Френсис Бомонт - Рыцарь пламенеющего пестика
(Уходит.)
Жена бакалейщика
Можете не беспокоиться о Ралфе; будьте уверены, он сам за себя ответит.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Комната в доме Вентьюрвела.
Входят Вентьюрвел и Джаспер.
Вентьюрвел
Ты, кажется, забыл, что ты приказчик,
Что лишь мое доверие и щедрость
Спасли тебя от нищеты позорной,
Из грязи подняли, вернули к жизни
И сделали таким, каким ты стал?
Я все тебе доверил, чем владею
На иноземных рынках, дома, в море,
Ты всем распоряжался, и всегда
Твои распоряжения встречали
Со стороны моей лишь одобренье.
Ты начал хорошо. И все же я,
Как помнится, тебе не поручал
В дочь твоего хозяина влюбляться,
И именно в те дни, когда ей мною
Жених завидный найден. Так ведь, сэр?
Знай, это пресеку я и напомню
Тебе, что ты всего лишь мой приказчик.
Джаспер
Сэр, сознаюсь, я всем обязан вам.
Любовь и долг меня к вам привязали.
Не извлекал я выгоды из службы,
На сделках не терял и не пытался
Себе присвоить честный ваш барыш,
Не содержал родных на ваши деньги,
Не расточал добро в азартных играх.
Подобные поступки - верьте, сэр,
И все пороки, связанные с ними,
Чужды моим умеренным привычкам.
А что до вашей дочери, то, если,
Мои заслуги скромные приметив,
Она меня решила удостоить
Любовью добродетельной своей,
Уж в этом я ей помешать бессилен.
Ей лучше знать самой, по ком вздыхать,
Кого счастливым сделать. А к тому же
Не верю я, что вы отдать способны
Ее за столь убогого глупца,
Что трудно счесть его за человека.
Вентьюрвел
Прекрасно, сэр! Теперь я вам отвечу,
Как я решил исправить положенье.
Джаспер
Заботы ваши делают вам честь.
Вентьюрвел
Так вот как будет: убирайся вон!
Уволен ты. Свободой наслаждайся.
Коль сын мне будет нужен - позову.
(Уходит.)
Джаспер
Вот славная награда за любовь!
Пусть никому, кто независим в жизни,
Не доведется испытать мучений,
Которым душу обрекает страсть!
Входит Льюс.
Льюс
Ну что, дружок? Отец мой мечет громы?
Джаспер
Да, и сражен я ими насмерть буду,
Коль не найду немедленно лекарства.
Уволил он меня, как я и ждал.
Льюс
Зато ты мой!
Джаспер
Да, твой и только твой
И это все, что мне теперь осталось.
А ты еще рискуешь быть мне верной?
Льюс
О да, не сомневайся, милый Джаспер.
Тверда я не по-женски, и не страшны
Мне гневные отцовские приказы,
Будь даже властью королю он равен.
Джаспер
Ты знаешь, кто соперник мой?
Льюс
Еще бы!
И я люблю его, как лихорадку
Иль слякоть. Ты его не бойся, Джаспер.
Джаспер
Нет, этой чести не дождется он.
Поговорим о нас. Ты не забыла,
Как мы схитрить решили?
Льюс
Нет, и роль
Свою сыграю.
Джаспер
Большего не надо.
Прощай, и сердце Джаспера храни.
Оно твое!
Льюс
И чудом лишь одним
Меня заставят разлучиться с ним.
Уходят.
Бакалейщик
Срам и позор им! Ну и бестии! Что это они затевают? Пусть я пропаду ни за грош, если в этой пьесе не скрыто какое-то гнусное надувательство. Пусть лучше поберегутся! Ралф выйдет и, если они там заваривают историю...
Жена бакалейщика
Пусть хоть заваривают, хоть пекут, муженек, бог с ними! Будь они еще вдвое хитрее, Ралф все равно всех на чистую воду выведет.
Входит мальчик.
Скажи мне, милый мальчик, Ралф готов?
Мальчик
Скоро будет готов.
Жена бакалейщика
Передай ему, пожалуйста, мой привет и отнеси заодно лакрицы. Скажи, что хозяйка послала; пусть съест кусочек, это ему горло прочистит.
Мальчик уходит.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Другая комната в доме Вентьюрвела. Входят Вентьюрвел и Xемфри.
Вентьюрвел
Она уж ваша, верьте слову, ваша.
Вот в том моя рука. А все помехи
Надеждам вашим сметены как ветром;
Их больше нет. Распутный мой приказчик,
Надувшийся любовью, как пузырь,
Уволен. Пусть других хозяев ищет
Где хочет.
Хемфри
О, благодарю, друг мой.
Не правда ль, стоит двинуть мне ногой,
Как убедится и поверит всяк,
Что знатен я и вовсе не дурак.
Вентьюрвел
Я это знаю.
Хемфри
Как сказал мудрец,
На свете все имеет свой конец,
А колбаса имеет даже два.
Простите мне столь низкие слова.
Сравненье это нужно мне, чтоб смело
Сказать: моя любовь прочнее тела.
Жена бакалейщика
Муженек, ягненочек мой милый, скажи мне одну вещь, только умоляю, говоря правду. (Актерам.) Подождите, молодые люди, пока я спрошу кой о чем моего мужа.
Бакалейщик
Ну чего тебе, мышка?
Жена бакалейщика
Видел ты мальчугана красивее? Как он поглядывает, как держит себя, как разговаривает, как голову поворачивает! - Скажи, пожалуйста, милый, ты не из учеников мистера Монкастера?
Бакалейщик
Умоляю тебя, цыпочка, сдерживай себя. Мальчик как мальчик, а вот когда выйдет Ралф, козочка...
Жена бакалейщика
Да, котик, вот когда выйдет Ралф... - Ладно, милый, можешь продолжать.
Вентьюрвел
Теперь вам ясно, как я вас люблю,
И вы, надеюсь, будете спокойны,
Уверившись в согласии моем.
Уговорить сумейте только дочку,
А там венчайтесь с ней когда угодно.
Лишь не робейте, а ума у вас
Довольно, чтобы обломать девчонку.
Жена бакалейщика
Ах ты, старый безобразник! Ручаюсь, он-то уж в молодости поблудил немало.
Хемфри
Я вас благодарю! Меня прельщает
Любовь, что мне взаимность обещает.
Вентьюрвел
Эй, Льюс, сюда!
Входит Льюс.
Льюс
Вы звали, сэр?
Вентьюрвел
Да, звал.
Будь с этим джентльменом полюбезней
Да не упрямься. - Сэр, поближе к ней!
А я уйду, чтоб вам не быть помехой.
(Уходит.)
Хемфри
Прелестной Льюс почтительный привет!
Прошу вас дать мне ручку и ответ.
Как брат ваш? Как сестрица? Вы здоровы?
Вы любите меня или другого?
Льюс
Могу ответить сразу.
Хемфри
Да, сейчас
Ответьте мне, коль доброта есть в вас,
Далеко ли та райская обитель,
Где кроликов содержит ваш родитель.
Льюс
С чего пришел на ум крольчатник вам?
Хемфри
С того, что вас, увы, я встретил там
По воле сторожа иль Купидона,
Когда зверьков стрелял я незаконно.
И начал я...
Льюс
Играть в любовь?
Хемфри
Отнюдь!
Играть не собираюсь я ничуть.
Нет, начал я глядеть на вас столь страстно,
Что вы в меня метнули взор прекрасный,
Который так меня воспламенил,
Что лук свой тут же я переломил.
Жена бакалейщика
До чего учтивый джентльмен! Когда же ты сделаешь для меня что-либо подобное, Джордж?
Льюс
Жаль, но помочь ничем вам не могу я:
Тут мне, как говорится, не до слез.
Ох, зря в крольчатник случай вас занес!
Хемфри
Пусть так, и все ж от вас я жду участья.
Льюс
Коль вам самим не совладать со страстью,
Зовите караул.
Хемфри
На что мне он,
Когда любовью так я распален,
Что в силах сто констеблей вздуть и даже
Померяться со всей ночною стражей?
Льюс
Ну если так, придется сдаться мне.
Я женщина, и страшен мне вдвойне
Тот, кто мужчинам страшен.
Хемфри
Дорогая,
Мне нравится уступчивость такая.
Вот, Льюс, перчатки вам приязни в знак,
Они белей, чем зубы у собак,
Они на мягкой шелковой подкладке,
На вид приятны и на ощупь гладки.
А коль интересует вас цена,
На ярлычок взгляните. Вот она:
Три "ш" - сполна три шиллинга, голубка.
Как видите, не дешева покупка.
Льюс
Ну что ж, возьму. Благодарю вас, сэр.
Что вам еще?
Хемфри
Да ничего.
Льюс
Прощайте!..
Хемфри
Ну нет! Сначала объяснить вам дайте,
Какой причиной вызван мой приход,
И пусть господь терпенье мне пошлет!
Льюс
Надеюсь, кратким будет объясненье.
Хемфри
Конечно... Вы должны мои мученья
Любой ценою облегчить, а вам
Любовью я сполна за все воздам.
Невмоготу страдать по вас мне стало:
Ведь страсть есть нечто вроде одеяла,
На коем - хочешь смейся, хочешь плачь
Меня швыряет вверх и вниз, как мяч.
Льюс
Ай-ай, любезный сэр, напасть какая!..
Хемфри
Спасибо за участье. Так, летая
То вверх, то снова вниз, я к ночи, Льюс,
Из человека зверем становлюсь,
Не говорю, а лишь рычу сердито,
И мне грозит потеря аппетита.
Боюсь, что в гроб сведет меня печаль.
Льюс
Не дай того господь! Вот было б жаль!
Хемфри
Еще б! Вот потому, опасность чуя,
Вас надо мною сжалиться прошу я.
Льюс
Грош всем моим решениям цена,
Коль мой отец на брак не даст согласья.
С ним первым говорите - не со мной.
Хемфри
Отец ваш план весьма одобрил мой
И так ответил, не сойти мне с места:
"Любезный Хемфри, Льюс - твоя невеста".