Жорж Санд - Исповедь молодой девушки (сборник)
Новое существование, начавшееся для Люсьены с самопожертвования, заполнено повседневным трудом, но она вовсе не чувствует унижения, которого раньше так опасалась. Сознание полезности своего труда внушает ей гордость и уважение к себе. Смысл жизни Люсьена видит теперь в том, чтобы посвятить себя людям, чью любовь и преданность она раньше принимала лишь как должное. Люсьена лишается имени и средств к существованию, но одерживает моральную победу в поединке с богатством и знатностью. В судьбе Люсьены торжествуют демократическое начало и высокие нравственные принципы, и это возвышает ее над обществом провинциальных аристократов, для которых мотивы ее поступка остаются непостижимыми.
Таким образом, приключенческий сюжет помогает Жорж Санд отчетливо выразить основные мысли романа и поставить важные общественные проблемы, преломив их через индивидуальное сознание героев. По существу, и в своем позднем творчестве Жорж Санд остается верна идее искусства, служащего целям социального совершенствования, хотя возможность общественного прогресса она связывает теперь в первую очередь с нравственным перевоспитанием людей, с перестройкой их психологии.
Сюжет «Исповеди молодой девушки» Жорж Санд использовала и в драме «Другой», премьера которой состоялась в 1870 году в театре Одеон с Сарой Бернар в главной роли. В пьесе изменены почти все имена персонажей, а из содержания ее совсем исключена психологическая тема. Тем не менее пьеса «Другой» имела большой успех, Флобера она взволновала до слез, о чем он сообщает в одном из писем Жорж Санд в марте 1870 года.
На русском языке «Исповедь молодой девушки» публиковалась трижды: первый русский перевод романа вышел в серии «Библиотека лучших иностранных романов», 1865, вып. 3–8, затем в 1898 году он вошел в 15-й том Собрания сочинений Жорж Санд (издание Г. Ф. Пантелеева), затем в Собрание сочинений в 1974 г.
Т. СоколоваПримечания
1
Сын Альбиона – то есть англичанин. Альбион (от кельтского слова albainn – горный остров) – название Англии, встречавшееся у древних греков и римлян, а также в исторических сочинениях Средних веков. Позднее употребление этого слова сохранилось лишь в поэзии.
2
Антиной – прекрасный греческий юноша, раб и любимец римского императора Адриана (II в.). Красота Антиноя запечатлена в многочисленных статуях, созданных по приказу императора после того, как Антиной, решив в состоянии религиозного экстаза пожертвовать собой ради своего повелителя, бросился в Нил.
3
Апокалипсический конь, или Апокалипсический всадник, – символическая фигура из Апокалипсиса («Откровения Иоанна»), последней книги Нового Завета. Апокалипсические всадники олицетворяют самые страшные бедствия, которым подвергаются люди: войну, голод, чуму и т. п.
4
…наш классик Бернар. – Имеется в виду, очевидно, французский поэт Бернар Пьер-Жозеф (1710–1775), известный и под именем Жанти-Бернар. Известности Бернара способствовали похвалы Вольтера, который, впрочем, пожалел о них, когда было опубликовано главное произведение Бернара – поэма «Искусство любви».
5
Ван-Дейк Антонис (1599–1641) – знаменитый фламандский художник (портретист и исторический живописец). Четыре года провел в Италии, оставив там много своих произведений. Картины Ван-Дейка итальянского периода отличаются яркостью, силой, свежестью красок.
6
Conversazione (итал.) – собрание, прием гостей, общество.
7
Кашины (итал.). Кашины – живописный парк вблизи Флоренции, излюбленное место прогулок флорентийцев.
8
Портосский мрамор – черный мрамор с золотистыми прожилками.
9
Сафо – древнегреческая поэтесса, жившая на острове Лесбос (конец VII – 1-я пол. VI века до н. э.). Имени Сафо сопутствует не только литературная слава, но и многочисленные легенды о ее любовных увлечениях.
10
…перед книжным магазином, где одно издание Байрона… непреодолимо соблазняло меня. – Здесь почти дословно воспроизводятся строки из письма А. де Мюссе к Жорж Санд от 4 апреля 1834 года.
11
Иудино дерево, или багрянник – дерево, дико растущее в Палестине и на побережье Средиземного моря.
12
Буль Андре-Шарль (1642–1732) – французский рисовальщик, гравер, резчик по дереву, прославившийся созданием особого стиля мебели (стиль «Буль»). Подлинных произведений Буля в XIX веке сохранилось очень немного.
13
Тереза Левассер (1721–1780) – возлюбленная Ж.-Ж. Руссо, с которой он был очень несчастлив.
14
Орест – герой древнегреческих мифов, сын Клитемнестры и Агамемнона. Чтобы отомстить за смерть своего отца, убитого Клитемнестрой и ее возлюбленным, Орест вынужден был стать матереубийцей.
15
«Senza veder, e senza parlar». – Жорж Санд цитирует здесь начало фразы из записки, найденной в бумагах Мюссе и написанной его рукой.
16
Директория – период Французской буржуазной революции, предшествовавший государственному перевороту Наполеона Бонапарта и продолжавшийся с 27 октября 1795 года по 9 ноября 1799 года.
17
Не она сдала Тулон англичанам… И не она взяла Тулон обратно… – В 1793 году тулонские роялисты подняли контрреволюционное восстание и, обратившись за помощью к Англии, впустили в город английские и испанские войска, которые были изгнаны республиканцами в декабре 1793 года.
18
…побед Республике или Империи. – Имеются в виду Республика эпохи Великой французской революции (1792–1799) и Империя Наполеона I (1804–1815).
19
Галликанец – приверженец галликанской церкви. Галликанизм возник в эпоху раннего Средневековья и, признавая католическое вероучение, отстаивал независимость французской церкви от римской.
20
…Империя рухнула и возвращение Бурбонов… – Отречение Наполеона 22 июня 1815 года положило конец Империи. 8 июля 1815 года в Париж возвратился король Людовик XVIII.
21
Легитимистский (от франц. legitime – законный) – защищающий принцип «законной» власти королевской династии Бурбонов.
22
Амадис – герой многих рыцарских романов; самый известный из них – «Амадис Гальский» (1508). Амадис являет собой образец пылкого и верного любовника.
23
Персине – персонаж сказки «Грасьёз и Персине», принадлежащей перу французской писательницы д’Онуа Мари-Катрин (ум. в 1705 году).
24
Сен-Сир – небольшой городок во Франции, достопримечательность его – военная школа для подготовки офицеров пехоты и кавалерии (основана в 1808 году).
25
Не следует забывать, что Люсьена писала это в 1828 году. (Прим. автора.)
26
Эпиктет – греческий философ-стоик (конец I – начало II века).
27
Я человек… (лат.) «Homo sum» – начальные слова стиха «Homo sum: humani nihil a me alienum puto» («Я человек: ничто человеческое мне не чуждо») из комедии Теренция (ок. 190–159 гг. до н. э.) «Наказывающий сам себя», акт I, сц. 1.
28
Тассо (Торквато Тассо, 1544–1595) – итальянский поэт, цитируется его поэма «Освобожденный Иерусалим», песнь II, строфа 16.
29
Сильно жаждет, мало надеется и ничего не просит (итал.).
30
С любовью, которая… погубила Трою. – Согласно греческому мифу, поводом к Троянской войне послужило похищение прекрасной Елены, жены Менелая, царя Спарты, сыном царя Трои Парисом.
31
Петрарку, сгорающего от любви к Лауре. – Лаура – имя женщины, воспетой итальянским поэтом Франческо Петраркой (1304–1374).
32
Данте, венчающего ореолом свою Беатриче. – В творчестве великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265–1321) образ Беатриче является воплощением любви и божественной мудрости.
33
«Ад» и «Рай» – названия I и III частей «Божественной комедии» Данте.
34
Даром (лат.).
35
Ejusdem farinae – латинское выражение, имеющее тот же смысл, что поговорка: «одного поля ягода».
36
Стикс – в древнегреческой мифологии река, окружающая подземное царство Аид. Считалось, что человек, омытый ее водой, делается неуязвимым.