Джон Голсуорси - Патриций
Что бы ни решил Милтоун, эта женщина всему подчинится! Такая покорность, хоть она и упрощала дело, оскорбляла Барбару, ибо какая-то часть ее существа возмущалась всякой бездеятельностью и восставала против каждого, кто подавляет чужую волю, хотя бы это был и ее любимый брат.
- Неужели вы все стерпите? - воскликнула она. - Неужели не попробуете освободиться? Будь я на вашем месте, я бы не успокоилась, пока не добилась бы свободы.
Но миссис Ноуэл не ответила; и, охватив ее взглядом с головы до ног, нежную, женственную, всю в белом, с короной мягких темных волос, Барбара воскликнула:
- Я вижу, вы фаталистка!
И вскоре после этого, не зная, о чем еще говорить, простилась и ушла. Но по дороге домой, в полях, где на легких качелях ветерка весело качалось лето и где уже не было грозного быка, одни бурые коровы щипали лютики и повитель - Барбара неотступно думала над этим неожиданным открытием: оказывается, в мягкости и покорности таится особая сила! Словно в белой стройной фигуре и в голосе Незнакомки она увидела и услышала что-то нездешнее, непостижимое и все же несомненное.
ГЛАВА XVIII
Разговоры о войне утихли, и, получив возможность отдохнуть от государственных дел, лорд Вэллис в пятницу вечером возвратился домой. Сказать, что узнав, что миссис Ноуэл не свободна, он испытал чувство облегчения, было бы слишком мягко. Его взгляды на неравные браки были не столь старомодны, как взгляд его тещи, он готов был признать, что кастовая замкнутость отжила свое, и только посмеивался и пожимал плечами при виде многочисленных союзов, с помощью которых аристократия поправляет свои денежные дела; притом как специалист он не раз говорил об опасных последствиях частых браков в одном и том же узком кругу; но собственная семья - совсем другое дело, тут он был весьма чувствителен; пожалуй, тому виной было еще и замужество Агаты: Шроптон, конечно, славный малый и богат чрезвычайно, но все же он всего лишь третий баронет, а предки его были уж вовсе не знатного происхождения. Нет, если к тому не вынуждают материальные обстоятельства, не следует выходить за пределы своей среды. Сам он их не преступил. И надо же считаться с чувствами окружающих!
Наутро, еще до завтрака, лорд Вэллис пошел взглянуть на собак и, беседуя с псарем и лаская влажные носы двух своих любимых пойнтеров, почувствовал себя как школьник, отпущенный на каникулы. Красавцы пойнтеры жались к его ногам, виляли хвостами, изнемогая от гордости и преданности, смотрели в лицо хозяину желтыми монгольскими глазами, и у него становилось тепло на душе, как бывает только, когда отдаешься своему заветному пристрастию. Эту пару он получил от родителей, состоящих в самом близком родстве, и огромный риск увенчался успехом. Рискнуть ли еще раз, скрестив эту породистую пару? Может быть, удастся наконец получить потомство без малейших следов рыжины в масти? Это была азартная игра, потому-то она так захватывала.
Тонкий голосок нарушил течение его мыслей; лорд Вэллис обернулся и увидел Энн. Накануне вечером, когда он приехал, она уже спала, а значит, сейчас он был для нее самой последней новостью.
Держа на руках морскую свинку, Энн быстро заговорила:
- Дедушка, тебя бабушка зовет. Она на площадке перед домом, она разговаривает с мистером Куртье. Он мне нравится, он добрый. А если я пущу свинку на землю, собаки ее укусят? Бедненькая, ее не надо кусать! Правда, она милая?
Покручивая усы, лорд Вэллис неодобрительно посмотрел на морскую свинку - он любил только тех животных, которые что-то смыслят.
Сжимая свинку в руках, точно гармонику, Энн раскачивала ее над головами пойнтеров, а те, сморщив носы и скаля зубы, следили за приманкой жадными глазами.
- Бедненькие, они хотят ее съесть, да? Дедушка!
- Что?
- Ты думаешь, новые щенятки будут все-все в пятнышках?
- Очень может быть, - все так же подкручивая усы, ответил лорд Вэллис.
- А почему ты любишь, когда они в пятнышках? Ой, они целуют Самбо! Ну, мне надо идти!
Слегка подняв брови, лорд Вэллис последовал за внучкой.
Жена увидела его и пошла навстречу. Щеки ее раскраснелись, и выражение лица было решительнее обычного - так бывало всегда, когда ей противоречили. А ей только что пришлось скрестить клинки с Куртье, с которым, поскольку он первый открыл Карадокам истинное положение миссис Ноуэл, позволительна была известная откровенность. Спор возник, когда леди Вэллис самым, как ей казалось, естественным образом и без какого-либо недоброго умысла заметила, что во всем случившемся виновата миссис Ноуэл: следовало с самого начала дать Милтоуну понять, что она не свободна.
Куртье мгновенно побагровел.
- Тем, кто не испытал, каково быть одинокой женщиной, очень легко ее осуждать, леди Вэллис.
Не привыкшая к возражениям, она удивленно посмотрела на него.
- Я меньше всего склонна сурово отнестись к женщине только во имя каких-либо условностей. Но мне кажется, такое поведение свидетельствует о бесхарактерности.
Ответ Куртье прозвучал почти грубо:
- Не все растения двужильны, леди Вэллис. Иные, как известно, очень чувствительны.
- Вам угодно называть это столь возвышенно, но есть другое слово: слабы.
Куртье гневно выпрямился, прикусил ус.
- Каких только преступлений не совершают, прикрываясь теорией, что "выживают наиболее приспособленные"! Для всех вас, кому в жизни повезло, это очень удобная теория!
- О, об этом стоит поговорить, - сказала леди Вэллис, гордая своим самообладанием. - Мне кажется, вам не хватает умения философски смотреть на вещи.
Куртье поглядел на нее в упор. Странная, недобрая улыбка кривила его губы; леди Вэллис вдруг и встревожилась и рассердилась. Конечно, чудака вроде Куртье можно обласкать, можно даже восхищаться им, но всему есть предел. Однако она тут же спохватилась, что он гость в ее доме, и сказала только:
- В конце концов, может быть, нам и не стоит об этом говорить.
И, уже повернувшись, чтобы уйти, услышала ответ Куртье:
- Как бы то ни было, я уверен, Одри Ноуэл ни минуты не хотела ввести вашего сына в заблуждение. Для этого она слишком горда.
Хотя леди Вэллис и была задета, она не могла не оценить, как рыцарски он заступается за эту женщину.
- Мы с вами еще как-нибудь сразимся, мистер Куртье! - сказала она с вызовом.
И пошла навстречу мужу, ощущая приятный воинственный подъем, как всегда после какой-нибудь схватки.
Супруги Вэллис были добрыми друзьями. Они поженились когда-то по любви, и хоть человеку свойственно порою поддаваться соблазнам, надо считать, что союз их оказался прочным и вполне себя оправдал. Поскольку оба, занимая видное положение в обществе, вели жизнь деятельную, им не так уж много приходилось бывать вдвоем, но после этого обоим всегда прибавлялось бодрости и веры в себя. До сих пор они еще не успели обсудить увлечение сына; и теперь, взяв мужа под руку, леди Вэллис увлекла его подальше от дома.
- Я хочу поговорить с тобой о Милтоуне, Джеф.
- Гм... да. У мальчика измученный вид. Хоть бы уж остались позади эти выборы.
- Если он потерпит поражение и не найдет себе какого-то нового серьезного занятия, он совсем изведется из-за этой женщины.
Лорд Вэллис ответил не сразу.
- Не думаю, Гертруда, - сказал он наконец. - У Милтоуна достаточно твердый характер.
- Да, конечно! Но это самая настоящая страсть. А ты ведь знаешь, он непохож на большинство молодых людей, которые довольствуются тем, что само идет в руки.
Она сказала это почти печально.
- Мне ее жаль, - задумчиво промолвил лорд Вэллис. - Право, жаль.
- Говорят, эта сплетня очень повредила Милтоуну.
- Мы пользуемся достаточным влиянием и как-нибудь справимся с этим.
- Да, но это будет нелегко. Хотела бы я знать, что Милтоун намерен делать. Ты его не спросишь?
- Лучше ты сама его спроси, - возразил лорд Вэллис. - Такие разговоры не по моей части.
Леди Вэллис смутилась.
- Знаешь, дорогой, с Юстасом мне всегда как-то неловко, - пробормотала она. - Эта его улыбка сразу выбивает у меня почву из-под ног,
- Но тут ведь, без сомнения, женское дело. Кому же с ними и говорить, как не матери.
- Будь это любой из детей, только не Юстас... С ним почему-то чувствуешь себя ужасно неуклюжей.
Лорд Вэллис искоса поглядел на жену. Под влиянием случайно брошенного слова в нем, как всегда, пробудилась критическая жилка. Неуклюжа она? Прежде ему это не приходило в голову.
- Что ж, если так надо, я с ним поговорю, - со вздохом сказала леди Вэллис.
Когда она после завтрака вошла в "берлогу" Милтоуна, он пристегивал шпоры, собираясь ехать в какую-то дальнюю деревню. Под маской вождя апашей стоял Берти, еще более непроницаемый и подтянутый, чем всегда, в безупречно повязанном галстуке, безупречного покроя бриджах и сапогах, начищенных до такого блеска, что желтая кожа их начала отсвечивать черным. Берти Карадок не был заядлым франтом, но он, кажется, скорее умер бы, чем осрамил своим видом лошадь. Острые глаза его, тем более зоркие, что они никогда не раскрывались во всю ширь, мгновенно подметили желание матери остаться наедине со старшим братом, и он тихо вышел из комнаты.