Джеймс Шерли - Ветреница
За книгами и лекциями, силясь
Основы философии постичь:
Чудесная гармония природы
Меня заворожила, я бы мог
Всю жизнь учиться!
Добруэлл (в сторону)
Жаль: такой талант
Загублен будет прихотью бездушной!
Она идет: посмотрим, что-то будет?
Входят Аретина, Бреллок, Меллок.
Фредерик
Ах, дорогая тетушка!
Аретина
Мне дурно!
Меллок
Что с вами?
Аретина
Этот, в черном - Фредерик?!
Бреллок
Зато камзол атласный.
Аретина
Погубили!
Фредерик
Чем вы огорчены?
Аретина
На мне забота
О воспитании твоем. А ты
Ко мне явился, как сухарь ученый!
Бреллок
Не знаю, что там в университете
С ним делали, но это чересчур:
Вернуть его родным в подобном виде!
Фредерик
Вам черное, как видно, режет глаз.
Но, сударь, что дурного в этом цвете?
На многих благороднейших гербах
Чернеет траур.
Бреллок
Если б вы доныне
Носили траур по отцу... иль вдруг
Скончайся ваша тетушка родная
Наряд ваш был бы к месту. А студенту
Так мрачно одеваться не к лицу.
Аретина
Ну что бы мне послать его учиться
Во Францию! Там можно получить
Весьма широкое образованье.
Там вник бы он в премудрости нарядов,
Причесок и поклонов, модных па
И научился делать комплименты,
А не бурчать смущенно "да" и "нет"
И не краснеть при этом, как послушник.
Он смог бы изучить чужой страны
Обычаи и нравы, и, быть может,
Сумел бы сам придумывать фасоны,
И много пользы родине принес:
Тогда б не приходилось королевству
Ввозить образчики из-за границы
К ущербу государственной казны...
Ну полюбуйтесь, как он держит шляпу!
Фредерик
Мадам, простите, но когда меня
На воспитанье взяли вы - в то время
Другим вы говорили языком.
С тех пор у вас наречье изменилось:
Латынь и греческий мне разбирать
Намного проще! Логику осилить
Я смог скорей, чем вас уразуметь.
Аретина
Я падаю! Глоток вина, скорее!
Меллок
Вот сладкое, вас это подкрепит.
(Протягивает ей коробочку.)
Аретина
Боюсь, он безнадежно развращен!
Он говорит о Логике какой-то:
И дело, видно, далеко зашло.
Я так и знала, что его испортят.
(Фредерику.)
Из греческих пословиц не сошьешь
Камзола, и латынь не пригодится
Для болтовни любовной... милый Бреллок
Вы так добры! Не откажите взять
Его в опеку... Только прежде лекарь
Пускай ему слабительного даст,
Чтоб голову очистить от науки
И освежить сей гадкий цвет лица.
Бреллок
Коль вы мне доверяете...
Аретина
Вы, Меллок,
Должны здесь также руку приложить.
Меллок
Я научу его изящным позам,
И прочей азбуке.
Аретина
Но этот вид
Невыносим! Мне делается дурно.
Он ваш, как только сменит переплет.
Мне долг велит воспитывать сиротку;
На это я употреблю доходы
С его имения, покамест он
Мой подопечный.
(Фредерику.)
Подойди поближе.
Фредерик (дворецкому)
Как тетушка со мною поступить
Намерена?
Дворецкий
Перевести вас, сударь,
С наречий ваших древних на язык
Теперешних вандалов - на французский.
Добруэлл (в сторону)
К какому злу ведут на этот раз
Ее причуды? Он пропал, бедняга!
Хоть выжидать мужчине не к лицу,
Но с ней нужна стратегия: прямые
Пути меня от цели уведут.
Дворецкий (Аретине)
Все будет выполнено, ваша милость.
Выходят все, кроме Фредерика и дворецкого.
Фредерик
Она ли? Я как будто вижу сон!
Скажите, сударь, тетушка ли это?!
Дворецкий
Она, конечно! И, как прежде, в вас
Души не чает. Надобно вам справить
Костюм получше: этот нехорош.
Фредерик
Да он почти что новый.
Дворецкий
Не для новых
Порядков, сэр... У нас теперь постов
Не соблюдают; госпожа велела
Ни в чем вам не отказывать, хотя бы
Вы этого просили, а науки
Забудьте поскорей, как долг велит
Потомку благородного семейства.
Тут не поместье: жизнь теперь не та!
Давно уж мы не кормим бедняков
Обедами, не пахнет ни жарким
На кухне, и ни солодом, ни хмелем
Из погребка: у нас любой сапожник
Лакает вина, что твой дворянин.
...По праздникам, бывало, скрипачи
Придут, волынки тут же - вот и танцы.
Весь пол распашут, чтоб повеселить
Хозяйку... Нынче - подымайте выше:
Придворных принимаем! Можно ль вам
В таком-то платье - с герцогами знаться?!
Фредерик
Так тетушка уж завела свой двор?
А что сэр Томас, рад платить за это?
Дворецкий
Сперва не радовался, но теперь
В их веру обращен. И вам бы, сударь,
Чем сеять ересь - взять да разгуляться
На радость тетушке и всем друзьям.
Вас обеспечат всем. Транжирьте деньги
Во славу госпожи. Вот сто монет
На платье новое. Я подберу вам
Лошадку из своих; улыбка леди
Награда мне за этот скромный дар.
Еще я должен подыскать вам слуг,
Лакея и жокея.
Фредерик
Покоряюсь,
Раз это воля тетушки... Кошель
Вот лучший довод, веский и наглядный.
Я должен тратить?
Дворецкий
Непременно, сэр!
Фредерик
Тогда начнем! Чтоб вы меня и впредь
Так опекали - вот вам пять монет,
Не за лошадку вашу, за заботу.
Дворецкий
Да уж, надеюсь, не за мой подарок.
Фредерик
Купите шляпу, чтоб была по моде
И по болванке. Кто у вас вином
Распоряжается?
Дворецкий
Кто, как не вы, сэр?
Фредерик
Пожалуй, пропущу глоток-другой
За тетушку... Коль это предисловье
Меня не пошатнет, то перейду
К наукам лондонским.
Дворецкий
А если кровь
В вас от вина взыграет и подвигнет
На подвиги по женской части, сэр
То тетушка для ваших упражнений
Не пожалеет горничной любой,
Уж так она вас любит.
Фредерик
Мне в новинку
Такие упражненья... Аристотель,
Прощай! Я завещаю свой скелет
Вестминстерской библиотеке: черви
Ученые пусть пользуются им.
Я наверстать упущенное время
Теперь хочу - идемте в погребок!
Уходят.
СЦЕНА 2
Комната в доме Селестины. Входят Селестина, Мариана
и Изабелла.
Мариана
Но разве не осудят нас, мадам,
За эту независимость?
Селестина
Осудит
Нас только тот, кто судит по себе.
Что ж, отказаться нам от удовольствий
Из страха перед злыми языками
И подлыми душонками мужчин?
Мы, слава богу, не бедны, кузина,
Чтоб в них нуждаться; а посмеет кто
О нас злословить - дерзкая насмешка
Оружьем будет против клеветы.
Изабелла
Мне ваша стойкость по душе.
Селестина
Судьба
Ко мне благоволит, сказать по чести:
Я нынче ни в кого не влюблена,
И впредь меня мужчина не заставит
От горестей сердечных изнывать
И портить зренье жгучими слезами...
Нет! Я - хозяйка собственному сердцу.
"Играй, но не люби!" - вот мой девиз.
Ни о молитвах я, ни о нарядах
Не забываю и сама плачу
Своим портным. Такая жизнь по мне.
Мариана
И все ж о вас - простите! - говорят,
Что роскошью стремитесь вы привлечь
К себе вниманье, чтобы выйти замуж.
Селестина
Да разве дама в возрасте моем,
С моею красотой, с моим богатством,
Вдова, уже не в трауре притом,
В столице может жить, не привлекая
К себе вниманья?.. Толпы ухажеров
Тотчас же явятся без приглашенья.
Чем хуже я какой-нибудь вдовы
Богатого купца; она и траур
Еще не снимет, как за ней уж граф
Примчится в раззолоченной карете,
И вмиг - она графиня! Наша знать
Не прочь, когда не греет их именье,
Погреться у мужицкого костра.
Изабелла
Вы говорите истинную правду.
Селестина
Пусть у жены не голубая кровь,
Получит граф наследство от вельможи,
Что был купцом покойным разорен...
Итак, хотя бы даже я стремилась
Себя поклонниками окружить,
Чтобы достойнейшего выбрать, - можно ль
Меня за это осуждать?
Мариана
О нет!
Вы поступили бы весьма разумно.
Селестина
Но мне противна даже мысль о том,
Чтоб милую свободу променять
На цепи брака. О, я изучила
Мужские нравы, хитрости, уловки
И мне они смешны!
Мариана
Вы все, мадам,
Прекрасно разъяснили.
Селестина
Поясню
Еще кой-что на собственном примере:
Вы видите меня веселой, резвой,
В забавах, в танцах первой; но никто
Не видел, чтобы слишком расточала
Я милости кому-то... Чтобы я,
В свой будуар заторопись внезапно,
Знак подала кому-то из гостей;
Мольбы и вздохи светских селадонов
Я слушаю на людях; губ моих
Коснуться можно только в знак привета;
Кто руку поцелует мне, уж должен
Считать себя счастливцем и покорно
Ждать снова благосклонности моей!