KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Уильям Шекспир - Король Ричард III

Уильям Шекспир - Король Ричард III

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Уильям Шекспир - Король Ричард III". Жанр: Разное издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Погибель ждет, изничтоженье, смерть.

Мой с ней союз - иного нет спасенья,

Мой с ней союз - он должен нас спасти.

Вот почему, возлюбленная мать,

Так звать вас надлежит мне, - поручаю

Вам быть ходатаем моей любви.

Речь обо мне ведите: не о том,

Каким я был, - о том, каким я стану;

Не о былых - о будущих свершеньях.

О долге и о тяжких временах

Твердите ей и мелочным упрямством

Не погубите замыслов великих.

Королева Елизавета

На уговоры дьявола поддаться?

Король Ричард

Коль уговоры дьявола - к добру.

Королева Елизавета

Забыть себя? Забыть, кто я такая?

Король Ричард

Коль память причиняет только вред.

Королева Елизавета

Но ты ведь погубил моих детей!

Король Ричард

Их в лоне дочери твоей зачну

И, выношены в нем, они родятся

На свет для вящей радости твоей.

Королева Елизавета

Мне дочь склонять, чтоб вышла за тебя?

Король Ричард

И станете вы матерью счастливой.

Королева Елизавета

Отправлюсь к ней. Вы напишите мне,

И я вам сообщу ее решенье.

Король Ричард

Ей передайте нежный поцелуй,

Знак верности. Прощайте.

Королева Елизавета уходит.

Наконец-то!

Сдалась, пустая, глупая бабенка.

Входит Ретклиф, за ним Кетсби.

А, вы! Какие вести?

Ретклиф

Государь!

На западе замечен сильный флот.

А к берегу стекаются толпой

Приверженцы сомнительные наши.

Видать - не для сраженья, без оружья.

Сдается, Ричмонд этот флот привел,

И высадку начнет он тем же часом,

Как подойдет на помощь Бекингем.

Король Ричард

Послать за Норфолком - во весь опор!

Скачи ты, Ретклиф. Или Кетсби. Где он?

Кетсби

Я здесь, милорд.

Король Ричард

Мчись к Норфолку.

Кетсби

Да, государь, тотчас, во весь опор.

Король Ричард

(Ретклифу)

Поди сюда. Ты - в Солсбери скачи

И сразу же...

(К Кетсби.)

Тупой ленивый скот!

Что стал столбом? Что к Норфолку не скачешь?

Кетсби

Сначала должен знать я, государь,

С каким приказом к герцогу явиться.

Король Ричард

Ты прав, мой добрый Кетсби!.. Передай:

Пусть он поднимет войско, - все, что сможет,

И в Солсбери навстречу мне спешит.

Кетсби

Иду.

(Уходит.)

Ретклиф

Мне в Солсбери - с каким приказом?

Король Ричард

Как в Солсбери? Я сам туда иду.

Ретклиф

Но вы мне повелели...

Входит Стенли.

Король Ричард

Я раздумал.

Какие вести ты принес нам, Стенли?

Стенли

Не слишком радостны они для слуха,

Но и не столь уж плохи - как взглянуть.

Король Ричард

Вот как? Ты что - загадки задаешь?

Ни хороши, ни плохи... Что ты кружишь,

А не выкладываешь напрямик?

Стенли

Граф Ричмонд в море вывел корабли.

Король Ричард

Пусть он пойдет на дно, проглочен морем,

Трусишка этот беглый!.. А зачем?

Стенли

Не знаю, лишь гадать могу, милорд.

Король Ричард

И что ж ты нагадал?

Стенли

Что Дорсет, Бекингем, епископ Или

Его призвали на английский трон.

Король Ричард

Иль трон мой пуст? Иль выронил свой меч я?

Иль умер государь? В стране нет власти?

Кто жив еще из Йорков, кроме нас?

Кому здесь быть на троне, как не Йорку?

Зачем же он шныряет по морям?

Стенли

Тут я гадать не смею, мой король.

Король Ричард

Посмел гадать, что в короли он метит,

Не смеешь угадать, куда плывет.

Не хочешь ли перебежать к нему?

Стенли

Нет, государь; зачем не доверять мне?

Ричард

А где ж твои войска, чтоб дать отпор?

Где все твои друзья? Твои вассалы?

На запад ринулись, чтобы помочь

Бунтовщикам в их высадке на сушу?

Стенли

На севере стоят мои друзья.

Король Ричард

Прохладные друзья для короля!

На севере! Когда их государю

На западе нужны сейчас войска.

Стенли

Мне не было приказа, государь.

Лишь соизвольте отпустить меня,

Я войско соберу и встречусь с вами,

Где и когда велите мне, милорд.

Король Ричард

Да, отпустить, - ты к Ричмонду сбежишь!

Я, сэр, не верю вам.

Стенли

Мой государь,

Чем заслужил я это подозренье?

Лжецом я не был, им не буду впредь.

Король Ричард

Скачи сбирай людей. Но сын твой Джордж

Останется при нас. Не сдержишь слово

Он голову не сдержит на плечах

Стенли

Храните сына, я вам буду верен.

(Уходит.)

Входит 1-й гонец.

1-й гонец

Мой государь, от преданных друзей

Весть достоверная из Девоншира:

Сэр Эдуард Кортни и прелат спесивый

Епископ Экстер, старший его брат,

С сообщниками подняли мятеж.

Входит 2-й гонец.

2-й гонец

Державный повелитель! В графстве Кент

Восстали Гилдфорды. К ним примыкает

Час от часу все больше недовольных,

И воинство мятежное растет.

Входит 3-й гонец.

3-й гонец

О государь мой! Войско Бекингема...

Король Ричард

Прочь, воронье! Довольно каркать смерть!

(Бьет гонца.)

Вот! Вот тебе - до лучших новостей.

3-й гонец

Я вашему величеству хотел

Сказать, что ливнями и наводненьем

Застигнут Бекингем. Его войска

Рассеялись, а сам он в одиночку

Скрывается - никто не знает где.

Король Ричард

Прости! Вот кошелек - он снимет боль.

А догадались объявить награду

Тому, кто выдаст нам бунтовщика?

3-й гонец

Да, государь. Объявлена награда.

Входит 4-й гонец.

4-й гонец

Сэр Томас Ловел и маркиз лорд Дорсет

Восстали в Йоркшире, мой государь.

Но вашему величеству принес я

И радостную весть: бретонский флот

Рассеян бурей. Ричмонд выслал шлюпку

На дорсетширский берег, чтоб разведать:

Там недруги его или друзья?

Узнав, что там, мол, люди Бекингема,

Его сторонники, - он не поверил,

Поставил паруса и повернул

Туда, откуда он приплыл - к Бретани.

Король Ричард

В поход! В поход! Готовы мы к борьбе,

И если к нам не вторглись иноземцы,

Раздавим собственных бунтовщиков.

Входит Кетсби.

Кетсби

Мой государь, взят герцог Бекингем.

Весть лучшая из двух, что я принес,

Вторая - та, что высадился Ричмонд

И с сильным войском в Милфорде стоит.

Похуже первой, но что есть, то есть.

Король Ричард

В путь! К Солсбери! Пока мы здесь болтаем,

Победу можно было б одержать

Иль битву проиграть по-королевски.

Пусть кто-нибудь доставит Бекингема

К нам в Солсбери. Вы все за мной. Вперед!

Трубы. Все уходят.

СЦЕНА 5

Комната в доме лорда Стенли.

Входят Стенли и сэр Кристофер Эрсуик.

Стенли

Сэр Кристофер, ты Ричмонду скажи:

Кровавый боров у себя в хлеву

Заложником оставил Джорджа Стенли.

Восстану - сложит голову мой сын.

Лишь этот страх мне выступить мешает.

Спеши к нему, ручайся за меня

И передай: с охотой королева

Ему отдаст в супруги свою дочь.

Но где сейчас стоит наш славный Ричмонд?

Эрсуик

Он в Уэльсе: в Пемброке иль Харфорд-Уэсте.

Стенли

А кто к нему примкнул из нашей знати?

Эрсуик

Прославленный воитель Уолтер Херберт,

Сэр Гилберт Толбот и сэр Уильям Стенли,

Бесстрашный Пемброк, Оксфорд, сэр Джеймс Блант

И Райс-ап-Томас с верною дружиной

И славных множество еще дворян.

Свои войска они ведут на Лондон

И ждут, что враг их встретит на пути.

Стенли

Скачи же к Ричмонду и передай

Мое письмо - я в нем все изложил.

(Подает письмо.)

Прощай.

Уходят.

АКТ V

СЦЕНА 1

Солсбери. Равнина.

Входят шериф Уилтширский и окруженный

стражею с алебардами Бекингем, которого ведут

на казнь.

Бекингем

Так Ричард говорить со мной не станет?

Шериф

Нет. Подчинитесь уж судьбе, милорд.

Бекингем

Вы, Хестингс, сыновья Эдуарда, Риверс,

Ты, кроткий Генрих и твой сын Эдуард,

Вы, Грей и Воген, - все, кто умерщвлен

Коварно, тайно и неправосудно!

Коль в этот час вы сумрачно и гневно

Взираете на мир сквозь тучи эти,

Возрадуйтесь погибели моей!

Сегодня, кажется, День всех усопших?

Шериф

И впрямь, милорд.

Бекингем

День всех усопших стал мне Судным днем.

Ведь в этот день при короле Эдуарде

Клялся я в верности его потомству

И королеве, и ее родне.

Я в этот день клялся: коль изменю,

Пускай и мне вернейший друг изменит...

И дух мой в этот день, в День всех усопших,

Предстанет за грехи держать ответ.

Всевидящий судья, чье имя всуе

Я поминал, обет исполнил мой,

Пустое слово обернулось делом.

Вот так он меч, злодеем навостренный,

Ему же поворачивает в грудь.

Сбылось оно, проклятье Маргариты,

Она сказала: "В день, когда пронзит

Он мукой твое сердце, ты вспомянешь,

Что Маргарита это предрекла".

Ну что ж, ведите к плахе. Ждет топор.

Мне зло за зло, позор мне за позор.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*