KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Вольтер - Избранные сочинения

Вольтер - Избранные сочинения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вольтер, "Избранные сочинения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

(принимая их руки)

О сын мой! да возможешь ты
Утешить жизнью нас, супругою любимый…

Танкред

Я жил, чтобы отмстить жену и край родимый;
И в их объятиях умру достойным их,
От них любим… счастлив в желаниях моих…,
Аменаида… друг!..

Аменаида

(быстро)

Танкред!

Танкред

Прости… страшися
За мною следовать… и жить мне поклянися.

(Упадает)

Катан

Свершилось! – Плачут все; но поздно он, увы!
Здесь узнан был.

Аменаида

(бросаясь на тело Танкреда)

Он мертв!.. как! плачете и вы?
Вы, тигры, вы, его изгнавшие со света!

(Встает и идет исступленная)

Да тартар вас пожрет, вас, всех убийц Танкреда,
И родину мою, и лютый ваш закон,
Который здесь с мечом в невинных устремлен!
Почто я не паду в прах стен сих раздробленных.
Меж трупов сих убийц, громами пораженных!

(Бросается на тело Танкреда)

Танкред, Танкред!

(Встает в исступлении)

Он мертв!.. а зрю живых я вас?
Я следую за ним… его я слышу глас…
Зовет меня – зовет к обители он вечной —
Я оставляю всех вас муке бесконечной.

(Упадает на руки Фани)

Аржир

О дочь!

Аменаида

(в исступлении отвергая его)

Остановись… Нет, ты мне не отец;
Ты чувства не имел отеческих сердец:
Сообщник ты убийц… увы! что я вещаю?
Умру, тебя любив… Танкред! – я умираю.

(Упадает близ него)

Конец

1809

Примечания

1

Эвгемер был сиракузским философом, жившим в век Александра. Он путешествовал, как Пифагор и Зороастр. Он мало писал; под его именем до нас дошло только это небольшое сочинение. – Примеч. Вольтера.

Греч.

3

По мифологическим сказаниям Греции, Силен, воспитатель Бахуса, сопровождал его в Индии верхом на осле.

4

Древний греческий город в Италии.

5

Минден – город в Вестфалии; в городской крепости в XVIII в. помещалась тюрьма для государственных преступников.

6

Имя героя повести в переводе с французского означает «чистосердечный», «искренний».

7

Панглос – то есть «всеязыкий» (от греч. pan – все и glossa – язык).

8

Метафизико-теолого-космологология. – Издевка над теориями ученика Лейбница, немецкого философа Христиана Вольфа (1679–1754).

9

Намек на детерминизм Лейбница, писавшего в одной из своих работ: «Все во вселенной находится в такой связи, что настоящее всегда скрывает в своих недрах будущее, и всякое данное состояние объяснимо естественным образом только из непосредственно предшествующего ему».

10

Детерминизм уже был высмеян Вольтером в его работе «Основы философии Ньютона» (1738), где писатель ссылается на сходные умозаключения голландского физика Николаса Гартсекера (1656–1725).

11

Вальдбергхоф-Трарбкдикдорф. – Название этого города составлено Вольтером из отдельных немецких слов («вальд» – лес, «берг» – гора, «хоф» – двор, «дорф» – деревня) и бессмысленного набора звуков.

12

Имеется в виду форма прусских вербовщиков; под «болгарами» Вольтер подразумевает пруссаков.

13

Прусский король Фридрих-Вильгельм I (1688–1740) питал пристрастие к солдатам высокого роста. По его приказу высоких мужчин хватали просто на дорогах и даже похищали из соседних немецких княжеств.

14

Диоскорид (I в.) – древнегреческий врач, автор многочисленных медицинских сочинений.

15

Аварами называлось скифское племя, обитавшее на Балканском полуострове и в причерноморских степях. Под аварами Вольтер подразумевает французов, а под болгаро-аварской войной – Семилетнюю войну (1756–1763).

16

Первые слова благодарственной молитвы «Тебя, Господи, славим…» (лат.).

17

…проповедник… – то есть протестантский священник.

18

Анабаптист – представитель плебейского крыла протестантизма. Анабаптисты отрицали предопределение и проповедовали свободу совести и всеобщее равенство.

19

Флорин – золотая монета большого достоинства.

20

Далее Вольтер описывает землетрясение в Лиссабоне 1 ноября 1755 г., в результате которого город был разрушен почти до основания. Вольтер посвятил этой катастрофе философскую «Поэму о разрушении Лиссабона».

21

Батавия. – Так назывались голландские владения в Индонезии.

22

В XVIII в. Япония поддерживала торговые отношения лишь с одной европейской страной – Голландией. Японцы, вернувшиеся на родину после посещения голландских портов в Индонезии, обязаны были публично топтать распятие в знак того, что не были обращены в христианство. Вольтер переносит этот обряд на голландского матроса, побывавшего в Японии.

23

Вольтер продолжает спор с теологическим оптимизмом Лейбница; те же мысли и ту же аргументацию мы встречаем и в «Поэме о разрушении Лиссабона».

24

Аутодафе. – Это сожжение «еретиков» действительно имело место в Лиссабоне 20 июня 1756 г.

25

Коимбра – город в Португалии, в XII–XV вв. был резиденцией португальских королей. В 1307 г. сюда был переведен из Лиссабона университет, ставший в XVIII в. цитаделью католицизма.

26

…срезали сало с цыпленка… – процедура, вследствие которой на них пало подозрение в иудаизме.

27

Санбенито (или самарра) – накидка из желтого сукна, надевавшаяся на осужденных инквизиционным трибуналом. Перевернутое изображение пламени на санбенито означало, что кающийся подвергнут епитимии; если языки пламени поднимались вверх, это значило, что еретик осужден на сожжение.

28

В действительности новое землетрясение произошло в Лиссабоне 21 декабря 1755 г.

29

Антоний Падуанский и Иаков Компостельский – наиболее почитаемые в Испании и Португалии католические святые.

30

Речь идет о захвате и разрушении в 586 г. до н. э. вавилонским царем Навуходоносором II Иерусалима, после чего в «вавилонский плен» было отправлено большое число иудеев.

31

Кордельер – монах нищенствующего ордена францисканцев, основанного в 1209 г. Во Франции францисканцы назывались кордельерами (от corde – веревка, которой монахи этого ордена подпоясывают свою рясу).

32

Мараведис – старинная мелкая испанская монета.

33

Бенедиктинец – монах одного из первых монашеских орденов в Европе (основан Бенедиктом Нурсийским в VI в.).

34

Речь идет о военной экспедиции, предпринятой в 1756 г. Португалией и Испанией для укрепления своей власти в Парагвае. Поскольку экспедиция была направлена против иезуитов, в нее внес вклад и сам Вольтер: в морском походе участвовал корабль «Паскаль», совладельцем которого был писатель.

35

В издании Собрания сочинений Вольтера, осуществленного Бёшо (1829), к этой фразе была сделана сноска, возможно, принадлежавшая самому Вольтеру: «Обратите внимание на утонченную скромность автора: до сих пор папы Урбана Десятого не существовало; автор не решается приписать незаконнорожденного ребенка какому-либо известному папе; какая осмотрительность! какая деликатность чувств!»

36

Масса-Карара – небольшое герцогство в Тоскане.

37

Сале – город в Марокко, недалеко от Рабата.

38

На смертном одре (лат.).

39

Какое несчастье, что меня оскопили! (итал.)

40

Здесь Вольтер, по-видимому, имеет в виду знаменитого певца-кастрата Фаринелли (Карло Броски; 1705–1782), имевшего большое политическое влияние на испанских королей Филиппа V и особенно Фердинанда VI.

41

Намек на соглашение Португалии с Малик-Исмаилом в период «войны за испанское наследство» (1701–1704), в которой принимала участие и Франция.

42

Бей – правитель Алжира.

43

Янычары – гвардия султана; ага – турецкий офицерский чин, приблизительно соответствующий европейскому полковнику.

44

В первый раз турецкая крепость Азов была взята русской армией в 1696 г. при Петре I (по миру 1711 г. крепость была возвращена туркам); в следующий раз осада Азова состоялась в 1739 г. при Анне Иоанновне. Вольтер имеет в виду, несомненно, первую осаду.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*