Пэлем Вудхауз - Жасминный домик
- Конечно, - ответил полковник. - Разве этого мало? Совершенно достаточно для девушки. Ах, это старая история. Юность тянет к юности. Я уже почти старик: я должен был это предвидеть.
- Да вы вовсе не старик.
- Да, да!
- Нет, нет!
- Да, да!
- Не говорите "да, да"! - завопил Джемс, хватаясь за голову. - И ей нужен добрый, положительный муж средних лет, чтобы любить и беречь ее.
Полковник благодарно улыбнулся и покачал головой.
- Это донкихотство, милый мой. Очень мило с вашей стороны так говорить, но - нет, нет!
- Да, да!
- Нет, нет! - полковник крепко пожал руку Джемсу и пошел к двери. Вот все, что я хотел сказать вам. Том.
- Джемс.
- Джемс. Идите к ней, и пусть воспоминания о разбитых мечтах старика не тревожат вашего доброго сердца. Я старый солдат, закаленный в боях. Но мне лучше оставить вас... лучше побыть в одиночестве. Если я вам буду нужен, вы найдете меня в малиннике.
У двери полковник остановился, улыбнулся своей доброй, страдальческой улыбкой, вздохнул и вышел.
Джемс вылетел из столовой, схватил шляпу и палку и пошел по саду. Голова его пылала. Ах, тетка, тетка! Это совсем в ее духе: пожилой опекун, отказывающийся от личного счастья в пользу молодого человека. Но с какой стати он, Джемс, должен быть козлом отпущения? Почему именно он должен пасть жертвой заколдованного коттеджа?
Джемс решил воздержаться от всяких действий. Пассивность - и больше ничего. А если им это не нравится, - пожалуйста, пусть уезжают: скатертью дорога!
Высокая фигура полковника выплыла из малинника и перерезала ему путь.
- Ну? - спросил полковник.
- Что ну?
- Можно вас поздравить?
- С чем?
В добрых голубых глазах сверкнул странный огонек...
- Вы просили Розу стать вашей женой?
- Нет... я хочу сказать: еще нет.
Голубые глаза стали еще добрее и голубее.
- Родмен, - сказал полковник спокойно. - Я знал Розу, когда она была еще ребенком. Ее отец умер на моих руках, заклиная меня хранить и оберегать его малютку. Я вынянчил и уберег ее от множества болезней: от кори, коклюша, куриной слепоты; жизнь моя посвящена только ей. - Он многозначительно замолчал. - Родмен, известно ли вам, что я сделаю с человеком, который посмеет играть чувствами моей девочки? - Полковник полез в задний карман. В руке его блеснул револьвер. - Я застрелю его, как собаку.
- Как собаку? - пролепетал Джемс.
- Как собаку! - подтвердил полковник. Он взял Джемса под руку и повернул его к дому. - Она на веранде. Идите к ней. И если... Я верю вам.
- О да...
- Так я и думал! Идите к ней, юноша! Я уверен, что она согласится. Я буду вас ждать в малиннике.
На веранде стоял душный запах роз. Где-то вдали звенели овечьи бубенчики, и в малиннике заливались щеглы. Сидя в кресле перед накрытым к чаю столом. Роза Мейнард смотрела на приближающегося Джемса.
- Чай готов! - весело воскликнула она. - А где дядя Генри? Ах, я и забыла... - она смущенно замолчала.
- Он в малиннике, - тихо ответил Джемс.
- Я знаю. Ах, почему жизнь такая тяжелая вещь? - услышал он ее шепот.
Джемс сел и стал смотреть на девушку. Она сидела, откинувшись на спинку кресла, закрыв глаза. Мысль провести с ней остаток своих дней приводила его в ужас. Связать свою судьбу с девушкой, упивающейся теткиными романами; с девушкой, которая может терпеть присутствие собачонки Тото; с девушкой, которая в восторге всплескивает руками перед каждым цветком, - нет, это уж слишком!
И все-таки Джемс взял ее руку и хрипло пробормотал:
- Мисс Мейнард... Роза...
Она взглянула на него и потупилась. Ее щеки залил румянец. Собачонка Тото стояла перед хозяйкой на задних лапах, вымаливая кусочек кекса, но тщетно. До нее ли тут?
- Позвольте рассказать вам одну сказку, - тихо продолжал Джемс. - В некотором царстве, в некотором государстве жил некий счастливый человек. Жил он одиноко в своем маленьком коттедже...
Он замолчал. Неужели он, Джемс Родмен, несет такую чепуху?
- Ну? - прошептала девушка.
- Но однажды в его жизнь вошла неизвестно откуда появившаяся маленькая фея... она...
Джемс опять замолчал, но на этот раз уже не от стыда за свои слова. Скатерть зашевелилась, и Джемс от неожиданности вылил горячий чай себе на колени.
- Ой! - закричал он, вскакивая.
Стол закачался и с грохотом повалился набок, обнаружив Вильяма, подкрадывающегося к Тото. Бросив на него взгляд беспредельного ужаса, Тото поджал пушистый хвост и, повернувшись, пустился наутек. Он стремглав летел к калитке, Вильям свирепо мчался за ним.
Роза Мейнард вскочила.
- О, спасите ее! - воскликнула она. Джемс бросился за собаками. Тото бежал впереди, за ним - Вилям, позади - Джемс. Они выбежали на улицу и помчались мимо риги фермера Брикетта, мимо коровника фермера Джилса, мимо трактира "Виноградная лоза" с продажей табака и крепких напитков. И когда они завернули в переулок за курятником фермера Робинсона, Тото нырнул в узкую сточную трубу.
- Вильям! - ревел Джемс, галопом приближаясь к месту происшествия. Он на мгновение замедлил ход, чтобы сломать ветку акации.
Вильям метался у трубы, царапал землю, лаял так, что в трубе эхо гудело, потом кинулся навстречу Джемсу. В глазах его светились любовь и преданность. Быстро вскинув Джемсу лапы на плечи, он трижды лизнул его в губы.
И в этот момент пелена спала с глаз Джемса.
- Вильям! - бормотал Джемс. - Славный пес! Ты ведь знал, когда нужно было прервать наш разговор. Правда?
Джемс выпрямился.
- Вперед, Вильям! - сказал он твердо. - Еще четыре мили, и мы будем на станции. А если прибавить ходу, то поспеем на экспресс, идущий без остановки до Лондона.
Вильям посмотрел ему в глаза, и Джемсу показалось, что пес его понял. Джемс обернулся. Из-за деревьев сада крыша "Жасминного домика" краснела, как глаз дракона.
Джемс свистнул Вильяма и быстро пошел к станции.