Генри Фильдинг - Политик из кофейни, или судья в ловушке
Скуизем. Напрасные страхи! Эта молодежь так же похожа на адвокатов, как наше дворянское ополчение похоже на солдат. У тех мантии, у этих сабли, - а толк один. Что подобные джентльмены проживают свои состояния, я знаю, а вот чтобы наживали - не слыхивал.
Стафф. Ах, сударь, они ходят в кружевах, не хуже лордов!
Скуизем. Не бойся адвоката в кружевах. Кто начинает свою карьеру в кружевах, кончает ее в лохмотьях.
Стафф. Хорошо, сударь, я задержу их... Кроме того, мы подкрались к дому, о котором ваша милость сказывали, и уже с улицы услышали стук игральных костей; увидав, однако, у подъезда две кареты с гербами, мы предпочли не входить.
Скуизем. И правильно сделали. Закон - это дорожная застава, где пешему нет прохода, а каретам - сделайте милость, пожалуйста! Законы подобны игре в "мушку": всякие нам короли, дамы всегда в безопасности, а червонные валеты самые надежные карты.
Стафф. Кроме того, нами задержан некто по обвинению в насилии над женщиной, сударь.
Скуизем. Что за птица?
Стафф. Да, по всему судя, крупная: говорит по-французски, поет по-итальянски, а ругается по-английски.
Скуизем. Богат?
Стафф. Не думаю; нам не удалось выжать из него ни фартинга *.
Скуизем. Значит, богат. Глубокие карманы подобны глубоким рекам, а деньги та же вода, - где помельче, там и текут быстрее.
Стафф. Да вот, ваша милость, у нас тут еще одно затруднение...
Скуизем. Что такое?
Стафф. Женщина отказывается присягать против него.
Скуизем. Ну, это не беда! Присягнет, в чем только нам будет угодно. Какого она звания?
Стафф. Да как будто из уличных, сударь.
Скуизем. Ну, если так, присягнет! Другое дело - порядочная женщина: как джентльмен не признается в том, что получил оплеуху, так и она - нипочем не признается, что подверглась насилию. А эта у нас скажет ровно столько, сколько нужно, чтобы припугнуть молодца и заставить его раскошелиться. Ведь тогда и ей перепадет кое-что. Поди приведи их сюда... Нет, постой! Я посылал тебе утром одного арестованного. Был ты в то время дома?
Стафф. Был, ваша милость.
Скуизем. Ну, и что он?
Стафф. Отчаянно ругается, сударь. "Меня, говорит, осудили, не предъявив никаких обвинений". Боюсь, сударь, что из него ничего не выжмешь.
Скуизем. Все же подержим его до обеда.
ЯВЛЕНИЕ 2
Мистер и миссис Скуизем.
Миссис Скуизем. Мистер Скуизем, я бы попросила вас закончить все ваши грязные дела к двенадцати часам, не позднее! Мне надобно, чтобы с этого времени весь дом был в моем распоряжении.
Скуизем. Слушаю, милая! Будет исполнено. А вы в свою очередь не разрешите ли мне воспользоваться, этак через час, нашей каретой?
Миссис Скуизем. Мне самой она будет нужна.
Скуизем. В таком случае мне придется взять коляску.
Миссис Скуизем. Я еще не решила окончательно, поеду ли я в коляске, или в карете. Поэтому я не могу предоставить вам ни той, ни другой. К тому же по делам службы можно выезжать и в наемной колымаге, - все равно ведь я не могла бы уступить вам лакея для выезда.
Скуизем. Хорошо, дорогая, отлично!.. Пусть будет по-вашему... Я об одном только хотел бы просить вас: нельзя ли нам сегодня пообедать часиком раньше?
Миссис Скуизем. Невозможно! Как раз сегодня наш обед запоздает на час. Мне до зарезу необходимо побывать на торгах: я приглядела там фарфоровую вазочку, не хотелось бы ее прозевать. Она должна обойтись мне в какие-нибудь сто гиней, не больше, хотя на самом-то деле ей цены нет. Кстати, мой милый, я рассчитываю взять эти деньги у вас.
Скуизем. Сто гиней за какую-то вазочку! Да пропади она пропадом, эта Ост-Индская компания! * Все золото, что мы выкачиваем из одной Индии, мы ухлопываем на глиняные безделушки, которые нам шлют из другой *.
Миссис Скуизем. Может быть, мне удастся еще и поторговаться. Однако никогда не мешает иметь при себе лишние деньги.
Скуизем. Послушайте, сударыня, я не желаю больше потакать вашей расточительности!
Миссис Скуизем. Послушайте, сударь, я не прошу вас потакать моей расточительности!
Скуизем. И не просите, сударыня!
Миссис Скуизем. Вот как обстоит наше дело. Вы утверждаете, мой дорогой, что я мотовка; я отрицаю это. Как, по-вашему, кому поверят - мне или вам? Я, конечно, не говорю о Хикс-холле... Так вот знайте, дорогой мой: если вы еще когда-нибудь из-за такой мелочи позволите себе упрекать меня в мотовстве, я стану мстить. Я вас уничтожу, я выведу вас на чистую воду! Я разоблачу все ваши ночные проделки, расскажу, что вы оказываете покровительство притонам разврата, подкупаете присяжных, берете процент со стряпчих - словом, обнаружу всю цепь ваших мошеннических махинаций. Если вы не будете давать мне столько, сколько мне нужно, - я поспешу овдоветь, наконец!
Скуизем. Хорошо, моя, дорогая, на этот раз я вам уступлю. (К публике.) Доверьте свой кошелек вору или стряпчему, свое здоровье - врачу или шлюхе, но никогда не доверяйте своей тайны жене! Ей дай только кончик веревки, и уж будьте покойны - повесит!
ЯВЛЕНИЕ 4
Мистер и миссис Скуизем, Куилл, Стафф,
стражник, Рембл, Хиларет.
Стафф. Ваша милость, вот джентльмен, который вчера вечером совершил насилие над этой девицей.
Скуизем. Ай-яй-яй! Неужели насилие? Дитя мое, это над вами он совершил насилие?
Миссис Скуизем (в сторону). Послушать, что ли, и мне?
Хиларет. Сударь, мне не в чем обвинить этого джентльмена, и я прошу вас возвратить нам обоим свободу. Вчера он показался мне слишком развязным, и я обратилась к этим людям за помощью. Теперь же мы попали к ним в руки и не можем вырваться на волю.
Скуизем. Они только исполняют свой долг, сударыня. Их дело задерживать; освобождать - лишь в нашей власти.
Рембл. Сударь...
Скуизем. Я бы просил не перебивать меня! Послушайте, милая, если этот джентльмен поступил с вами дурно, неужели вы позволите вашей скромности встать на пути правосудия? Ведь тогда следующее преступление, которое он.совершит, будет на вашей совести. Судя же по наружности этого молодчика, он способен совершить с десяток насилий в неделю.
Хиларет. Уверяю вас, сударь, он ни в чем не повинен.
Скуизем. Что вы имеете сказать по этому поводу, мистер Стафф?
Стафф. Ваша милость, я своими собственными глазами видел, как задержанный вел себя самым непристойным образом, и своими собственными ушами слышал, как эта женщина кричала, что он хочет ее погубить.
Скуизем. Нехорошо, мое дитя, нехорошо! Неужели вы не согласитесь присягнуть?
Хиларет. Ни за что на свете, сударь! Но я присягну кое в чем, касающемся вас, если вы не отпустите нас сию же минуту.
Скуизем. Никак не могу. Дело слишком уж явное. Если вы отказываетесь принести присягу сейчас, нам придется держать этого человека за решеткой, пока вы не согласитесь.
Стафф. Если она и откажется, то наших показаний будет довольно, чтоб засудить его.
Pембл. Это мне нравится, ей-богу! Да этот судья почище великого инквизитора! Послушайте, грозный сударь, чем я вам так насолил, почтеннейший, что вы готовы поставить эту даму к позорному столбу *, а меня вознести еще выше?
Скуизем. Вы только взгляните на эту физиономию, моя дорогая! Ведь на ней так и написано: "соблазнитель"! Сударь, на месте королевского судьи *, я бы повесил вас, не требуя никаких улик! Вот этакие-то молодчики и вбивают клин между мужем и женой, из-за них-то у нас и не переводятся такие слова, как "бастард", "рогоносец"...
Pембл. Ну, если к этому сводится все ваше обвинение - что ж, готов признать, что не терял времени даром. Однако я что-то не припомню, чтобы я когда наградил лично вас, сударь, этой почтенной кличкой, и мне совершенно непонятно, что могло так ожесточить вас против меня? Считать вас противником подобных развлечений было бы так же нелепо, как считать католического священника врагом греха или врача - врагом болезней.
Миссис Скуизем. Куда как учтиво, сударь, в моем присутствии сулить моему мужу рога!
Рембл. Прошу прощения, сударыня! Я не знал, в чьем обществе я имею честь находиться. Не в моих правилах оскорблять даму, тем более такую, как вы, чьи исключительные достоинства требуют исключительного уважения.
Миссис Скуизем. Сударь, я не думала услышать грубость от джентльмена с такой наружностью и была готова приписать неудачное слово, вырвавшееся у вас, досадной случайности, а никак не желанию оскорбить меня.
Рембл. Сударыня, я не знаю, как благодарить вас за ваше лестное мнение обо мне. Позвольте вас уверить, что эти преследования, в злостной несправедливости которых вы, наверное, уже убедились, - ничто по сравнению с теми опасностями, которым я был бы готов подвергнуть себя за счастье знакомства с вами. Сударыня, я полагаю, что в ваших глазах я уже оправдан.
Миссис Скуизем. Сударь, я полагаю, что все это шутка. Признаюсь, я всегда была противницей насилия... тем более, что со многими женщинами можно обойтись без него.
Рембл (в сторону). Уж с тобой, я вижу, оно вовсе и не потребовалось бы!