Ричард Шеридан - Соперники
Входят миссис Малапроп и сэр Энтони Абсолют.
Миссис Малапроп. Вот, сэр Энтони, полюбуйтесь! Вот вам эта умница-разумница, которая хочет опозорить свое семейство и кидается на шею какому-то малому, который гроша ломаного не стоит.
Лидия. Тетушка, я думала, вы...
Миссис Малапроп. Думала? Вы думали, сударыня? Не знаю, как это вы себе позволяете думать! Совершенно неподходящее занятие для молодой девицы! Мы одного от вас требуем. Обещайте нам м_о_н_у_м_е_н_т_а_л_ь_н_о забыть этого малого, подвергнуть его полной п_р_о_с_к_р_и_п_ц_и_и и даже не вспоминать о нем.
Лидия. Ах, тетушка, наши воспоминания не зависят от нашей воли! Забыть не так легко.
Миссис Малапроп. А я вам говорю, что это очень легко, сударыня! Забыть? Ничего нет легче, если за это хорошо взяться. Забыла же я твоего бедного покойного дядюшку, как будто он и не существовал никогда. Потому что я считала это своим долгом... И верь мне, Лидия, все эти страстные воспоминания весьма неприличны для молодой девицы.
Сэр Энтони. Да неужели она решится вспоминать то, что ей запрещено? Вот они, плоды чтения!
Лидия. Какое преступление я совершила, тетушка, что со мной так обращаются?
Миссис Малапроп. Не пробуй притворяться невинностью, у меня имеются слишком к_о_н_к_у_р_е_н_т_н_ы_е доказательства. Ну, говори: обещаешь ты слушаться? Пойдешь замуж за кого тебе прикажут твои близкие?
Лидия. Тетушка, скажу вам откровенно, даже если бы я еще никому не отдала предпочтения, ваш выбор возбудил бы во мне одно отвращение.
Миссис Малапроп, Это еще что такое, сударыня? Какие такие предпочтения и отвращения? Это совершенно неприлично для молодой девицы. Ты должна знать, что и то и другое со временем неизбежно проходит, и потому в браке куда безопаснее начинать с легкого отвращения. Я, например, до свадьбы ненавидела твоего дорогого дядюшку, как чернокожего арапа, и, однако, какой примерной женой я ему была! А когда богу угодно было избавить меня от него, так никто и не знает, сколько я слез пролила! Ну, а если мы тебе предоставим еще один выбор, откажешься ты от этого Беверлея?
Лидия. Если бы даже слова мои согрешили против правды, то поступки доказали бы ложь моих слов.
Миссис Малапроп. Ступай к себе в комнату! Оставайся со своими собственными капризами - лучшего ты и не стоишь.
Лидия. Охотно, тетушка, я в этом случае не много потеряю. (Уходит.)
Миссис Малапроп. Вот негодная девчонка!
Сэр Энтони. Ничего в этом удивительного нет, сударыня! Это естественное последствие воспитания. Как можно учить девушку читать? Да будь у меня тысяча дочерей, богом клянусь, я бы их скорей чернокнижию обучал, чем грамоте.
Миссис Малапроп. Полно, полно, сэр Энтони, какой вы злой - вы абсолютный ф_и_л_а_н_т_р_о_п!
Сэр Энтони. По дороге сюда, миссис Малапроп, я видел, как горничная вашей племянницы выходила из библиотеки. У нее в каждой руке было по нескольку книжек в обложках из мраморной бумаги. Тут я сразу понял, чего можно ждать от ее хозяйки!
Миссис Малапроп. Да! Библиотеки - это настоящие м_и_а_з_м_ы.
Сэр Энтони. Сударыня, библиотека для чтения в городе - это вечнозеленое древо дьявольского познания, оно цветет круглый год... и, уверяю вас, сударыня, кто постоянно забавляется его листами, тот и до плода дойдет.
Миссис Малапроп. Стыдитесь, стыдитесь, сэр Энтони! Как вы л_а_к_о_н_и_ч_е_с_к_и выражаетесь!
Сэр Энтони. Но будем говорить спокойно, сударыня: что же, по-вашему, женщине нужно знать?
Миссис Малапроп. А вот, сэр Энтони, будь у меня дочь, я вовсе не хотела бы, чтобы она была ф_е_н_о_м_е_н_о_м по ученой части: ученость не к лицу молодой девице. Я бы не позволила ей возиться с греческим, еврейским, алгеброй, со всякими с_и_м_о_н_и_я_м_и, ф_у_к_с_и_я_м_и и р_е_ф_л_е_к_с_и_я_м_и, вообще всякими т_е_о_р_е_м_а_м_и... И уж, конечно, я не дала бы ей в руки никаких этих математических, г_а_с_т_р_о_н_о_м_и_ч_е_с_к_и_х, дьявольских приборов. Но, сэр Энтони, я бы ее лет с девяти отдала в пансион, чтобы ее там обучали наивности, а также п_р_о_к_л_а_м_а_ц_и_и и другим э_к_з_о_т_и_ч_е_с_к_и_м искусствам. Затем она должна уметь немного считать. Ну, конечно, как подрастет, поучила бы ее г_е_о_м_е_т_р_и_и, чтобы она знала кое-что о нашем к_о_н_т_и_н_г_е_н_т_е и вообще о земном шаре. Но главное, сэр Энтони, главное - она должна была бы вполне овладеть г_е_о_г_р_а_ф_и_е_й, чтобы правильно писать и не искажать так бессовестно произношение слов, как большинство девиц! Самое важное, чтобы она понимала значение каждого слова. Вот, сэр Энтони, что, по-моему, нужно знать женщине, и я полагаю, что ни одного лишнего к_о_н_т_р_а_п_у_н_к_т_а вы здесь не найдете.
Сэр Энтони. Хорошо, хорошо, сударыня. Не стану с вами спорить, хотя с таким противником приятно иметь дело, так как, в сущности, все, что вы говорите, льет воду на мою мельницу. Но перейдем к более важному вопросу. Итак, у вас нет возражений на то, что я предложил вам?
Миссис Малапроп. Ни малейших, уверяю вас. Мистеру Акру я пока еще ничего не обещала, и раз Лидия так настроена против него, может быть, вашему сыну больше повезет.
Сэр Энтони. В таком случае, сударыня, я сейчас же напишу мальчугану, чтобы он приехал. Он о моем плане еще и понятия не имеет, хотя я-то давно держу это в голове. Сейчас он со своим полком.
Миссис Малапроп. Мы никогда не видали вашего сына, сэр Энтони, но надеюсь, что с его стороны не будет возражений?
Сэр Энтони. Возражений? Да посмей он только мне возразить! Нет-нет, сударыня. Джеку хорошо известно, что малейшее возражение приводит меня в бешенство. Я всегда держался простого правила. Если Джек в детстве пробовал возражать мне - я его бац по уху! А если он на это пробовал обижаться - я его вон из комнаты!..
Миссис Малапроп. Прекрасное правило, по совести скажу. Молодежи нужна строгость, это производит наилучший э_ф_ф_е_к_т. Решено, сэр Энтони: я пошлю отказ мистеру Акру и подготовлю Лидию к д_е_к_о_р_а_ц_и_и вашего сына. Надеюсь, когда вы будете говорить с ним, вы всячески поддержите р_е_з_ю_м_е моей племянницы.
Сэр Энтони. Не беспокойтесь, сударыня, я поведу дело осторожно. Ну, мне пора. Прошу вас, миссис Малапроп, не церемоньтесь с молодой особой, послушайтесь моего совета: держите ее в руках. Если она заупрямится, посадите ее под замок, да пускай прислуга денька три-четыре забудет подать ей обед. Вы и представить себе не можете, как быстро она угомонится! (Уходит.)
Миссис Малапроп. С каким удовольствием я освободилась бы от этой п_р_о_т_е_к_ц_и_и. Она каким-то образом проведала о моей симпатии к сэру Люциусу. Неужели Люси меня выдала? Нет! Девушка такая простушка, я бы мигом все у нее выведала. (Зовет.) Люси, Люси! Если бы она была из этих нынешних, продувных, разве я бы ей доверилась!
Входит Люси.
Люси. Вы звали, сударыня?
Миссис Малапроп. Да, милая. Видела ты сегодня сэра Люциуса?
Люси. Нет, сударыня, даже мельком не видала.
Миссис Малапроп. Люси! Ты уверена, что ты никогда, никому не...
Люси. О господи, да я бы скорее язык откусила!..
Миссис Малапроп. Смотри, не давай никому воспользоваться твоей простотой.
Люси. Слушаю, сударыня!
Миссис Малапроп. Зайди ко мне потом, я тебе дам еще записку к сэру Люциусу. Но помни, Люси! Если ты когда-нибудь, кому-нибудь - исключая меня, конечно, - выдашь чужой секрет, ты навсегда потеряешь мое расположение. Простота простотой, но это не должно тебе мешать быть л_о_к_а_л_ь_н_о_й по отношению ко мне. (Уходит.)
Люси. Ха-ха-ха! Ну, милая моя простота, надо тебе дать маленький отдых. (Меняет тон.) Пускай другие девушки, мои товарки, стараются казаться ловкими и умелыми на все руки! Нет, куда выгоднее маска глупости, а под ней пара глаз, зорко следящих за собственной пользой. Дай-ка сосчитаю, что мне за последнее время принесла моя простота! (Вынимает бумагу и читает.) "За поощрение мисс Лидии Лэнгвиш в ее намерении бежать с прапорщиком: в разное время - наличными двенадцать фунтов двенадцать шиллингов, платьев - пять, шляпок, рюшек, чепцов и прочее - без счета. От вышеупомянутого прапорщика за последний месяц - шесть гиней с половиной..." Почти что четверть годового жалованья! Далее: "От миссис Малапроп за то, что выдала их роман, когда убедилась, что она все равно их накроет, - две гинеи и черное платье па-де-суа". Далее: "От мистера Акра за доставку писем, которые я и не думала доставлять, - две гинеи и пару пряжек"... Далее: "От сэра О'Триггера - три кроны, два золотых брелока и серебряную табакерку". Хорошо заработала, простота! Вот только пришлось мне моего ирландца уверить, что пишет ему не тетушка, а племянница. Хоть он и не богат, но я убедилась, что в нем слишком много гордости и достоинства, чтобы пожертвовать своими чувствами ради денег. (Уходит.)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Помещение капитана Абсолюта в гостинице. Капитан Абсолют и Фэг.
Фэг. Пока я там был, сэр, возвратился ваш батюшка; я ему сказал, что вы меня послали справиться о его здоровье и узнать, когда ему будет угодно принять вас.
Капитан. А что он сказал, услышав, что я в Бате?