KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Жан-Батист Мольер - Любовная досада

Жан-Батист Мольер - Любовная досада

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жан-Батист Мольер, "Любовная досада" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Маринетта. С восторгом - мой ответ.

Гро-Рене. Так по рукам, и все.

Маринетта. Прощай же, мой предмет!

Гро-Рене. Прощай, моя звезда!

Маринетта. Прощай, источник света!

Гро-Рене. Прощай, о радуга моя, моя комета! Маринетта уходит. Ну, радуйтесь - дела в порядке наконец: Наверно, даст свое согласие отец.

Эраст. Сюда идет Валер.

Гро-Рене. Раз так судьба решает, Бедняга жалость мне невольную внушает.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Эраст, Гро-Рене, Валер.

Эраст. Ну-с, господин Валер?

Валер. Ну-с, господин Эраст?

Эраст. Как ваших чувств размер?

Валер. Что ваша страсть вам даст?

Эраст. Люблю я все сильней.

Валер. И я.

Эраст. Люсиль?

Валер. Конечно!

Эраст. За образец того, как постоянство вечно, Готов я вас признать, любезнейший Валер.

Валер. И редкой твердости потомству вы пример.

Эраст. Я лично не пойму такой любви суровой, Питаться взглядами и вздохами готовой. Мне не хватило бы ни чувств моих, ни сил, Чтобы я вечную холодность выносил. Когда люблю - люблю, чтоб и меня любили.

Валер. Понятно. Вы мое лишь мненье подтвердили. С предметом самым бы порвал я дорогим, Когда бы не был сам взаимно им любим.

Эраст. Однако же Люсиль...

Валер. Люсиль душою нежной Давно ответила любви моей безбрежной.

Эраст. Довольны малым вы, однако.

Валер. Не совсем.

Эраст. Но я, не хвастаясь, скажу вам между тем, Что вправе я себя считать любимым ею.

Валер. В ее любви ко мне я вас уверить смею.

Эраст. Вам, обольщенному, в ошибку впасть легко.

Валер. Вас ослепление заводит далеко.

Эраст. Я б доказательство сейчас вам мог представить... Но нет, позвольте мне от горя вас избавить!

Валер. Я мог бы вам сейчас открыть один секрет... Но... я б вас огорчил. Не выдам тайну, нет!

Эраст. Вы вынуждаете меня на откровенность, Нельзя не пристыдить подобную надменность. Вот!

Валер. (прочитав письмо). Да, слова нежны.

Эраст. Рука известна вам.

Валер. Рука Люсили, да.

Эраст. И что ж, ее словам...

Валер (со смехом) Прощайте, сударь мой! (Уходит.)

Гро-Рене. Бедняга! Он помешан, Иначе отчего он так уж разутешен?

Эраст. И сам я поражен: он словно рад письму. Здесь что-то кроется, но что - я не пойму.

Гро-Рене. Идет его лакей.

Эраст. Поговорим с лакеем И правду выпытать хоть от него сумеем.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Эраст, Гро-Рене, Маскариль.

Маскариль (про себя). Плачевней участи не знаю я другой, Чем быть у юноши влюбленного слугой.

Гро-Рене. Привет!

Маскариль. Привет!

Гро-Рене. Куда, друг Маскариль, плетешься? Ты возвращаешься, идешь иль остаешься?

Маскариль. Не возвращаюсь я - еще я не был там, А также не иду, стою - ты видишь сам, Но и не остаюсь, скажу тебе наверно, Что тотчас ухожу.

Эраст. О, точность беспримерна! Постой-ка, Маскариль!

Маскариль. Ах, сударь, ваш слуга!

Эраст. Иль каждая тебе минута дорога? Боишься ты меня?

Маскариль. Ах, ваша милость, что вы!

Эраст. Дай руку - мы забыть все прошлое готовы. Нет больше ревности, я вам уже не враг. Освобождая путь, желаю вам всех благ.

Маскариль. Дай боже!

Эраст (показывая на Гро-Рене). Подтвердит тебе он новость эту.

Гро-Рене. Да, и тебе отдать готов я Маринетту.

Маскариль. Об этом речи нет, не велика беда, Соперничество нам не принесло б вреда, Но смею ль верить я, что ваша милость точно Забыли страсть свою? Иль это вы нарочно?

Эраст. Твой господин сумел ее любовь стяжать, Я ж не настолько, глуп, чтоб стал воображать, Что я теперь могу добиться этой чести.

Маскариль. Поистине я рад такой приятной вести. Хоть вы и были нам весьма не по нутру, Но, право, вовремя вы бросили игру. Давно бы надо вам оставить - это верно Тех, кто любезностью дарил вас лицемерно. Как часто вас жалел я, знавший их дела, Когда надежда в вас все более росла! Обман подобный был прямое оскорбленье. Но как узнали вы про их соединенье? Ведь ночью, кроме вас,- поруку в этом дам Лишь два свидетеля нежданных было там, И все мы тайною считали безусловной, Как утоляется счастливцев пыл любовный.

Эраст. Как! Что ты говоришь?

Маскариль. Понять я не могу. Я тайну до сих пор так свято берегу, Но кто ж вам мог открыть, что не подозревалось, Что так хитро от вас и ото всех скрывалось, Что нежная чета вступила в тайный брак?

Эраст. Вы лжете!

Маскариль. Сударь, лгу, коль вам угодно так.

Эраст. Вы негодяй!

Маскариль. Да-да.

Эраст. За это всенародно Сто палок стоило б вам всыпать.

Маскариль. Как угодно.

Эраст. Рене!

Гро-Рене. Мой господин?

Эраст. Тебе я сознаюсь, Что в правде слов его увериться боюсь. (Маскарилю.) Как! Ты - бежать?..

Маскариль. Нет-нет!

Эраст. Люсиль - жена Валера?..

Маскариль. Нет, сударь, я шутил.

Эраст. О дерзость без примера! "Шутил"!

Маскариль. Нет, не шутил.

Эраст. Так это правда?

Маскариль. Нет. Ведь я же не сказал...

Эраст. Каков же твой ответ?

Маскариль. Не знаю, что сказать, чтоб не напортить хуже.

Эраст. Солгал ты или нет, я знать желаю. Ну же!

Маскариль. Все как угодно вам: я здесь не для того, Чтоб с вами в спор вступать.

Эраст (обнажая шпагу). Не скажешь ничего? Вот что немедленно язык тебе развяжет.

Маскариль. Ну вдруг она на мне характер свой покажет! Прошу вас: лучше вы скорее дайте мне Десяток палочных ударов по спине Я вас от своего присутствия избавлю.

Эраст. Несчастный! Ты умрешь, иль я тебя заставлю Открыть мне истину.

Маскариль. Увы! Я все скажу, Но, сударь, правдой вас, наверно, рассержу.

Эраст. Смотри, не вздумай ты от истины отречься! От ярости моей тебе не уберечься, Когда хоть каплю лжи найду в твоих словах.

Маскариль. Согласен. Вы меня избейте в пух и прах, И даже можете убить меня на месте, Когда хоть капля лжи в моей таится вести.

Эраст. Свершился этот брак?

Маскариль. Что делать? Сплоховал И мой язык сболтнул, что долго я скрывал. Ну, словом, было тут свиданье за свиданьем, А вы служили им прикрытьем, оправданьем. Так незамеченной осталась их игра, И обвенчалися они позавчера. С тех пор она к нему на вид все холоднее И пылкую любовь скрывает все умнее; Решила потому отныне делать вид, Что благосклонностью своею вас дарит, К предосторожностям подобным прибегая, Чтоб не открылась всем их тайна дорогая. Коль вы не верите, что мой правдив рассказ, Пускай ваш Гро-Рене пойдет со мной хоть раз И убедится он, на страже ночью стоя, Как легок доступ нам в окно ее покоя.

Эраст. Прочь с глаз моих, наглец!

Маскариль. Охотно поспешу. Я только этого у вас ведь и прошу. (Уходит.)

Эраст. Ну что?

Гро-Рене. Что, сударь мой? Обмануты мы оба.

Эраст. Наглец! Но не могла б солгать так даже злоба. Правдоподобно все, не верить как ему? А отношение соперника к письму? Все ясно мне теперь: здесь умысел коварный, И служит целям он моей неблагодарной.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Эраст, Гро-Рене, Маринетта.

Маринетта. От госпожи моей спешу вам передать: Сегодня вечером в саду вас будет ждать.

Эраст. Ты смотришь мне в глаза, лукавое созданье? Скажи ей: не приду сегодня на свиданье, И пусть не трудится записки мне писать: Я буду, не прочтя, вот так их все бросать. (Разрывает письмо и уходит.)

Маринетта. Скажи мне, что его за муха укусила?

Гро-Рене. Ты говоришь со мной, отродье крокодила, Чье сердце низкое и лживое, как сон, Коварней, чем сатрап иль дикий листригон? Ступай, ступай к своей любезнейшей хозяйке, Что мы не дураки - скажи ей без утайки, Что хитрости ее совсем не удались. И в преисподнюю с ней вместе провались! (Уходит)

Маринетта. Да наяву ли ты, бедняжка Маринетта? Каким же демоном их гордость так задета? Всем нашим милостям - и вдруг прием такой! Вот удивятся-то все этому в людской!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Аскань, Фрозина

Фрозина. Аскань! Болтливою меня не назовут

Аскань. Но безопасно ли беседовать нам тут? Что, если кто-нибудь нас невзначай встревожит Или из-за угла подслушает, быть может?

Фрозина. Здесь безопаснее, чем дома, верьте мне, И можем говорить спокойно мы вполне: Мы видим все вокруг, нас некому подслушать,

Аскань. О, как мне тяжело молчание нарушить!

Фрозина. Однако ваш секрет серьезен должен быть

Аскань. Да, если даже вам боюсь его открыть. И если б было мне возможно промедленье, Его не знали б вы.

Фрозина. Но это оскорбленье! Вы затрудняетесь открыть секрет свой мне, Чью дружбу верную вы знаете вполне! Мы вместе выросли, и не храню ли свято Все тайны, что о вас узнала я когда-то?

Аскань. Да-да, известна вам вся истина о том, Зачем был скрыт мой пол и скрыт мой отчий дом; Вы знаете, что к ним была взята я с детства Затем, чтоб сохранить у них в руках наследство; Что смерть в младенчестве их сына унесла И за наследника я выдана была. Да, все известно вам, вот это и причина, Что легче будет мне открыться вам, Фрозина. Но ранее, чем я к рассказу приступлю, Мои сомнения вас разрешить молю. Ужели это все Альберу неизвестно? Ужели сыном он меня считает честно?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*