KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Уильям Фолкнер - Свет в августе. Деревушка. Осквернитель праха (сборник)

Уильям Фолкнер - Свет в августе. Деревушка. Осквернитель праха (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Уильям Фолкнер - Свет в августе. Деревушка. Осквернитель праха (сборник)". Жанр: Разное издательство -, год -.
Перейти на страницу:

100

…какой Брунгильдой, какой Лорелеей на… скале… какой Еленой, вернувшейся в… Аргос… – Брунгильда – героиня германско-скандинавской мифологии и эпоса. В немецкой «Песни о Нибелунгах» – дева-воительница, правящая сказочной страной Исландией; к ней сватается Гунтер, который становится ее мужем при помощи Зигфрида, выдержавшего за него все брачные испытания и лишившего деву невинности. Лорелея – водяная нимфа Рейна, живущая на одноименной скале и завлекающая моряков своим волшебным пением. Легенда о ней не имеет фольклорных источников и восходит к произведениям немецких романтиков (Г. Гейне, 1797–1856; К. Брентано, 1778–1842, и др.). Елена – аллюзия на миф о Елене Прекрасной (см. примеч. к с. 527) здесь неточна, поскольку Елена после Троянской войны возвратилась не в Аргос, а в Спарту. С Аргосом связан другой миф – об убийстве царя Агамемнона его неверной женой Клитемнестрой и ее любовником Эгисфом.

101

Бертсборо – вымышленное название города.

102

Сент-Эльм. – Странное имя мальчика (буквально: святой Эльм, как в названии физического явления «огни Святого Эльма») имеет литературное происхождение. Он получил его в честь героя мелодраматического романа американской писательницы Августы Джейн Эванс Уилсон (1835–1909) «Сент-Эльм» (1866). Роман пользовался огромной популярностью на Юге США, где именем Сент-Эльма стали называть плантации, школы, отели, пароходы и новые города, не говоря уже о детях.

103

Парчмен – тюрьма штата Миссисипи в городе того же названия. Заключенные Парчмена, как правило, работают на хлопковых плантациях.

104

…где тридцать лет назад промчался гонец… чтобы сообщить вести о Самтере… – Имеется в виду начало Гражданской войны в США, когда 12 апреля 1861 г. войска рабовладельческих штатов, образовавших собственную Конфедерацию, начали обстрел форта Самтер у входа в бухту города Чарлстон (Южная Каролина). Небольшой гарнизон федеральных войск, защищавший форт, вскоре капитулировал. При уточнении датировки романных событий для издания 1964 г. слова «тридцать лет назад» были заменены на «почти пятьдесят лет назад».

105

Тысяча восемьсот семьдесят первым, – сказал он. – Как явствует из оригинала, Рэтлиф и Букрайт, прежде чем открыть мешки с деньгами, уговариваются, что тот, у кого в мешке окажется самая старая монета, выигрывает один доллар. Удача сопутствует Рэтлифу, и поэтому он забирает со стола две монеты – свою и Букрайта. В издании 1964 г. датировка монет сдвинута на двадцать лет вперед для Рэтлифа и на двадцать два года – для Букрайта.

106

…Аарон Райдаут. – В издании 1964 г. совладелец ресторана получает имя Гровер Кливленд Уинбуш, поскольку именно так зовут соответствующего персонажа романа «Город».

107

…всякий человек по фамилии Мэллисон должен быть непременно методистом… – Мэллисоны не происходят из старой плантаторской аристократии и потому принадлежат не к епископальной, а к методистской церкви.

108

…Покахонтас в… одеянии вождя племени сиу или чиппева… – Покахонтас (Матоака; 1595?–1617) – дочь вождя конфедерации индейских племен, населявших ту часть виргинского побережья, где в 1607 г. была основана первая английская колония на континенте. Согласно распространенной легенде, она спасла от гибели одного из основателей колонии, капитана Джона Смита. Впоследствии приняла христианство, вышла замуж за колониста Джона Ролфа и посетила Англию, где ее чествовали при дворе как «индейскую принцессу». К индейским племенам сиу и чиппева Покахонтас не имела никакого отношения.

109

…рассказ о мальчике и его любимце теленке… – Имеется в виду легенда о том, как развивал силу мышц знаменитый древнегреческий атлет, шестикратный чемпион Олимпийских игр Милон Кротонский. Юношей он каждый день носил на плечах теленка, пока тот не вырос в огромного быка.

110

Комната (нем.).

111

…такой известностью в середине двадцатым годов пользовался город Сисеро… – В 20-е гг. XX в. город Сисеро, пригород Чикаго, был известен как «столица гангстерской империи», где безраздельно правил знаменитый «король гангстеров» Аль Капоне (1899–1947). В городе ему принадлежало множество баров, игорных домов и прочих увеселительных заведений; здесь же находилась его «штаб-квартира». Гангстеры терроризировали местное население, убивая непокорных; на улицах Сисеро разыгрывались сражения между конкурирующими бандами. Обо всех этих событиях широко сообщала американская пресса.

112

…аз воздам, сказал Господь… – Цитата из Нового Завета: «Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь» (Послание к римлянам святого апостола Павла, 12:19).

113

Холлоу, Фридмен-Таун – подлинные названия негритянских районов в Оксфорде.

114

…все черные кошки были серы… – перифраз пословицы «Ночью все кошки серы».

115

Глазго, Холлимаунт – вымышленные города.

116

Суитбрайтер – женский колледж в штате Виргиния (осн. в 1901 г.).

117

…доктор Хэбершем, содержатель трактира Холстон и младший сын некоего гугенота по имени Гренье… – Здесь впервые в произведениях йокнапатофского цикла приводятся имена основателей Джефферсона (в «Деревушке» о Гренье говорится как о французе, имя которого давно всеми забыто). Более подробно историю основания города Фолкнер расскажет в романе «Реквием по монахине».

118

«Сирс и Робак» – одна из крупнейших торговых компаний США, специализирующаяся на продаже по почте дешевой одежды.

119

Смотри (лат.).

120

…из округа Кроссмен. – Все названия округов штата Миссисипи, встречающиеся в тексте, вымышлены.

121

…устами младенцев, и сосунков, и старух… – библейская аллюзия.

122

…члены… Ротари-клуба… – Ротари-клуб – местное отделение международного клуба для бизнесменов и представителей свободных профессий (осн. в США в 1905 г.).

123

«Вестерн Юнион» – крупнейшая телеграфная компания США.

124

Бранденбургские холмы – неточность Фолкнера. Бранденбург почти полностью расположен на равнине.

125

Самбо – уничижительное прозвище негров в США.

126

…уже четверть века свобода Лукаса Бичема была узаконена особой статьей нашей конституции… – Ошибка или, скорее, не выправленная Фолкнером опечатка. Тринадцатая поправка к конституции США, запрещающая рабство, вступила в силу в 1865 г., т. е. за три четверти века до описываемых событий.

127

…в ночь на одиннадцатое… в Ливенуортской тюрьме… он дезертировал… – Ирония заключается в том, что 11 ноября 1918 г. между враждующими сторонами было заключено перемирие, положившее конец Первой мировой войне. Ливенуортская тюрьма – федеральная тюрьма в г. Ливенуорте (штат Канзас).

128

…один из сыновей Маккалема… – О семействе Маккалемов Фолкнер подробно пишет в романе «Сарторис».

129

…представление «Битвы на холме Сан-Хуан»… – Имеется в виду сражение за высоту близ кубинского города Сантьяго-де-Куба во время испано-американской войны 1898 г.

130

…минута, когда еще не пробило два часа в тот июльский день 1863 года… – Имеется в виду решающий момент битвы при Геттисберге, отчаянный штурм высоты Семетери-Ридж, предпринятый конфедератами 3 июля в 14.00. Штурмом руководил генерал Джордж Эдвард Пиккет (1825–1875), дивизия которого входила в состав корпуса генерала армии конфедератов Лонгстрита (1821–1904). Американские историки называют атаку Пиккета, едва не увенчавшуюся успехом, «точкой наивысшего подъема Конфедерации».

131

…момент 1492 года… – В 1492 г. Колумб открыл Америку.

132

У одной скромной, чувствительной поэтессы в поры моей юности сказано… – Имеется в виду американская писательница и поэтесса Джуна Варне (1892–1982). Ее стихи Фолкнер цитирует также в романе «Город».

133

по бесконечным переходам Завтра… – Образ восходит к стихотворению Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882) «Дня нет уж», где употреблена метафора «немые переходы [коридоры] времен».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*