KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Стефан Цвейг - Воспоминания об Эмиле Верхарне

Стефан Цвейг - Воспоминания об Эмиле Верхарне

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Стефан Цвейг - Воспоминания об Эмиле Верхарне". Жанр: Разное издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Кнопф Фернанд (1858-1921) -бельгийский художник-символист.

Лаерман Эжен Жюль (1864-1940)-бельгийский художник. Многие его картины написаны на сюжеты из жизни простых людей. Испытал влияние символизма.

Лемонье Камилль (1844-1913)-бельгийский писатель натуралистической школы.

Фальер Клемаи Арман (1841-1931) - французский политический деятель, президент Франции (1906-1913).

Цельтер Карл Фридрих (1758-1832)-немецкий композитор. Переложил на музыку много стихов Гете. Его переписка с поэтом представляет значительный интерес.

Риссельберг Теодор ван (1862-1926) - бельгийский художник, представитель "неоимпрессионизма".

Каррьер Эжен (1849-1906) - французский живописец-импрессионист.

Трокадеро-дворец, построенный архитектором Давью и Бурде к Международной выставке 1878 г.

Шёнхер (1876-1943) - австрийский драматург. Натуралистически изображал сцены из народной жизни.

Монтальд Констан (р. 1862) - бельгийский художник, работавший в разнообразных жанрах. Им написан портрет Верхарна.

Геббель Фридрих (1813-1863)-крупнейший немецкий драматург первой половины XIX в.

Мокель Альбер Анри (1866-1945) -бельгийский поэт и критик, основатель журнала "Валлония", органа бельгийских символистов. Автор монографии о Верхарне.

Рейнхарт Макс (Гольдман) (1873-1943) - австрийский театральный директор, актер и антрепренер.

Штукен Эдуард (1865-1936)-немецкий поэт. Его произведеаия насыщены религиозно-мифологической тематикой.

Киппенберг Антон (1874-1950) -владелец издательства Инзель, в котором вышло большинство произведений Цвейга. Собрал наиболее полную коллекцию книг и рукописей Гете.

Вандервельде Эмиль (1866-1938) - бельгийский социалист.

Рильке Райнер Мария (1875-1926) - австрийский поэт, видный представитель символизма. Для Рильке характерно использование обыденных "будничных" слов в многозначительном контексте символистской поэзии.

Базальгет Леон - близкий друг Стефана Цвейга, переводчик Уитмена на французский язык.

Филемон и Бавкида - в древнегреческой мифологии счастливая супружеская пара, отличавшаяся добротой и радушием. Супруги пожелали умереть в один и тот же день, и боги превратили их в деревья.

Рама Анри (1887-1947) - бельгийский художник. Иллюстратор "Призрачных деревень" Верхарна.

Энсор Джеймс (1860-1949) - бельгийский художник-мистик, обильно уснащавший свои картины образами смерти.

Дополнение - ldn-knigi

источник: http://www.krugosvet.ru/articles/32/1003226/print.htm

ВЕРХАРН, ЭМИЛЬ

ВЕРХАРН, ЭМИЛЬ (Verhaeren, Emile) (1855-1916), бельгийский поэт и драматург. Родился 21 мая 1855 в городе Сент-Аман, близ Антверпена. Изучал право и был допущен к судебной практике в 1881, но вскоре решил посвятить себя литературе.

Первые стихи Верхарна отличались парнасской отточенностью формы, хотя сюжеты он избирал далеко не классические, предпочитая изображать насыщенные жизнью "фламандские" сельские сцены (цикл Фламандки - Les Flamandes, 1883) или же пылкое благочестие средневековых подвижников (Монахи - Les Moines, 1886). В 1900 он пишет драму Монастырь (Le Clotre), в которой пытается осовременить средневековый идеал монашеской жизни. Сборники Вечера (Les Soires, 1887), Крушения (Les Dbcles, 1888) и Черные факелы (Les Flambeaux noirs, 1890) образуют трилогию о трагичности человеческого существования. Зато следующий сборник, Представшие на моих путях (Les Apparus dans mes chemins, 1891), кончается на оптимистической ноте, призывая человека сохранять мужество. Циклы Поля в бреду (Les Campagnes hallucines, 1893), Призрачные деревни (Les Villages illusoires, 1894) и Города-спруты (Les Villes tentaculaires, 1895) составляют еще одну, социальную трилогию, прославляющую энергию человеческого труда.

Ранние часы (Les Heures claires, 1891), Послеполуденные часы (Les Heures d'aprs-midi, 1905) и Вечерние часы (Les Heures du soir, 1911) стихи о любви, и им свойственна та же острота переживания жизни, что привлекает в ранних стихах Верхарна. Сборники Лики жизни (Les Visages de la vie, 1899), Буйные силы (Les Forces tumultueuses, 1902), Многоцветное сияние (La multiple splendeur, 1906), Державные ритмы (Les Rythmes souverains, 1910), Алые крылья войны (Les Ailes rouges de la guerre, 1916) в значительной степени дидактичны, они отражают веру Верхарна в небесполезность человеческих усилий. Верхарн погиб в железнодорожной катастрофе в Руане 27 ноября 1916.

ЛИТЕРАТУРА

Верхарн Э. Драмы и проза. М., 1936

Верхарн Э. Избранное. М., 1955

Верхарн Э. Стихи. М. - Л., 1961

Верхарн Э. Избранные стихотворения. М., 1984

Фрид Я.В. Эмиль Верхарн: Творческий путь поэта. М., 1985

Э.Верхарн: Биобиблиографический указатель. М., 1988

Взято с: http://literature.gothic.ru/

Эмиль Верхарн

Из цикла "Вечера"

Человечество

(Перевод М. Волошина)

О, вечера, распятые на склонах небосвода,

Над алым зеркалом дымящихся болот...

Их язв страстная кровь среди стоячих вод

Сочится каплями во тьму земного лона.

О, вечера, распятые над зеркалом болот...

О, пастыри равнин! Зачем во мгле вечерней

Вы кличите стада на светлый водопой?

Уж в небо смерть взошла тяжелою стопой...

Вот... в свитках пламени... в венце багряных терпий

Голгофы - черные над черною землей!..

Вот вечера, распятые над черными крестами,

Туда несите месть, отчаянье и гнет...

Прошла пора надежд... Источник чистых вод

Уже кровавится червонными струями...

Уж вечера распятые закрыли небосвод...

Под сводами

(Перевод М. Донского)

Сомкнулись сумерки над пленными полями,

Просторы зимние огородив стеной.

Мерцают сонмы звезд в могильной тьме ночной;

Пронзает небеса их жертвенное пламя.

И чувствуешь вокруг гнетущий медный мир,

В который вплавлены громады скал гранитных,

Где глыба каждая - каких-то первобытных

Подземных жителей воинственный кумир.

Мороз вонзил клыки в углы домов и башен.

Гнетет молчание. Хотя б заблудший зов

Донесся издали!.. Бой башенных часов

Один лишь властвует, медлителен и страшен.

Ночь расступается, податлива как воск,

Вторгаются в нее безмолвие и холод.

Удары скорбные обрушивает молот,

Вбивая вечность в мозг.

Холод

(Перевод Г. Шенгели)

Огромный светлый свод, бесплотный и пустой.

Стыл в звездном холоде - пустая бесконечность,

Столь недоступная для жалобы людской,

И в зеркале его застыла зримо вечность.

Морозом скована серебряная даль,

Морозом скованы ветра, и тишь, и скалы,

И плоские поля; мороз дробит хрусталь

Просторов голубых, где звезд сияют жала.

Немотствуют леса, моря, и этот свод,

И ровный блеск его, недвижный и язвящий!

Никто не возмутит, никто не пресечет

Владычество снегов, покой вселенной спящей.

Недвижность мертвая. В провалах снежной тьмы

Зажат безмолвный мир тисками стали строгой,

И в сердце страх живет пред царствием зимы,

Боязнь огромного и ледяного бога.

Соломенные кровли

(Перевод М. Донского)

Склонясь, как над Христом скорбящие Марии,

Во мгле чернеют хутора;

Тоскливой осени пора

Лачуги сгорбила худые.

Солома жалких крыш давно покрылась мхом,

Печные покосились трубы,

А с перепутий ветер грубый

Врывается сквозь щели в дом.

Склонясь от немощи, как древние старухи,

Что шаркают, стуча клюкой,

И шарят вкруг себя рукой,

Бесчувственны, незрячи, глухи,

Они запрятались за частокол берез;

А у дверей, как стружек ворох,

Опавшие листы, чей шорох

Заклятий полон и угроз.

Склонясь, как матери, которых гложет горе,

Они влачат свои часы

В промозглой сырости росы

На помертвелом косогоре.

В ноябрьских сумерках чернеют хутора,

Как пятна плесени и тленья.

О, дряхлой осени томленье,

О, тягостные вечера!

Лондон

(Перевод Г. Шенгели)

Вот Лондон, о душа, весь медный и чугунный,

Где в мастерских визжит под сотней жал металл,

Откуда паруса уходят в мрак бурунный,

В игру случайностей, на волю бурь и скал.

Вокзалы в копоти, где газ роняет слезы

Свой сплин серебряный - на молнии путей,

Где ящерами скук зевают паровозы,

Под звон Вестминстера срываясь в глубь ночей.

И доки черные; и фонарей их пламя

(То веретёна мойр в реке отражены);

И трупы всплывшие, венчанные цветами

Гнилой воды, где луч дрожит в прыжках волны;

И шали мокрые, и жесты женщин пьяных;

И алкоголя вопль в рекламах золотых;

И вдруг, среди толпы, смерть восстает в туманах...

Вот Лондон, о душа, ревущий в снах твоих!

Умереть

(Перевод Ю. Александрова)

Багровая листва и стылая вода.

Равнина в красной мгле мала и незнакома,

Огромный вечер, там, над краем окоема,

Выдавливает сок из тучного плода.

И вместе с октябрем лениво умирая,

Пылающую кровь роняет поздний сад,

И бледные лучи ласкают виноград,

Как четки в смертный час его перебирая.

Угрюмых черных птиц приблизился отлет.

Но листья красные сметает ветер в груду,

И, длинные усы протягивает всюду.

Клубничные ростки кровавят огород.

И бронзы тяжкий гул, и ржавый лязг железа

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*