KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Неизвестен Автор - Легенда Тристане и Изольде

Неизвестен Автор - Легенда Тристане и Изольде

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Неизвестен Автор - Легенда Тристане и Изольде". Жанр: Разное издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

77 Игрун - из итальянского Агроне. Но это вовсе не имя персонажа; в итальянском тексте было: Sigurans li Bruno, cavaliere Agrone, причем, Agrone получилось из Agragone a dragone. То есть, Сигуранс Темный был рыцарем, эмблемой которого был дракон. Этот-то "дракон" и превратился в Игруна белорусской версии.

78 Марко. - Как полагает А. Н. Веселовский (Указ, соч., стр. 225), это имя попало сюда как отзвук сербских преданий о Марко Кралевиче.

79 Кесарыя. - Название этого города сходно с названием популярного в Средние века порта на побережье Сирии - Цезареи.

80 Цвытажия. - А. Н. Веселовский (Указ, соч., стр. 220) считает это имя переводов романских "Флоретта" или "Флоранса".

81 Галец Анцолотович. - Это Галаад артуровских романов, сын Ланселота, самый совершенный из рыцарей Круглого Стола (ср. прим. 4 к французскому прозаическому "Роману о Тристане").

82 ... у Пазаранской земли под городом Барохом. - Т. к. аналогичного рассказа нет в романских версиях, идентифицировать эти топонимы затруднительно. Турнир устраивает Изольда Белорукая, следовательно это где-то в Бретани. Город Баруз (или Барук) встречается в ряде средневековых романов.

83 Климберко. - Такой рыцарь в романских версиях легенды не встречается.

84 Ердин. - Это, вне всяких сомнений, Каэрдин (Гедин) нашей легенды.

85 ...або так вмер. - Обратим внимание на этот неожиданный финал, чуждый любой из западных обработок легенды. Возлюбленная прибывает на помощь к раненому герою, лечит его и, возможно, вылечивает. Что касается второй Изольды (Ижота с белыми руками), то она хотя и упоминается достаточно бегло - в конце "Повести" (вообще весь конец явно скомкан), но не становится женой героя. В этом - результат обработки легенды уже на славянской почве.

Пьер Сала

ТРИСТАН

Перевод осуществлен по единственному изданию рукописи начала XVI в., хранящейся в Национальной библиотеке Уэльса в Аберистуите: Pierre Sola. Tristan, roman d'aventure du XVIе siecle publie par L. Muir. Geneve-Paris, 1958. Существовала и другая рукопись этого произведения Пьера Сала; до 1925 г. она принадлежала английскому коллекционеру сэру Томасу Филиппсу, затем его собрание рукописей было распродано и следы списка романа Сала затерялись.

1 Сир. - Можно предположить, что здесь автор обращается к молодому Франциску I. Вторая рукопись романа (из коллекции Т. Филиппса), судя по описаниям, выполненная очень тщательно и украшенная миниатюрами, предназначалась королю.

2 ...ибо злой Андрет уже донес на них королю Марку... - Как видим, автор предполагает знакомство читателей с историей Тристана и Изольды, поэтому начинает свой роман с одного из важнейших эпизодов легенды, чтобы далее уже совершенно свободно вести повествование.

3 ... щит у него был серебряный, с тремя вермелевыми полосами... Такой щит традиционно носит Ланселот во французских прозаических рыцарских романах; вермелевый - один из оттенков красного цвета.

4 Гуверналь - т. е. Горвенал.

5 Ангуэн - ср. прим. 2 к итальянскому "Тристану".

6 Логр. - Так обычно называлось королевство Артура в прозаических рыцарских романах.

7 ... о нем ни слуху ни духу... - В поздних рыцарских романах такая пропажа сотоварища обычно служила герою поводом самому отправиться на поиски приключений. Часто в них принимает участие и Блиоберис, один из популярных персонажей рыцарских романов.

8 Камелот. - Эту излюбленную резиденцию легендарного короля Артура отождествляют с римским поселением Камалодунумом на территории современного Колчестера.

9 Он был пленен... - В прозаическом романе о Ланселоте подробно рассказывается, как Аионель был пленен рыцарем Терриканом.

10 Кардейль - вымышленный город в королевстве Артура. Под "Неведомыми Островами" подразумеваются, конечно, не острова в открытом море, а какая-то возвышенность на равнине (ср. Иль-де-Франс) или даже кусок твердой почвы среди болот.

11 ...прекраснейшая из королев. - Т. е. Геньевра, жена Артура, в которую был влюблен Ланселот.

12 Корсарж - этот персонаж целиком придуман Пьером Сала.

13 ...оба племянника короля Артура... - Ср. прим. 66 к белорусской повести.

14 Ламорат Галльский - правильнее, Уэльский. Популярный персонаж рыцарских романов.

15 Динадан. - Этот рыцарь фигурирует только в прозаических обработках легенды о Тристане и Изольде. Ср. прим. 29 к итальянскому "Тристану".

16 ... было ему видение. - Сходный сон видит Ланселот в прозаическом романе "Поиски Грааля" (XIII в.).

17 Ольтер де Ларош. - Этот персонаж не встречается в других рыцарских романах.

18 ... что одолжил ему Камелот... - т. е. один из рыцарей Круглого Стола.

19 Теро. - Это имя не встречается в других романах эпохи. Возможно, оно изобретено Пьером Сала.

20 Галеот - см. прим. 22 к прозаическому "Роману о Тристане",

21 ...в Сказании о Святом Граале... - Речь идет об обширном прозаическом цикле "Поиски Святого Грааля", сложившегося уже в XIII в., но дополнявшегося и перерабававшегося в следующие столетия.

22 Персевалъ. - С именем этого героя множества рыцарских романов (впервые у Кретьена де Труа в романе "Персеваль, или Повесть о Граале") связан мотив поисков Грааля; в легенду о Тристане этот персонаж попал на позднем этапе ее эволюции, когда происходило ее слияние с другими артуровскими сюжетами.

23 ...им не совладать с ним. - В прозаическом романе о Тристане XIII в. от такой же опасности быть повешенным нашего героя спасает рыцарь Паламед.

24 Алегот. - Это, скорее всего, анаграмма имени Галеот.

20 Туаз - старинная мера длины, равная 194 см.

26 Алебран. - Этот персонаж в других рыцарских романах не встречается.

27 Нигромант. - Имя этого волшебника встречается только у Сала.

28 Сержанты - т. е. вооруженные всадники (но не рыцари!), исполнявшие функции городской стражи и т. п.

29 Мерлин - см. прим. 10 к французскому прозаическому "Роману о Тристане".

30 ... в память о моем имени, - В имени Нигромант заключено этимологически указание на его "темные" дела.

31 Тор Невозмутимый. - Имя этого персонажа не встречается в других рыцарских романах.

32 Мордрет - племянник короля Артура (по некоторым версиям - его сын от кровосмесительной связи со сводной сестрой, женой короля Лота). В артуровских сказаниях повествуется, как Мордрет обманом захватывает трон дяди и домогается любви королевы Геньевры.

33 Ивейн - один из прославленнейших рыцарей Круглого Стола. Все остальные рыцари, перечисляемые девицей, также часто фигурируют в романах на артуровские сюжеты.

34 Мадам де Норуа - по-видимому, это мадам де Норуазон, о которой подробно рассказывается в романе Кретьена де Труа "Ивейн, или Рыцарь со Львом". Как известно, Пьер Сала сделал прозаическую переработку этого романа Кретьена.

35 Люси Белокурая. - Этот персонаж также встречается только у Сала (как и Тор Невозмутимый).

36 ... некогда им самим сложенное... - В прозаический "Роман о Тристане", предшествовавший книге Пьера Сала, включен ряд таких любовных "лэ". Вот финал одного из них:

Я сердце потерял, плененный.

Израненный, без рук, без ног,

Я без любви живу, влюбленный.

И что ж! Умру неисцеленный?

Умру, влюбленный, без любви.

Но нет! Велит любовь: "Живи!"

Любовь пытает, сокрушает.

Любовь казнит и воскрешает.

Любовью был мой путь направлен.

Весь век охочусь я за нею.

Себе признаться я не смею,

Что сам я, словно зверь, затравлен.

Однажды счастье посулив,

Любовь мне принесла напасти,

Однако у нее во власти

Останусь я, пока я жив.

(Перевод В. Б. Микушевича)

37 Девица де Моршо. - Этот персонаж встречается только в книге Сала.

38 ... Утесом Перэн. - У Сала брат Бранжьены называется то Перинисом, то Перэном. Подобная нестабильность написания собственных имен типична для средневекового романа. Впрочем, Перэн может рассматриваться как уменьшительное от Перинис.

39 Ламорат. - Это имя встречается довольно часто в романах эпохи. Его этимология вполне ясна ("Влюбленный"), поэтому возможно написание Аморат (где начальная согласная отпала, воспринятая как артикль).

40 Дезире - т. е. Желанная.

41 Влюбленный из Сорелуа - Ср. прим. 39.

42 ... переоделись там монахами... - Мотив такого переодевания встречается в анонимной немецкой поэме XIV в. "Тристан-монах" ("Tristan als Monch"), в ряде поздних французских поэм, а также в итальянской версии легенды о Тристане. Именно к ней, как полагает Л. Мюир, и восходит данный эпизод романа Пьера Сала.

43 Королева Сорио. - Этот персонаж целиком выдуман Пьером Сала. Л. Ф. Флютр считает Сорио топонимом (L.-F. Flutre. Table des noms propres figurant dans les romans du Moyen Age. Poitiers, 1962, p. 297). Из текста Сала может создаться впечатление, что эта королева была матерью Ланселота, что не подтверждается всем комплексом артуровских легенд.

44 Барнеро. - Этот лес упоминается только у Сала.

45 Жирфлет (вариант - Гиврет) - согласно артуровской традиции, кузен Ламората Галльского.

46 Тор. - Возможно, это иной персонаж, чем Тор Невозмутимый (ср. прим. 31). Упоминаемые далее Бранделис и Сагремор встречаются в рыцарских романах эпохи довольно часто.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*