KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Джон Апдайк - Кролик успокоился

Джон Апдайк - Кролик успокоился

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джон Апдайк - Кролик успокоился". Жанр: Разное издательство -, год -.
Перейти на страницу:

35

Рекламный лозунг пивной компании «Курс» из Колорадо — «Штата Скалистых гор».

36

Специальная трапеза в канун еврейской пасхи (песах).

37

Песчаная ловушка — специально предусмотренная преграда на поле для гольфа.

38

Завершающий удар, в результате которого мяч должен закатиться в лунку; специальная клюшка, с помощью которой он производится, называется паттер.

39

В еврейской среде — женщины не иудейского вероисповедания (пренебр.).

40

В названии клуба обыгрывается традиционное число лунок на гольф-поле — 18.

41

Название популярной марки американского пива.

42

Цифровое выражение разницы, назначенной каждому игроку между его счетом и паром. Игрок с меньшим гандикапом дает игроку с большим гандикапом фору — определенное количество ударов.

43

Имеются в виду удары с ти и удары айроном на дальние расстояния.

44

Несчастье, беда (идиш).

45

Название популярных телевизионных сериалов

46

Каджуны — потомки выходцев из Акадии (Новой Шотландии) во французской Канаде; живут в южной части штата Луизиана; славятся своей своеобразной музыкой и кухней.

47

Блюдо, приготовляемое из мяса и кукурузной муки.

48

Имеется в виду известный фильм «Возвращение Мартена Teppa» (1982).

49

Повод к войне (лат.).

50

Город во Флориде на берегу Мексиканского залива.

51

Обширный заболоченный район в южной Флориде к югу от оз. Окичоби; в южной части района расположен Национальный парк «Эверглейдс».

52

Золотарник, или золотая розга, — род многолетних трав; некоторые американские виды этого растения содержат каучук.

53

Мультфильм Уолта Диснея (1941), главный герой которого — смешной и трогательный слоненок Дамбо (досл. глупыш).

54

Имеется в виду Великая депрессия, экономический кризис 1929—1932 гг.

55

Вид баньянового дерева, так называемый фикус священный (Ficus religiosa).

56

Имеется в виду хищная водяная ящерица, пожирающая яйца и детенышей крокодилов (согласно народным поверьям, предупреждает о приближении крокодила).

57

Раковины двух разных видов брюхоногих моллюсков.

58

Раздел геронтологии, изучающий особенности болезней старческого возраста, методы их лечения и предупреждения.

59

Сигурни Уивер (р. 1949) — американская киноактриса, исполнительница роли «начальницы» в фильме «Деловая женщина» (1988) и главной роли в фильме «Гориллы в тумане», вышедшем на экраны в середине 1980-х.

60

Иначе: канадский, или индейский, рис — зерна растения цицании водянистой: выращивается на специальных фермах.

61

Снук — морская рыба, встречающаяся в тропических районах Атлантического моря и Тихого океана. В английском игра слов: выражение «snooks» значит примерно «шиш тебе!»

62

Четверть галлона, то есть 0,946 л.

63

По названию Чесапикского залива Атлантического океана на территории штатов Виргиния и Мэриленд, где развит промысел креветок и устриц.

64

Обычно четыре ритуальных вопроса задает на седере (в канун еврейской пасхи) младший из присутствующих на празднике детей.

65

Популярный телесериал (1984—1992) о жизни негритянской семьи; роль главы семьи исполнял известный актер Билл Косби.

66

Комедийный телесериал (1982—1993) об одном бостонском баре и его завсегдатаях.

67

В первое десятилетие после Второй мировой войны в США наблюдалось резкое повышение («бум») рождаемости.

68

Капок — волоски из плодов сейбы (хлопчатого дерева), высушенные и спрессованные в кипы, не смачиваются водой и не тонут.

69

Популярнейший персонаж одноименного мультфильма и комиксов, придуманный художником Джимом Дэвисом.

70

Роман Эрика Сигала, легший в основу одноименного фильма.

71

Песни из диснеевских фильмов «Волшебник страны Оз» и «Белоснежка и семь гномов».

72

Американская киноактриса, танцовщица; в 1930-е гг. снималась в мюзиклах с Фредом Астером.

73

Термостабильная субстанция кокаина в виде отдельных гранул; в отличие от кокаина крэк курят, а не нюхают.

74

Спидбол — смесь кокаина с героином.

75

Богатый железом лекарственный препарат, который принимают обычно люди пожилого возраста.

76

Имеется в виду американский футбол.

77

Американский киноактер, снимавшийся, в частности, в полицейском телесериале «Улицы Сан-Франциско».

78

Макадамия, или квинслендский (гавайский) орех — вечнозеленое австралийское дерево со съедобными орехами; широко культивируется на Гавайях.

79

Искусство складывать из бумаги разнообразные фигурки или сами эти бумажные фигурки (япон.).

80

Упоминаются эпизоды из известных фильмов 40—50-х годов («Касабланка», «Литл-Биг-Хорн», «Самсон и Далила») и исполнители главных ролей в них.

81

Популярный в Америке автор и исполнитель песен, главным образом о любви.

82

В самолете, потерпевшем катастрофу над Локерби, летели американские студенты из г. Сиракьюс, штат Нью-Йорк, и солдаты из американских воинских частей в Германии, возвращавшиеся домой.

83

Удар, после которого мяч, пролетев все поле (100—120 м), покидает его пределы, что позволяет «бьющему» (бэттеру) совершить пробежку по всем трем базам с возвратом в «дом» и внести в копилку команды от одного до четырех очков.

84

Пенсильвания была последним штатом, который проголосовал за Декларацию независимости и тем положил последний, замковый, камень в символическую конструкцию, образованную на карте первыми 13 колониями.

85

Содружество Пенсильвания — официальное название штата Пенсильвания, подчеркивающее принцип объединения административных единиц, пользующихся бóльшим самоуправлением, чем в других штатах. Содружествами также именуются штаты Массачусетс, Виргиния и Кентукки.

86

Ширли Темпл в 30-е гг. ребенком снялась более чем в двадцати фильмах; осталась в памяти зрителей обворожительной златокудрой девчушкой, которая заразительно пела и плясала.

87

Дина Дурбин — популярная киноактриса 30—40-х гг., снимавшаяся в музыкальных фильмах.

88

Так называемый таймшер (time-share), когда каждый из соарендаторов платит свою часть годовой аренды и в соответствии с величиной пая пользуется арендуемой площадью в течение определенного времени.

89

«Деревня» или «поселок» (village) — часто встречающееся в курортных местах название жилых комплексов со своим административным центром. Так, Гарри и Дженис живут в Вальгалла-Вилидж, т.е. в поселке (деревне) Вальгалла.

90

30 марта 1981 г. в Вашингтоне Джон Хинкли стрелял в президента Рейгана.

91

Героиня комиксов, мультипликационных и игровых фильмов — неуязвимая амазонка. Вместе с Суперменом и Бэтменом входит в «Американскую лигу справедливости» — союз непобедимых супергероев.

92

Генерал Альфредо Стреснер, родился в 1912 г. в семье немецких колонистов, к власти пришел в 1954 г. в результате военного переворота.

93

Фильм режиссера Стивена Спилберга «Инопланетянин» (1982).

94

Саркома Капоши — онкологическое заболевание, для которого характерны кожные высыпания на руках, ногах, лице; нередко возникает у больных СПИДом и становится причиной смерти.

95

Игровой период в бейсболе.

96

Комедийный актер эстрады и кино (род. 1940).

97

Знаменитый бейсболист из команды «Нью-йоркские янки».

98

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*