KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Френсис Бомонт - Ночное привидение или воришка

Френсис Бомонт - Ночное привидение или воришка

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Френсис Бомонт, "Ночное привидение или воришка" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Он слуг, дрожа, созвал и рассказал им,

Что было в эту ночь ему виденье,

Совлекшее его с пути нечестья.

Те изумились, но смолчали. Он же

Распространяться стал о том, как сладко

Спокойная благоухает совесть;

Прощенья попросил у них за то,

Что нелегко им служба доставалась;

Достать велел им окорок холодный,

И крепким пивом вдоволь угощаться,

И потчевать соседей; обещал

Раскупорить все спрятанные вина;

Поклялся щедро нищим подавать,

Повысить вдвое жалованье слугам,

И двери распахнуть для всех несчастных.

Лечep

А слуги что?

Эйлет

Не смели рта раскрыть,

Но горячо благодарили бога

За это чудотворное виденье,

Христианином сделавшее скрягу.

В разгар восторгов я покинул их,

Велев молиться и как можно лучше

Ухаживать за стариком, чтоб он

За старое не принялся.

Лечep

Довольно.

Кто там идет? А, тот из звонарей,

Что кучером у леди служит. Прячься!

Прячутся. Входит Тоби, закутанный в рогожу; в руках у него подушечка для

коленопреклонений в церкви.

Тоби

Купите рогожу на постель, купите рогожу! - Хотел бы я очутиться сейчас среди моих лошадок, в довольстве да сытости! Мы разделили между собой весь скарб, что был в дому у сторожа: один взял себе меховую полость и стал похож на ирландца; второй - одеяло, и уподобился побирушке; камзолом третьему послужили простыни, а если он подвяжется постельным шнуром, то и вовсе за носильщика сойдет. На мою же долю не осталось ничего, кроме подушечки для молитвы да рогожи; прикроюсь-ка ею и притворюсь торговцем - глядишь, и доберусь домой. Черт бы побрал колокольный звон на слух! Если меня еще раз поймают на эту удочку, я сам соглашусь встать к позорному столбу. По мне, лучше потерять уши, чем одежду. Щеголять без нее - мода не по погоде: у меня вот-вот лихорадка начнется.

Лечep

Мошенник весь дрожит.

Тоби

(в сторону)

Тут кто-то есть!

Кому рогожу? Эй, кому рогожу?

Кому продам подушку под седушку?

Кому рогожу? Новая рогожа!

(В сторону.) Навеки зарекусь в колокола звонить! Ни за что больше к церкви не подойду!

Лечep

Эй ты, рогожник!

Тоби

(в сторону)

Что ему? Неужто

Рогожу купит он? А как же я?

Ох, мне б сейчас подстилку из соломы,

Да хлеба кус, да полежать немного!..

Прикинусь, что не слышу. - Есть рогожа!

Рогожа на постель!

Лечep

Да он глухой.

Тоби

(в сторону)

Вот и прекрасно. - Славная рогожа!

Лечep

Как плут дрожит! Попал он в переплет,

И что ни улица, то будет хуже.

Тоби

(в сторону)

Вовеки в полночь не пойду звонить!

Меня и бьет озноб и в пот бросает.

А ну, кому рогожу? Покупайте!

(Уходит.)

Лечep

С лихвой, хоть поделом, он получил.

Входит Уайлдбрейн, закутанный в меховую полость. В руках у него алебарда.

А это кто? Ага, второй мошенник.

С медведем схож он.

Уайлдбрейн

В этой страшной шкуре

Я сам себя боюсь. Церковный сторож

Ее мне одолжил, чтоб я добрался

До тихой пристани, хоть я уверен,

Любовница меня в ней не узнает

И примет за дозорного ночного.

Один исход - идти домой, не то

Посмешищем я стану для прохожих.

К тому ж в кармане у меня ни пении.

А брюхо после звона подвело.

Все эти звонари мне так постылы,

Что, если я домой доковыляю,

Ничто - и даже тетушкина брань

Меня уже не выгонит оттуда.

Лечер

(к Эйлет)

Зови ее сюда. - Тс-с, это он.

Эйлет входит в дом.

Уайлдбрейн

(в сторону)

Попался я! Теперь не жди пощады:

Три этаких насмешника сумеют

И лошадь даже насмерть засмеять.

Лечep

Как будто мистер Уайлдбрейн? Почему же

Он изменился так? Нет, то дозорный!

Эй, вшивая медвежья шкура! Рвань!

Эй, алебардник! Повернись.

Уайлдбрейн

(в сторону)

Я узнан.

Он не отстанет от меня. Эх, лучше б

Мне в Ньюгет угодить за воровство,

Чем откликаться на его издевки.

Что вам угодно, сэр? Я тороплюсь.

Лечep

Постой! Сперва я над тобой потешусь.

(Хватает его алебарду.)

Блюститель, а лицо открыть боится!

Где эту морду видел я? Скажи-ка,

За воровство в тюрьме ты не сидел?

Уайлдбрейн

(в сторону)

Ишь, подлый зубоскал!

Лечep

А вдруг ты жулик,

Вчера обчистивший мой дом, а нынче

Разгуливающий в паршивой шкуре

С железною дубиною в руках?

Стащу-ка я тебя к судье.

Уайлдбрейн

(в сторону)

Что будет?

Лечep

Ты кто?

Уайлдбрейн

(в сторону)

Пропал я!

Лечep

Отвечай, ты кто?

Уайлдбрейн

Я, ваша милость, вечный жид.

Лечep

Тогда

Я с вашего соизволенья, ребе,

Намерен отвести вас в синагогу,

Названье коей Брайдуэл. Там отличный

Вам предоставят отдых под надзором.

Зачем вам алебарда? Там довольно

Для шелудивых псов, подобных вам,

Арапников, треххвосток и веревок,

Хоть и не от колоколов церковных.

Уайлдбрейн

(в сторону)

Вот что? Колокола!

Лечер

(в сторону)

Дрожишь, прохвост?

Уайлдбрейн

Откроюсь. Зря я медлил.

(Сбрасывает полость.)

Потешайся

Да меру знай, иль осадить сумеет

Тебя раввин!

Лечep

Что вижу я? Джек Уайлдбрейн!

С луны упал ты иль утратил разум,

Как звук теряет колокол разбитый?

Уайлдбрейн

Довольно о колоколах, довольно!

От них уж у меня в ушах звенит.

Лечep

А где ж твоя любовница, где счастье,

Нежданно обретенное тобой?

Где, Джек, твои денечки золотые?

Уайлдбрейн

(в сторону)

Все он подстроил. Это так же верно,

Как то, что я завшивел! Как отмстить?

Лечep

Друг Джек; стыдись! Ужели ты, столь юный,

С вдовой ночного сторожа связался,

Польстясь на полость и на алебарду?

Ужель она и есть тот дивный перл,

Тот лакомый кусочек, та плутовка....

Уайлдбрейн

Довольно болтовни. Я неудачник.

Ты в этом убедился и молчи.

Отдай мне алебарду.

Лечер

(возвращая алебарду)

Коль под мехом

Нет у тебя подкладки подороже,

Ты к скорняку с ним лучше не ходи.

Иль ты надел нарочно эту шкуру,

Дабы, не возбуждая подозрений,

К любовнице пробраться?

Уайлдбрейн

Не глумись,

Или, клянусь, тебе сверну я челюсть

Вот этой алебардою не хуже,

Чем сторож, разгоняющий толпу!

Лечep

Я кончил. А теперь пойдем к моей

Любовнице, которую я прятал.

Она тебя пригреет: ей по нраву

Красавчики такие. Я желаю

Помочь тебе в беде. Я не ревнив

И сам тебя с красоткой познакомлю,

Но ты не вздумай заменять меня.

Уайлдбрейн

Да ты всерьез? Клянусь я алебардой...

Лечep

Оставь, я не скупец! Вот и она.

Из дома выходит любовница Лечера.

Голубка, познакомься с джентльменом.

Он друг мне, хоть сейчас не в должном виде.

Но что с тобой?

Любовница Лечера

(опускаясь на колени)

Прости, я виновата!

Лечep

В чем дело, Джек? Ты с ней встречался раньше?

Уайлдбрейн

Как хочешь, так и поступай со мной,

Хоть вешай - только быстро.

Лечep

Не волнуйся,

Я поделюсь с тобой. Бери ее.

Ты ей, как видно, сразу полюбился.

У ней есть куча юбок. На камзолы

Пусть их она тебе перешивает.

Мне ж ничего не нужно. Сохраню

Я за собой лишь эти безделушки.

(Показывает цепь, кольца и прочее.)

Я ради них изрядно потрудился.

А ты что скажешь, чудо красоты?

Послушай друга, Джек, венчайся с нею.

У ней есть ремесло. Вот ты и будешь

Ей на крючок распутников ловить.

Женись на ней, и ты озолотишься.

Она паскудница, а ты - мерзавец,

И вы друг другу будете под стать.

Любовница Лечера

Прости меня, прости! Я все заглажу.

Лечep

Так, значит, этот брак вас не прельщает?

Уайлдбрейн

Нет, Том, благодарю. Наймусь я лучше

В ночные сторожа по пенни за ночь

Иль приживалом стану.

Лечер

(любовнице)

Встань, ступай

Хозяйничать и больше не распутствуй.

Любовница Лечера встает и уходит в дом.

Уайлдбрейн

Дай руку, Том. Останемся друзьями.

Я признаю, ты прав. Но ты же видишь,

Как тошно мне. Пойду покаюсь тетке

Как есть, в своем теперешнем обличье,

И, если примут в дом меня опять,

И снова мне Фортуна улыбнется...

Лечep

Я удовлетворен и зла не помню.

Прощай, мой честный вшивый Джек.

Уайлдбрейн

Что делать,

Судьба капризна. Всякое бывает.

Вот, например, когда тебя повесят

Я, может быть, куплю твою одежду.

Прощай и сучке кланяйся своей.

Расходятся в разные стороны.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната в доме леди Уин.

Входят леди Уин и кормилица.

Леди Уин

Теперь, когда нашла я адвокатов,

И власти за меня, и принят иск мой,

Судья исчез!

Кормилица

Куда - никто не знает,

Хотя, но слухам, он ушел с констеблем.

И тот о дельце некоем поведал,

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*