Томас Мидлтон - Безумный мир, господа !
Кайус Грешен
Имейте, сударь, терпение. Им ведь надо загримироваться до неузнаваемости.
Сэр Нараспашкью
До неузнаваемости, говорите? Пока что я не узнаю себя. От возмущения.
Возвращается Глупли в совершенной ярости.
Глупли (в сторону)
Это ж надо так влопаться. Весь замысел насмарку. Теперь все откроется! Вон, идут голубчики в сопровождении констебля. Дернул меня черт связаться с этими молокососами! Что же делать? Так опростоволоситься перед всей этой шушерой и собственной женой впридачу... А, черт..! Стой! Я, кажется, придумал, как выкрутиться. Золотая цепь! Да-а, голь на выдумки хитра; глядишь, опять выплывем... Что ж, попробую.
Сэр Нараспашкью
Да где же эти актеры?... А, вот один. Наконец-то! Я было уже хотел послать за ними.
Остолоуп
Смотрите, как он задумчив. Кого это он изображает?
Сэр Нараспашкью
Судью, клянусь богом! Видите, цепь на нем?
Глупли
Ах, горе-правосудие, ей-богу...
Сэр Нараспашкью
Ну, что я говорил!
Глупли
Не горе ли - племянника судить?
Вон, как преступника, его ведет
Констебль, а также всех его дружков,
Не ведая о том, что мы в родстве.
Уже я дважды их из лап закона
Спасал; придется, видно, в третий раз
Закрыть глаза на все их сумасбродства.
Сэр Нараспашкью
Ха-ха, правосудие, закрывающее глаза! {38}
Глупли
Готов себя подставить под удар,
Чтоб выручить его. Узнает кто,
Что мы - родня, не избежать скандала.
Спасу его во что бы то ни стало! {39}
Входит констебль, сопровождающий Червчилля, Гавбоя
и всю компанию.
Сэр Нараспашкью
Вот это, я понимаю, правосудие!
Констебль
Спасибо, добрые люди, за содействие, теперь я и сам справлюсь.
Червчилль
Ты еще здесь?
Гавбой
Сидит себе как ни в чем не бывало!
Первый сообщник
Глупли, ты что это?
Второй сообщник
Эй, командор!
Глупли
Что скажете, констебль?
Констебль (сэру Нараспашкью)
Вот, ваша милость, поймал шайку разбойников.
Сэр Нараспашкью
Я-то тут при чем? Обращайся, осел, к правосудию. Никак новый персонаж! И как всегда: самый придурочный - констебль.
Глупли
Так в чем же дело, констебль?
Констебль
Вам, сударь, мне нечего сказать, (Обращаясь к сэру Нараспашкью.) Они все ехали верхом, ваша честь.
Сэр Наpаспашкью
Опять ко мне? Ну и дубина! В борделе все верхом ездят... что ж теперь, хватать каждого?
Констебль
Конюх, сэр, сказал мне, что они подозрительные люди.
Глупли
Констебль, теперь я вижу - вы пьяны.
Червчилль
И нам так сразу показалось, ваша честь. Надо бы его призвать к порядку: так набраться при исполнении служебных обязанностей! Мы подчинились только из уважения к нему как к представителю власти; решили не оказывать никакого сопротивления, добровольно отдаться, так сказать, в руки закона. Но я протестую, ваша честь. Задерживать людей только потому, что они верхом!
Глупли
Это единственная причина?
Червчилль
Клянусь душой. Он больше не мог предъявить нам никаких обвинений.
Констебль
Не ходите ли вы этим сказать, что вы никуда не ехали?
Червчилль
А что еще, сэр, можно делать, сидя на лошади?
Глупли
Логично, сударь.
Сэр Нараспашкью
Молодец, судья. Здорово, выгораживает своего родственничка.
Глупли
Неужели, сэр, вы требуете наказания для этих джентльменов на том лишь основании, что они ехали верхом? Что ж, по-вашему, вскочив в седло, как Смаг на своего белого скакуна {40}, они должны были после этого стоять на месте как вкопанные? Да у вас мозги расплавились, сэр! Придется наказать вас, чтобы другим констеблям неповадно было напиваться на службе и оскорблять правосудие. А ну-ка, привяжите его к стулу.
Констебль
Привязать к стулу? Меня?
Глупли
Если нет под рукой веревок, используйте подвязки.
Констебль
На помощь! На помощь!
Червчилль
Накрепко привяжем, будьте покойны, ваша честь.
Констебль
Разбой! Насилие!
Глупли
Осталось кляп вставить. Очень уж этот шельмец разбушевался.
Констебль
Помогите! О! О!
Ему затыкают рот кляпом.
Сэр Нараспашкью
Ха-ха-ха!
Глупли (констеблю)
Что ж ты притих? Когда тебе понадобится влезть в стремена, позови на помощь. Всегда к твоим услугам.
Глупли уходит вместе со всеми своими сообщниками.
Констебль
Мм... мм...
Сэр Нараспашкью
Ха-ха-ха! Такого безумного правосудия, господа, мне в жизни своей видеть не доводилось, клянусь богом!
Остолоуп
Чего-чего, сэр, а безумия хватало.
Сэр Нараспашкью
Если дальше не будет так же смешно и остроумно, я буду обманут в своих ожиданиях.
Кайус Грешен
Бедняга констебль, сидит с разинутым ртом и ни одного тебе умного слова.
Сэр Нараспашкью
Для него что молчать, что говорить - разница невелика. Пусть уж лучше молчит. Когда он так сидит, с разинутым ртом, у негр очень умный вид. Ха-ха-ха, смотрите, как этот телок объясняет мне что-то мычанием. Ну, что мне, скажи, за дело до того, уезжают они верхом или нет? Да пусть себе катятся! А тебе, дубина стоеросовая, поделом досталось, клянусь богом.
Кайус Грешен
Но что же дальше, сэр? Пора бы уже, мне думается, появиться кому-нибудь и пособить констеблю.
Сэр Нараспашкью
Вы правы, черт возьми, А ну-ка, как тебя там, сходи за ними, По-моему, они забылись. Кликни давай этих проходимцев, не то безумие заведет их слишком далеко.
Констебль
Мм... мм...
Сэр Нараспашкью
Глядите-ка, поддакивает. Хочет, небось, сказать: они уже заехали так далеко, что дальше некуда. Ха-ха-ха!
Уотерс
Никак, сэр, ему сидеть надоело.
Входит слуга.
Сэр Наpаспашкью
Ну что, идут?
Слуга
Вы уж простите, ваша милость, а только никого там, сударь, нет.
Сэр Нараспашкью
Как так?
Остолоуп
Что он такое говорит?
Слуга
Ни людей, сударь, ни лошадей.
Сэр Нараспашкью
Врешь, поганец!
Слуга
Ей-богу, след простыл.
Остолоуп
Что же это значит, сэр?
Сэр Нараспашкью
Мы в дураках, вот что это значит! Вытащите кляп изо рта этого мерзавца. Я его вздерну на ближайшем дереве, если он не вернет назад своих приятелей.
Слуга вынимает кляп.
Констебль
Разве я вас не предупреждал, ваша честь, что они подозрительные люди? А вы не послушались, позволили им уйти. У меня челюсть заболела делать вам знаки. А вы, ваша честь, потешались надо мной, называли дубиной стоеросовой.
Сэр Нараспашкью
Что-то я... ничего не понимаю.
Остолоуп
А я, кажется, начинаю догадываться.
Сэр Нараспашкью
Постойте, постойте... Разве констебль - это не ваша роль в комедии?
Констебль
В комедии? К вашему сведению, я честно исполняю эту роль в жизни, сэр.
Сэр Нараспашкью
Облапошили! Ох, облапошили! Слушайте, а когда вас успели назначить?
Констебль
В четверг, сэр.
Сэр Нараспашкью
Черт меня подери, теперь все ясно.
Кайус Грешен
Видал я, как люди шутят, но чтоб так!
Остолоуп
Да, неслыханно.
Сэр Нараспашкью
Джентльмены, могу я вас попросить об одолжении?
Остолоуп
Да, сэр?
Сэр Нараспашкью
Прошу вас, не смейтесь надо мной до конца своих дней.
Кайус Грешен
Что вы, сударь! Это значило бы смеяться над собственной глупостью: ведь нас тоже, в сущности, обвели вокруг пальца.
Сэр Нараспашкью
Ну и хорошо, сразу немного от души отлегло. А здорово они нас, ха-ха-ха! Надо отдать им должное. Откровенно потешались над нами, а мы, дураки, себя же на смех поднимали!
Кайус Грешен
Эти прохвосты, сударь, мастера на всякие подделки.
Сэр Нараспашкью
Они и не скрывали этого, сами сказали, что будут играть "Подделку", и сдержали свое слово. Одна надежда, что правосудие окажется не настолько бессовестным, чтобы прикарманить мою золотую цепь.
Остолоуп
Цепь, сэр?
Сэр Нараспашкью
Ну да. А также драгоценный камень и отличные часы на цепочке.
Остолоуп
Как это вас, сударь, угораздило?
Сэр Нараспашкью
Надеюсь, актеры лорда Приживала не будут особенно презирать меня за мою доверчивость. Может, они еще вернутся и все отдадут мне... Отдадут, как же, держи карман шире!
Входят Глупли и вся компания в своих обычных костюмах.
Глупли
Благословите меня, дядюшка, прошу вас.
Сэр Нараспашкью
А-а, Глупли? Это ты, племянник...
Глупли (в сторону)
Опустимся на одно колено, как актеры после представления для знатного вельможи {41}, и возблагодарим достославного лорда Приживала и его добрую супругу, моих покровителей.
Сэр Нараспашкью
Встань же, очищенный моим благословением. И добро пожаловать.
Глупли
Спасибо, дядюшка. Я взял на себя смелость привести с собой этих джентльменов, моих друзей.
Сэр Нараспашкью
Рад всех их видеть. Можешь представиться моим друзьям, а я тем временем отрекомендуюсь твоим. Иди знакомься.
Остолоуп