Ричард Шеридан - Соперники
Капитан. Конечно, скажу. Скажу, что ты отчаянный храбрец, а, Боб?
Акр. Да-да, так и скажи, может быть, он испугается и ничего не будет. Скажи ему, что я обыкновенно убиваю по человеку в неделю, скажешь, Джек?
Капитан. Хорошо, хорошо. Я скажу ему, что тебя по всей округе так и зовут: "Боб-бретер!"
Акр. Вот-вот! Это во избежание зла. Я вовсе не желаю отнимать у него жизнь, хотя и намерен вступиться за свою честь.
Капитан. Нет? Как это великодушно с твоей стороны!
Акр. Ну да ведь ты же не хочешь, чтобы я его непременно убивал, а, Джек?
Капитан. Нет, клянусь богом, совсем не хочу! Так, значит, "не человек, а дьявол", а? (Хочет идти.)
Акр. Вот-вот! Но подожди, подожди, Джек, ты еще можешь прибавить, что никогда не видел меня в таком бешенстве, в таком всепожирающем бешенстве.
Капитан. Обязательно скажу!
Акр. Помни, Джек, - отчаянный храбрец!
Капитан. Да-да, "Боб-бретер".
Уходят.
КАРТИНА ВТОРАЯ
У миссис Малапроп. Миссис Малапроп и Лидия.
Миссис Малапроп. Ах ты, упрямица! Ну скажи мне, что ты можешь против него возразить? Скажи на милость, что он - не красив, не изящен, не строен?
Лидия (в сторону). Она и не подозревает, кого так расхваливает. (Вслух.) Но и Беверлей таков же, тетушка!
Миссис Малапроп. Довольно уж ставить всякие попоны - это неприлично для молодой девицы. Согласись, что капитан Абсолют - очаровательный человек.
Лидия (в сторону). Да, тот капитан, которого вы видели.
Миссис Малапроп. А какая благовоспитанность! Какая любезность и учтивость. Он сам за себя говорит. И как говорит! Какая благородная внешность, какая л_и_м_ф_а_т_и_ч_н_а_я физиономия. Я как только увидала его, так вспомнила, что говорит Гамлет:
Чело З_е_ф_и_р_а, кудри А_в_р_а_а_м_а.
Взор М_а_р_т_а, чтоб грозить п_о_в_е_л_е_в_а_я.
И стройный стан М_е_р_к_у_ц_и_я Г_а_р_а_л_ь_д_а...
И что-то там еще про горы и про поцелуи, ну, словом, сходство сразу меня поразило.
Лидия (в сторону). Воображаю, как она взбесится, когда откроет свою ошибку.
Входит слуга.
Слуга. К вам сэр Энтони Абсолют и капитан Абсолют.
Миссис Малапроп. Проси, проси сюда.
Слуга уходит.
Ну, Лидия, я настаиваю, чтобы ты вела себя, как прилично молодой девице. Если уж ты позабыла свой долг, так покажи хоть свое светское воспитание.
Лидия. Тетушка, мое решение вам известно. Я не только не намерена поощрять капитана, но не буду ни говорить с ним, ни даже смотреть на него. (Бросается в кресло спиной к входящим.)
Входят сэр Энтони Абсолют и капитан Абсолют.
Сэр Энтони. Вот и мы, миссис Малапроп! Явились, чтобы смягчить гнев непреклонной красавицы. И немало труда стоило мне притащить этого молодца. Не знаю, в чем дело, но, если б я не держал его за фалды, он непременно улизнул бы.
Миссис Малапроп. Сколько вам беспокойства доставляет эта история, сэр Энтони! Мне стыдно за причину всего этого. (Лидии.) Лидия, да встань же, умоляю тебя, поздоровайся с ними.
Сэр Энтони. Я надеюсь, судырыня, что мисс Лэнгвиш приняла во внимание достоинства моего сына, выбор своей тетушки и, наконец, возможность породниться со мной. (Капитану.) Ну, Джек, скажи ей что-нибудь!
Капитан (в сторону). Черт возьми! Что мне делать? Вы видите, батюшка, она даже взглянуть на меня не хочет, пока вы здесь. Я знал, что так и будет. Я же говорил вам. Прошу вас, оставьте нас наедине. (Тихо разговаривает с сэром Энтони.)
Лидия (в сторону). Удивительно! Как это моя тетушка еще не раскричалась? Верно, не рассмотрела хорошенько: мундиры у них похожие, а она так близорука.
Сэр Энтони. Нет, сударь мой, я отсюда - ни шагу!
Миссис Малапроп. К огорчению моему, я должна сознаться, сэр Энтони, что я в глазах моей племянницы не представляю никакого р_а_р_и_т_е_т_а. (Лидии.) Да повернись же, Лидия, я краснею за тебя!
Сэр Энтони. Я льщу себя надеждой, что мисс Лидия откроет нам причину своей немилости к моему сыну. (Капитану.) Чего же ты не начинаешь, Джек? Да говори же, щенок ты этакий!
Миссис Малапроп. Это невозможно, сэр Энтони, у нее не может быть никаких причин, она сама вам скажет это. (Лидии.) Отвечай, дрянь девчонка! Чего же ты не отвечаешь?
Сэр Энтони. Тогда я надеюсь, сударыня, что ребяческое, легкомысленное предубеждение не буДет преградой для счастья моего Джека? (Капитану.) А ты, малый, язык проглотил, что ли, черт возьми!
Лидия (в сторону). Кажется, мой поклонник так же мало расположен к разговорам, как и я. Что за странная слепота напала на мою тетушку!
Капитан. Гм... гм... гм... Сударыня. Гм... гм... (Тщетно старается найти слова, потом сэру Энтони.) Ей-богу, батюшка, я в таком замешательстве... я так... так... смущен. Я говорил вам, что так и будет. Я знал. Трепет моей страсти окончательно лишает меня присутствия духа.
Сэр Энтони. Но ведь не лишает же он тебя языка, дуралей! Ступай сейчас же и заговори с ней.
Капитан Абсолют делает знак миссис Малапроп, чтобы она вышла.
Миссис Малапроп. Сэр Энтони, не оставить ли нам их вдвоем? (Лидии.) Ах ты, маленькая упрямая бестия!
Сэр Энтони. Нет, сударыня, еще не время. (Капитану.) Да что с тобой творится? Разинь пасть и говори или я тебя...
Капитан. Даст бог, она так зла, что и не взглянет на меня. Постараюсь изменить голос. (Говорит низким, хриплым басом.) Неужели мисс Лидия не внемлет нежному лепету искренней любви? Неужели...
Сэр Энтони. Что такое с ним стряслось? (Капитану.) Отчего ты не говоришь как следует, а квакаешь, как охрипшая лягушка?
Капитан. Мой... мой... тре... трепет... И моя... моя... моя... скро... скромность прямо душат меня.
Сэр Энтони. Опять твоя скромность? Вот что, Джек, если ты сейчас же не заговоришь с ней как следует, то я уж по-настоящему рассержусь. (К миссис Малапроп.) Миссис Малапроп, было бы желательно, чтобы ваша племянница соизволила показать нам еще что-нибудь, кроме заднего фасада.
Миссис Малапроп тихонько бранит Лидию.
Капитан. Ну, теперь все откроется. (Подходит к Лидии и тихо говорит.) Не удивляйтесь, моя Лидия, не выказывайте пока вашего удивления.
Лидия (в сторону). Боже! Голос Беверлея? Но как же он мог обмануть сэра Энтони? (Постепенно поворачивается, потом вскакивает.) Возможно ли? Мой Беверлей! Как это могло случиться? Мой Беверлей!
Капитан (в сторону). Эх, все пропало!
Сэр Энтони. Беверлей? Какого черта Беверлей? Что эта девочка говорит? Это мой сын - Джек Абсолют!
Миссис Малапроп. Стыдись, негодница! Стыдись! Ты так помешалась на своем Беверлее, что он тебе и во сне и наяву представляется. Сейчас же попроси у капитана прощения!
Лидия. Тут нет никакого капитана! Это мой возлюбленный Беверлей!
Сэр Энтони. Черт возьми! Девочка сошла с ума. У нее мозги свихнулись от чтения.
Миссис Малапроп. Не иначе! Что ты толкуешь о Беверлее, бесстыдница? Ты ведь сегодня уже видела капитана Абсолюта. Вот он пред тобой, твой нареченный муж!
Лидия. Я только счастлива, тетушка! Могу ли я отказать моему Беверлею?
Сэр Энтони. Ее надо упрятать в сумасшедший дом! Или это какие-нибудь плутни этого негодяя. Говори, мерзавец, кто ты такой?
Капитан. Я не совсем ясно представляю это себе, батюшка, но постараюсь припомнить.
Сэр Энтони. Сын ты мой или нет? Отвечай хотя бы ради своей матери, скотина ты этакий, если не для меня!
Миссис Малапроп. Да, сударь, кто же вы? О ужас! Я начинаю подозревать.
Капитан (в сторону). О духи наглости, на помощь! (Сэру Энтони.) Сэр Энтони, я несомненно сын вашей супруги. Надеюсь, что всем моим поведением я всегда доказывал, что считаю себя и вашим сыном. (К миссис Малапроп.) Миссис Малапроп, я ваш почтительнейший поклонник и буду гордиться, если стану вашим преданным племянником. (Лидии.) И лишнее говорить мисс Лидии, что она видит перед собой своего верного Беверлея. Зная исключительную возвышенность ваших чувств, я принял это имя и выдал себя за бедного прапорщика... Теперь я убедился в полном бескорыстии вашей любви и надеюсь сохранить ее и в более высоком чине.
Лидия (недовольно). Значит, никакого похищения не будет!
Сэр Энтони. Честное слово, Джек, ты наглец изрядный! Отдаю тебе полную справедливость - такой самонадеянности я еще не встречал.
Капитан. О, вы льстите мне, батюшка, вы говорите мне комплименты... А это все моя скромность мешала мне.
Сэр Энтони. Во всяком случае, я очень рад, что ты не такой тупой и бесчувственный негодяй, за какого себя выдавал. Я рад, что ты одурачил собственного отца, скотина ты этакий!.. Я... Так вот что означало твое раскаяние, твое послушание и сыновняя покорность! Я и то думал, что слишком уж они неожиданны! Так ты никогда этих фамилий не слыхал, а? Мисс Лэнгвиш из Вустершира? Ты хотел только мне угодить? Ах ты, притворщик и плут! (Указывая на Лидию.) Так она косит, не так ли? Маленькая рыженькая девочка? А? Ах ты, лицемерный жулик ты! Удивляюсь, как тебе не стыдно смотреть мне в глаза!
Капитан. Стыдно, батюшка. Я очень смущен. Чрезвычайно смущен. Вы можете это заметить.
Миссис Малапроп, О боже, сэр Энтони! У меня открылись глаза. Как! Капитан... Так это вы писали эти письма? Так это вас я должна благодарить за элегантную к_о_м_п_и_л_я_ц_и_ю "старая ведьма и дракон"? О ужас! Так это вы так строго п_р_а_к_т_и_к_о_в_а_л_и мои части речи?