KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Рубаи Хайям - Сказание об Омаре Хайяме

Рубаи Хайям - Сказание об Омаре Хайяме

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Рубаи Хайям, "Сказание об Омаре Хайяме" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Появился Васети. Он поднялся по винтовой лестнице с нижнего этажа, где производил некие математические вычисления.

Было слегка прохладно. И это благодаря Заендерунду, который сладко шумел недалеко отсюда.

-- Такая ночь для любви, -- сказал хаким, -- а мы с вами смотрим на небо. А ведь могли бы любоваться красавицами?

Хазини, не отрываясь от прорези алидады, сказал, что любая дева всегда лучше созвездия Девы. И всякую деву на земле, как и на небе, окружают Волопасы, Львы, Вороны, Гидры и прочее. Если любовь принять за некую эклиптику, то она пройдет как раз через Деву, а по обе стороны от нее, то есть эклиптики, окажутся Ворона с Гидрой и Волопас. Разве это не символично?..

Шутка астронома, хоть и не блистала особым остроумием, развеселила ученых.

-- Господин Хазини, -- сказал Омар Хайям, -- смотрит на небо, а на сердце у него самое обыкновенное, земное.

-- Любовь соединяет и небо и землю воедино, -- заметил Хазини.

-- Согласен, -- сказал хаким.

Васети сравнил любовь и поэзию. Последняя мертва без любви. Что на это скажет уважаемый хаким?

-- Ничего не скажу, -- отозвался тот. -- Аксиома не требует доказательств. Это еще древние знали. Я держусь того мнения, что вообще нельзя отрывать любовь от поэзии -- их надо называть единым словом.

-- Я еще не знаю такого, -- признался Васети.

Хаким обратился к Хазини:

-- Оторвись на минутку от Девы. Послушай нас.

-- Я смотрю на Лебедя, а не на Деву.

-- Это сейчас все равно. Речь идет об очень важном.

Хаким был в особенном, приподнятом настроении: ему обещаны деньги на работы по определению расстояний до небесных светил, обещана помощь в распространении нового календаря "Джалали", и, наконец, девица по имени Айше согласилась подарить ему час-другой где-нибудь на берегах Заендерунда...

Хазини отошел от астролябии, протер глаза:

-- Так о чем это вы? О поэзии или о любви?

-- О том и другом, -- сказал Васети. -- Мы ищем слово, которое объединило бы эти два прекрасных явления нашей жизни.

-- Любовь и поэзию? -- удивился Хазини.

-- А что? Разве они не родные сестры?

-- А куда же девать науку?

-- Любовь и поэзия выше!

Хазини с этим не согласился. И стал доказывать, что если без любви человечество не обходится в силу своего естества, то без поэзии прожить еще можно. Человек, то есть поэт, живет и вследствие этого сочиняет стихи и поет их. Значит, жизнь, а следовательно, и любовь выше поэзии.

Васети назвал эти рассуждения достойными какого-нибудь дабира -- письмоводителя, -- но никак не ученого. Он, Васети, уверен, что любовь и поэзия -- одного корня, но назвать этот корень одним достойным именем пока затрудняется,

-- Я не думал, что ты такой, -- сказал Хазини,

-- Какой? -- насторожился Васети.

Было очень темно и невозможно следить за выражением лица собеседника. Однако, судя по голосам, по оттенкам их, друзья находились в добродушнейшем состоянии. Настроение хакима всегда передавалось им.

-- Ты мне казался немного суховатым, -- объяснил Хазини. -Твоя стихия звезды. И больше ничего!

-- Неужели свои мысли о любви я должен нести высоко, наподобие знамени?

Хаким вмешался в разговор. Он сказал:

-- Спор пустой. Поверьте мне, друзья: человек одинаково обязан своим существованием и любви, и поэзии. Что же до их объединяющего имени, то оно существует. И знаете, как оно произносится?

Омар Хайям воздел руки к небу и торжественно провозгласил!

-- Жизнь, друзья, жизнь!

Он обнял своих друзей, прижал каждого к груди.

-- Вот так, как я обнял вас, -- сказал он, -- так и жизнь объемлет и любовь и поэзию. Если за поэзией не признавать права называться самой жизнью, значит, выхолостить ее. Как холостят баранов и прочих животных. Да, друзья мои, я пришел к этому выводу, прожив почти сорок пять лет.

Васети попытался поймать хакима на слове:

-- Значит, ты поэт, хотя ты это и пытаешься отрицать.

Хаким энергично возразил:

-- Я говорю о поэзии, а не о поэтах. Поэт -- Фирдоуси. Поэты -- Рудаки и Дагиги. Поэт в наше время -- хаким Санаи. А все те, кто наловчился сочинять бейты и рубаи, газели и касыды, -- все [Б-010],[Г-001],[К-006] эти "цари поэтов" при дворах, позорящие просвещенный слух, -дурацкие создания. Я говорю не об их поэзии. Я говорю не о поэзии, угодной шахам, султанам, хаканам и их многочисленным визи- [Х-002] рям. Это не поэзия! Это подобие поэзии, фальшивая подделка. Когда мудрые люди говорят слово "поэзия", значит, имеют в виду саму жизнь, то есть жизнь, продолжающуюся в поэзии, один из рукавов реки жизни. А река жизни -- да будет вам известно! -- широка и необъятна.

Васети сказал:

-- Уважаемый хаким, нас сейчас трое. Над нами только звезды, а под нами спящий Исфахан. И мы должны говорить только правду. Верно говорю?

-- Да, -- подтвердил хаким. -- Это условие нашей дружбы, общей работы и общей цели.

-- Прекрасно! -- воскликнул Васети. -- Ответь мне, уважаемый хаким: что есть твои стихи?

Во вселенной наступила тишина. Секунда. Другая. Целая минута тишины! Омар Хайям обдумывал свой ответ: правдивый, искренний.

-- Какие стихи ты имеешь в виду?

-- Которые мы читаем на полях твоих геометрических вычислений и философских трактатов, -- пояснил Васети.

Опять тишина во всей вселенной. Секунда. Другая. Целая минута тишины! И хаким ответил:

-- Это часть моей жизни. -- И скороговоркой добавил: -- Но я не поэт. Это звание слишком высокое. И еще добавил: -- Эклиптика пронизывает все существо созвездия Девы. Очень жаль, что где то рядом нет созвездия Поэзии...

-- А Лира? спросил Хазини.

-- Это не совсем то, На ней может бренчать любой.

18

ЗДЕСЬ РАССКАЗЫВАЕТСЯ

О ТОМ, КАК ХАКИМ ПИРУЕТ

С ПРЕКРАСНОЙ АЙШЕ НА БЕРЕГУ

ЗАЕНДЕРУНДА

-- Аллах накажет тебя! -- говорит Айше. [А-017]

-- Ну и пусть! -- отвечает Омар Хайям.

-- И ты не боишься его гнева?

-- Боюсь.

-- А почему же ты говоришь "ну и пусть"?

Хаким не желает нынче ломать голову над различными вопросами. Он отвечает весело первыми сорвавшимися с языка словами:

-- А потому, Айше, что гнев твой страшнее.

Эта небольшая лужайка, на которой устроились Айше и Омар Хайям, словно зеленое ложе. Со всех сторон она окружена кустарниками. В двух шагах шумит, пенится на камнях, бурно лижет берега светло зеленая река Заендерунд. Над головою кусок неба -- с одеяло, не больше. Такое синее небо, излучающее зной. На траве белая скатерть. Вина и фруктов вдоволь. Фрукты и жареное мясо. Зелень и мясо. Но главное -- вино. Такое сыскать не так-то просто. И тонкостенные глиняные чаши отменной работы. Их очень много. Ибо хаким любит в разгар пирушки разбивать чашу о какой-нибудь камень. Черенки разлетаются в стороны. С треском. И Омар Хайям хохочет. Ему становится веселее, когда разбиваются чаши...

Сколько лет Айше? Может быть, восемнадцать? Ее мать убирает нижний этаж обсерватории. Это бедная женщина. И у нее единственная дочь. У Айше большие, грустные глаза. Хаким их называет турецкими. И поясняет:

-- Глаза турецкие -- прекраснейшие в мире.

Айше краснеет, бледнеет и снова краснеет.

-- Я очень стар? -- спрашивает Омар Хайям.

Она не отвечает.

-- Наверное, очень, -- вместо нее произносит сам хаким.

-- Нет, не очень, -- говорит она. И краснеет. -- Аллах нака- [А-017] жет тебя. .

-- За что же, Айше?

-- За то, что изменяешь ей...

Он привлекает ее к себе: ну зачем забивает она себе голову чужою любовью?

-- Я люблю всех женщин, -- говорит Омар Хайям.

-- Как всех? -- удивляется Айше,

-- Разумеется, всех. Очень просто.

И он целует ее. И ей волей неволей приходится верить ему, ибо нет, наверное, на свете поцелуев слаще этих...

-- И потому я люблю тебя, -- поясняет он.

-- А ее?

-- Ее тоже.

Он подносит ей чашу с вином. Отпивает из собственной. Омар Хайям советует ей пить без промедления и пьет сам. Разве можно не пить, когда с ним Айше?..

Он спрашивает ее:

-- Айше, откуда у тебя такие точеные ножки?

-- От аллаха. [А-017]

-- А эти груди?

-- От аллаха. [А-017]

Омар Хайям задумывается. Ненадолго. Разве можно погружаться в думы в такие минуты? Ведь рядом Айше!

-- Аллах накажет тебя, -- строго говорит Айше. [А-017]

Он ничего не хочет слышать. При чем тут аллах? При чем дру- [А-017] гие женщины? Разве можно не пить и не любить?..

-- Что ты скажешь ей? -- допытывается Айше.

-- Ничего.

-- Из страха?

-- Нет. Просто так. Она знает, что я люблю всех женщин.

-- И даже старых?

-- Этого не говорю.

-- Даже некрасивых? Даже хромых?

Он молчит. А потом говорит ей:

-- Словом, я люблю женщин. Такими, какими создал их аллах. [А-017]

Омар Хайям подносит к ее алым губам кусочек поджаренного мяса. Она ест и запивает вином. Это очень пьянящее вино. Так ей кажется. А он допивает чашу и с размаху бьет ее о камень. И сотни осколков разлетаются в стороны.

Он смотрит на нее и думает: "Нет, я не видел никого краше Айше".

И он искренен. И каждый раз, когда целовал женщину, думал, что именно она олицетворяет красоту. Ибо любил их безудержно. Любил их за верность и неверность, за красоту и горячность, за холодность и недоступность, за жар поцелуев и даже за измену. Любовь его столь же глубока и искренна, сколь и мимолетна. Но каждый неверный поцелуй тяжело ранил его, однако рана вскоре заживала. Так как на страже любви всегда стояло время! Оно не разрешало грустить дольше положенного, дольше положенного самим аллахом...

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*