся, а Тонстон, стоявший у стены со сложенными на груди руками, пристально посмотрел Холмсу в лицо.
– Убийство – страшное слово, мистер Шерлок Холмс, – сказал он негромко.
– Поистине страшное. Впрочем, едва ли оно так уж пугает членов «Мала Виты».
– А это уже просто чепуха какая-то!
– Так. А я-то рассчитывал, что ваше знание жизни на Сицилии поможет мне уточнить некоторые детали, которые могли ускользнуть от моего внимания! Но поскольку вам кажется чепухой название одного из самых могущественных сицилийских тайных обществ, то, стало быть, и вам будет небесполезно ознакомиться с некоторыми известными мне фактами.
– Сделайте одолжение, мистер Холмс.
– Вам, доктор Нордэм, и вам, констебль Киббл, мое краткое изложение событий может показаться недостаточно полным, – продолжил мой друг. – Но на ваши вопросы я смогу ответить позже. А сейчас я в большей степени адресую свой рассказ вам, Уотсон, поскольку вы тоже слышали историю, которую поведала нам мисс Феррерс.
Мне стало очевидно с самого начала, что ее отец спасался от угрозы, настолько по природе своей неумолимой, что даже в глубокой сельской глуши ему приходилось опасаться за свою жизнь. Поскольку же этот человек прибыл сюда с Сицилии, острова, печально известного могуществом и мстительностью своих преступных организаций, наиболее правдоподобным объяснением этому могло быть, что он либо чем-то навредил одной из них, либо сам, будучи ее членом, нарушил некое важнейшее правило ее существования. Поскольку он упорно не желал вовлекать в свои дела полицию, я сразу посчитал более вероятным второй из этих вариантов, а когда в истории стали фигурировать ангелы тьмы, предположение переросло в уверенность. Если вы помните, Уотсон, всего их было девять на первой гравюре с припиской «Шесть и Три», которую прибили к дереву в аллее 29 декабря.