(Джордж Байрон - Сарданапал
Тебе силки расставившей. Но можно
Еще спастись. Уполномочь меня
Печатью царской на борьбу с крамолой,
И головы твоих врагов сложу я
К твоим ногам.
Сарданапал
Так... Много?
Салемен
Что считать,
Когда твоей грозят? Дай власть мне; дай
Твою печать и вверь мне остальное.
Сарданапал
Нет, жизнь людей не принесу я в жертву.
Жизнь отнимая, мы не знаем - что мы
Даем и что берем.
Салемен
И ты не хочешь
Взять жизнь врага, грозящего твоей?
Сарданапал
Вопрос нелегкий. Все же отвечу: нет!
Нельзя без казней разве? Но кого ты
Подозреваешь? Заключи под стражу.
Салемен
Не спрашивай, прошу тебя; не то
Ответ мой побежит в толпе болтливой
Твоих любовниц, облетит дворец,
Проникнет в город, и тогда - пропало.
Доверься мне.
Сарданапал
Доверюсь, как всегда.
Возьми печать.
(Дает ему перстень.)
Салемен
Еще прошу...
Сарданапал
О чем?
Салемен
Пир отменить, назначенный на полночь
В беседке над Евфратом.
Сарданапал
Отменить?!
Нет! Хоть бы все мятежники сошлись!
Пускай приходят с мерзостью любою
Не отступлю! Из-за стола не встану
Ни мигом раньше, кубка не отвергну,
Ни розой меньше не возьму, ни часом
Не сокращу веселья! Не боюсь!
Салемен
Но ты б вооружился, если надо?
Сарданапал
Пожалуй. У меня прекрасный панцирь
И меч, закалки той же; лук и дротик,
Что и Немвроду подошли б, - немного
Тяжеловаты, но удобны. Кстати:
Как я давно не пользовался ими,
Хоть на охоте! Ты их видел, брат?
Салемен
Да время ли для вздора и фантазий!
Возьмешь оружье в должный час?
Сарданапал
Возьму ли?
О, если чернь нельзя ничем полегче
Смирить - за меч возьмусь, пока она
Не взмолится, чтоб он стал прялкой!
Салемен
Люди
Твердят, что прялкой стал твой скипетр.
Сарданапал
Ложь!
Но пусть. У древних греков, о которых
Рабыни мне поют, болтали то же
О первом их герое, о Геракле,
Омфалу полюбившем. Видишь: чернь
Всегда и всюду рада клеветать,
Чтобы царей унизить.
Салемен
Не болтали
Такого о твоих отцах.
Сарданапал
Не смели.
Труд и война уделом были их.
И цепь они на латы лишь сменяли.
Теперь у них - мир, и досуг, и воля
Пить и орать. Пускай! Мне все равно.
Одной улыбки девушки прекрасной
Я не отдам за все восторги черни,
Венчающей ничтожных! Что мне в реве
Презренных стад отъевшихся, чтоб я
Ценил их мерзкие хвалы иль дерзкой
Боялся брани?
Салемен
Это люди - сам ты
Сказал, сердца их...
Сарданапал
И у псов сердца,
Но лучше, ибо преданней. Но к делу.
Ты взял печать; коль вправду будет бунт,
Уйми его, но не жестоко, если
Не вынудят. Мне гадко причинять
Или, терпеть страданье. Мы и так
И раб ничтожный, и монарх великий
Страдаем вдоволь; груз природных бедствий
Не прибавлять друг другу мы должны,
А облегчать взаимно роковое
Возмездье, отягчающее жизнь.
Им это неизвестно или чуждо.
Я сделал все, чтоб легче было им:
Я войн не вел, я не вводил налогов,
Я не вторгался в их домашний быт,
Я позволял им жить по их желанью
И сам так жил.
Салемен
Но забывал о долге
Царя; вот и кричат они, что ты
Быть государем неспособен.
Сарданапал
Ложь!
К несчастью, я лишь к этому и годен,
Не то последний бы мидиец мог
Меня сменить.
Салемен
И есть один мидиец,
Задумавший такое.
Сарданапал
Ты о чем?
Ты - скрытен; ты вопросов не желаешь,
А я не любопытен. Действуй сам;
Коль нужно будет, окажу поддержку,
Все утвержу. Никто сильней меня
Не жаждал править мирными и мирно;
Но если гнев разбудят мой, то лучше б
Им грозного Немврода воскресить,
"Великого Охотника"! Все царство
Я превращу в загон, травя зверей,
Кто _были_, но не _пожелали_ быть
Людьми! Они во мне иное видят.
Не то, что есть; но если стану тем,
Кого им _надо_ - худшее свершится,
И пусть самих себя благодарят!
Салемен
Что? проняло?
Сарданапал
Кого ж неблагодарность
Не проняла б?
Салемен
Отвечу делом я.
Храни в душе проснувшуюся силу,
Она дремала, но не умерла,
И ты свой трон еще прославить можешь
И полновластно царствовать! Прощай.
(Уходит.)
Сарданапал
(один)
Прощай! Ушел с моим кольцом на пальце,
Заменой скипетра. Он так же крут,
Как я уступчив. Но рабам мятежным
Нужна узда!.. Не знаю, в чем опасность.
Но он открыл, пусть он и устранит.
Ужели жизнь, столь краткую, мне тратить,
Чтоб охранять ее от сокращенья?
Она того не стоит. Это значит
До смерти смерть; жить, опасаясь смерти,
Ища мятеж, подозревая близких
За близость их, а дальних за далекость.
Но если им дано меня смести
С лица земли и с трона - что такое
Трон и земля здесь на земле? Я жил,
Любил и образ множил мой; а смерть
Такое же естественное дело,
Как этот вздор. Да, я не лил морями
Кровь, чтобы имя превратить мое
В синоним смерти, ужаса и славы,
Но не раскаиваюсь, жизнь моя
В любви. И если кровь пролить я должен,
То - против воли. До сих пор ни капли
Не вытекало из ассирийских жил
Из-за меня: гроша я не истратил
Из всей казны на то, что хоть слезы
Могло бы стоить подданным моим.
Их я берег - и стал им ненавистен,
Не угнетал - и вот растет мятеж.
О люди! Им коса нужна, не скипетр;
Косить их нужно, как траву, не то
Взойдет бурьян и жатва недовольства
Гнилая почву тучную отравит
И житницу в пустыню превратит!..
Не стоит размышлять! Эй, кто там!
Входит слуга.
Раб,
Скажи гречанке Мирре, что мы жаждем
Быть с нею.
Слуга
Царь, она пришла.
Входит Мирра.
Сарданапал
(слуге)
Ступай.
(К Мирре.)
О милая! Мое ты сердце слышишь:
В нем образ твой возник, - и ты пришла!
Позволь мне верить, что меж нами есть
Оракул нежный, сладостным влияньем
Влекущий нас, когда мы врозь, - быть вместе.
Мирра
Верь: есть.
Сарданапал
Я знаю, но назвать не в силах.
Что это?
Мирра
Бог - на родине моей;
В душе моей - как будто чувство бога
Высокое! Но это чувство смертной;
Смиренье в нем, хотя и счастье, - или
Должно быть счастье, но...
(Умолкает.)
Сарданапал
Опять преграда
Меж нами и мечтой о счастье! Дай мне
Ее смести (встающую в твоей
Заминке), счастье дав тебе, и этим
Свое упрочить.
Мирра
Государь мой!
Сарданапал
Вечно
"Мой государь", "мой царь", "мой повелитель"!
Смиренье, робость! Никогда улыбки
Не вижу - разве на пиру безумном,
Когда шуты, напившись, позабудут
Приличия, и с ними я сравняюсь
В скотстве! О Мирра! Все названья эти
"Царь", "государь", "властитель", "повелитель"
Могу я слышать и, в былом, ценил.
Верней - терпел в устах рабов и знати;
Когда же их лепечут губы милой,
Целованные мною, - в сердце холод
Проходит, леденящее сознанье,
Что ложь - мой титул, если чувство душит
В моей любимой! Хочется тогда
Сорвать с себя докучную тиару
И в хижине кавказской поселиться
С тобою, и венком сменить венец!
Мирра
О, если б так!
Сарданапал
И ты того же хочешь?
А почему?
Мирра
Неведомое мог бы
Ты там узнать.
Сарданапал
А что же?
Мирра
Цену сердца;
О женском говорю.
Сарданапал
Но я изведал
Их тысячи и тысячи.
Мирра
Сердец?
Сарданапал
Сердец.
Мирра
Ни одного! Но час, быть может,
Придет.
Сарданапал
Придет! Послушай: Салемен
(Как он проведал, знает лишь создатель
Державы нашей, Бэл) мне объявил,
Что мой престол в опасности.
Мирра
Он сделал
Прекрасно.
Сарданапал
Ты ли это говоришь?
Ты! с кем он был столь груб, кого дерзнул он
Изгнать издевкой дикой и заставил
Краснеть и плакать?
Мирра
Я краснеть и плакать
Должна бы чаще. Хорошо, что он
Мне долг напомнил мой. Но про опасность
Упомянул ты, - для тебя?
Сарданапал
Какой-то
Мидийский темный заговор, и злоба
Войск и племен, и уж не знаю что:
Какой-то лабиринт угроз и тайн.
Ну, Салемен всегда такой, ты знаешь;
Но человек он честный. Перестанем;
Подумаем о пире.
Мирра
Не о пире,
Не время! Мудрых предостережений
Ты не отверг?
Сарданапал
И ты боишься?
Мирра
Я
Гречанка; мне ль бояться смерти? Я
Рабыня; мне ль свободы устрашиться?
Сарданапал
Так почему бледнеешь?
Мирра
Я - люблю.
Сарданапал
А я? Тебя люблю я больше жизни
Моей короткой, больше всей державы
Колеблемой, - но не дрожу я.