Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)
(461) Рыжая Бесс – прозвище королевы Елизаветы, по прямому указанию которой, как считается, написаны «Виндзорские насмешницы».
(462) Ваш декан. – Стивен, как и Джойс, окончил католический университет в Дублине; его декан, иезуит о. Джозеф Дарлингтон (1850–1939), выведенный как о. Батт в «Портрете» и в «Итаке», написал статью «Католический характер драм Шекспира» (1897–1898).
(462) Несметноликий Шекспир – выражение Кольриджа в его «Литературных биографиях» (1817).
(462) Amplius… – по контексту, фраза св. Фомы, не найденная, однако, комментаторами.
(462) Надо унять меня. – Бен Джонсон говорит о Шекспире, что к нему порой приходилось применять фразу римского императора Августа о многословном ораторе Гатерии: «Надо его унять».
(462) Теперь не иначе… пропали! – из пьесы Синга «Скачущие к морю» (1904).
(462) Святой Фома… жаждет ее. – Излагаемое рассуждение принадлежит св. Августину и лишь цитируется у св. Фомы.
(462) Христианские законы запрещали христианам ростовщичество и тем самым оставляли поле деятельности евреям.
(463) Убежищем служили бури. – Движение лоллардов в XIV–XV вв. набирало силу в периоды потрясений и смут.
(463) Оковали стальными обручами – «Гамлет», I, 3.
(463) Старый Никтоотец – в мифологии Блейка отталкивающее и кровожадное божество ада и гнева.
(463) Окрестный сэр Смайл – «Зимняя сказка», I, 2.
(463) Не пожелает вола его… – близкая парафраза десятой заповеди, Втор. 6, 21.
(463) Воли к действию уж нет… – начальные строки стихотворения А. Э. «Попутная песнь».
(463) Поруганная царица – «Гамлет», II, 2.
(464) «Крючки и петли…», «Наидуховнейшая табакерка…» – названия пуританских брошюрок, первое – точное, второе – слегка измененное.
(464) Враги человека – его домашние. – Ср. Мф. 10, 36.
(464) Отрекись от сородичей своих – «Ромео и Джульетта», II, 2.
(464) Жестоковыйные праведники – часть названия стихотворения Бернса.
(464) Избегать чаши – «Генрих IV», ч. I, III, 3.
(464) «Родитель» Маги не был из графства Антрим, но род Маги связывался с местом в этом графстве, называемым «остров Маги».
(464) Вордсворт – один из любимых авторов Маги, и Стивен сближает образ его отца с Мэтью, персонажем ранних поэм Вордсворта, дидактичным деревенским учителем. Мор – старший, великий (ирл.).
(464) В грубом сукне косматый керн – «Ричард II», II, 1.
(464) Ветка яблони-дичка – образ в одной из вышеупомянутых поэм Вордсворта.
(464) Знаменитую пьесу – «Гамлета»; сроком его написания считают 1600–1601 гг., Джон Шекспир умер 8 сентября 1601 г.
(465) С часу и на час гниет – «Как вам это понравится», II, 7.
(465) Каландрино – герой третьей новеллы Девятого дня «Декамерона».
(465) Единородному – предикат Христа в Символе веры.
(465) Не на мадонне… – Принятие Ватиканом в 1854 г. догмата о непорочном зачатии Девы Марии способствовало выдвижению культа Богоматери в центр католического благочестия.
(465) Королевы с быками… – Имеется в виду миф о Пасифае, жене критского царя, воспылавшей страстью к быку.
(466) Рю Мсье-ле-Пренс – парижская улица, в начале века бывшая в квартале публичных домов.
(466) Из всех зверей полевых – Быт. 3, 1 (о змее-искусителе).
(466) Бульдог Аквинский – св. Фома; доминиканцы, к которым он принадлежал, в Средние века каламбурно прозывались «домини канес» – псы Божьи (лат.).
(466) Саутхэмптон – Генри Райотсли, третий граф Саутхэмптон (1573–1624), еще один из предполагавшихся авторов пьес Шекспира.
(466) Бард с тем же именем из этой комедии ошибок. – В «Комедии ошибок» Шекспира близнецы носят к тому же одинаковые имена.
(466) Природа… не терпит совершенства – из эссе Джона Эглинтона «Апостольское преемство» (1901).
(466) Пьеса, вот предмет! – «Гамлет», II, 2.
(466) Имя матери… в Арденском лесу. – Имя матери Шекспира Мэри Арден, однако Арденский лес в пьесе «Как вам это понравится» едва ли назван в ее честь; он был уже и в пьесе, послужившей источником для Шекспира, а также реально существует в Англии.
(466) Сцена с Волумнией – «Кориолан», V, 3; Брандес и Харрис связывают образ Волумнии с матерью Шекспира.
(466) Кто была Клеопатра… Крессида… Венера… – По теории Стивена, прообразом всех этих героинь, властных обольстительниц, должна быть Энн Хэтуэй.
(467) Что значит имя? – «Ромео и Джульетта», II, 2. Тема имени, и в языковом, и в религиозном аспекте, не может не быть глубоко значимой для Джойса, хотя в «Улиссе» проходит приглушенно. Ниже Стивен повторяет и развивает Шекспирову цитату, что явно отсылает к сцене в начале «Портрета», к его детским мыслям об имени человека и имени Бога. Дальнейшее развитие – речь Стивена в «Евмее» об обманчивости имен (III, 917). Здесь вновь повторяется: «Что значит имя?» – и мы видим, что вся тема музыкально построена на этом Шекспировом лейтмотиве.
(467) Тут промолвил медик Дик – из поэмы Гогарти, см. прим. к II, 433.
(467) Ричард-горбун – «Ричард III».
(468) Но тот, кто… – слова Яго, сказанные им Отелло (III, 3).
(468) Прекрасное имя, Вильям – «Как вам это понравится», V, 1.
(468) Джон О’Гонт – персонаж пьесы «Ричард II».
(468) Honori… – считается самым длинным лат. словом; употреблено у Шекспира в «Напрасных усилиях любви», V, 1.
(468) Звезда, сияющая и днем… – В ноябре 1572 г., когда Шекспиру было 8 лет, над Дельтой Кассиопеи появилась сверхновая звезда, которая вскоре стала видна даже днем; она погасла в марте 1574 г.
(468) Шоттери – деревня, где жила до замужества Энн Хэтуэй.
(468) Улестят и обольстят – «Генрих VI», ч. 1, V, 3.
(469) Аутонтимеруменос (правильно – хаутонтиморуменос, самоистязатель, греч.) – название пьесы Теренция (II в. до н. э.), а также стихотворения Бодлера; Бус Стефануменос – одно из школьных прозвищ Стивена («Портрет», гл. 4), в греч. классике значащее «бык венценосный», жертвенное животное, украшенное венком и предназначенное для заклания.
(469) Облачный столп – Исх. 13, 21.
(469) Искусник – так Стивен в «Портрете» (гл. 5) называет Дедала, которого считает своим патроном-покровителем.
(469) Зуек – по Овидию («Метаморфозы», 8), имя племянника и ученика Дедала, столь искусного, что Дедал из ревности мастера сбросил его с Акрополя; Афина, подхватив отрока в падении, превратила в птицу. Там же Овидий говорит, что зуек глядел на погребение Икара Дедалом, веселясь. Зуек встречается и в стихах Блейка.
(469) Pater, ait – по Овидию, Икар, падая, звал отца; возможна и аллюзия на слова Иисуса на кресте: в Вульгате стоит: Iesus ait: Pater…
(470) Отец Патрик С. Дайнин (1860–1934) – один из поборников возрождения ирл. языка, филолог и писатель, писавший по-ирландски.
(470) «Два благородных родича» (1613) – пьеса Джона Флетчера, написанная, как считают, при участии Шекспира.
(470) Где брат твой? – Быт. 4, 9 (Вопрос Бога к Каину).
(470) У аптекаря. Мой оселок. – Станислав Джойс, младший брат писателя, был помощником аптекаря до февраля 1904 г. Джеймс дал ему прозвище «оселок», ибо привык оттачивать на нем свои мысли и тексты. В заметках к «Портрету» Стивен «напрасно искал в своем поколении поэта из народа, которого он бы использовал как оселок».
(470) Голоса Исава. Полцарства за глоток. – Жажда Стивена заставляет его вспомнить хрестоматийное «полцарства за коня!» («Ричард III», V, 5), а отсюда и Исава, отдавшего первородство за чечевичную похлебку.
(471) Почтенья долгом, суетным как мир – «Цимбелин», IV, 2.
(471) У него и Богемия… – Два знаменитых «промаха» Шекспира: судно причаливает к «пустыням Богемии» («Зимняя сказка», III, 3), а Гектор (не Улисс) ссылается на Аристотеля («Троил и Крессида», II, 2).
(471) Чем нищие не были – «нищих всегда имеете с собою…» (Мф. 26, 11).
(471) Просперо… в глубине морской – «Буря», V, 1.
(471) Протасис… катастрофа – членение драмы согласно позднеантичной эстетике.
(471) Дочь… в прелюбодействе. – Согласно Ли, в 1613 г. Сьюзен при содействии отца возбудила дело о клевете в связи с обвинениями ее в прелюбодействе; обвинявший в суд не явился.
(471) Первородный грех… ко злу – с заменою «мы» на «он», цитата из современного Джойсу катехизиса, составленного в Мануте, церковном центре Ирландии.
(471) Он кроется… он застыл – мотив изгнания и измены – «первородный грех» Шекспира – «кроется между строк» в его завещании и «застыл на его надгробии» – в надписи, кончающейся словами: «И проклят будь, кто прах мой потревожит»: по Харрису, эти слова написаны Шекспиром с той целью, чтобы Энн не похоронили с ним.