KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Френсис Бомонт - Рыцарь пламенеющего пестика

Френсис Бомонт - Рыцарь пламенеющего пестика

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Френсис Бомонт, "Рыцарь пламенеющего пестика" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Вентьюрвел

Разодолжи меня - держи, вот крона!

И по пути на кладбище с покойным

К его отцу-весельчаку зайди.

Пусть пропоет он песенку над гробом

Есть у него причина петь.

Мальчик

Исполню.

Вентьюрвел

А коль ко мне вернешься и расскажешь,

Как он завыл, - опять получишь крону.

Ступай и сделай все, как я сказал.

Попомнит он меня!

Мальчик

Любезный сэр,

Дай бог здоровья вам.

Вентьюрвел

Прощай, мой мальчик.

Уходят.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Улица перед домом Меррисота.

Входит Meррисот.

Жена бакалейщика

Опять ты здесь, старикашка Меррисот? Ну, послушаем твои песенки.

Меррисот

(поет)

"Поет превесело душа,

Хоть нету денег ни гроша". Ничего у меня не осталось, а все же сердце мое радуется. Хоть я и стар, а все-таки дивлюсь, как это иной человек занимается торговлей или в услужении состоит, когда вместо этого он может петь, смеяться и разгуливать по улицам. Где моя жена и оба сына, я понятия не имею; у меня ничего не осталось, и я не знаю, как раздобыть кусок мяса на ужин. И все-таки я веселюсь, так как уверен, что в шесть часов найду его на столе. А поэтому - к чертям заботы! (Поет.)

"Я не желаю быть слугой,

Хозяйский плащ носить,

Сокольником не буду я,

Не стану птиц кормить.

Нет, мне охота на хлеба

В богатый дом попасть

И день-денской лишь пить, да есть,

Да веселиться всласть". Веселье - вот что не дает душе расстаться с телом; оно и есть тот самый философский камень, сохраняющий вечную молодость, о котором теперь столько пишут.

Входит мальчик.

Мальчик

Сэр, мне ответили, что у вас нет больше денег, и вина вам в долг не дадут.

Меррисот

Не дадут? Ну и не надо! Веселья у меня своего хватит, посылать за ним не приходится, а это лучше всего. Бог с ним, с ихним вином. (Поет.)

"Ради Джиля она на пригорке живет,

Отличное пиво и эль продает,

Не гонит хороших ребят от ворот.

Туда и пойдем мы теперь, да-да,

Пойдем мы теперь туда.

Когда посидите у ней вы чуть-чуть,

Не вздумайте ей заплатить что-нибудь,

А просто ее поцелуйте - и в путь!

Туда и пойдем мы теперь, да-да,

Пойдем мы теперь туда".

Входит второй мальчик.

Второй мальчик

Сэр, я не мог достать хлеба на ужин.

Меррисот

К чертям хлеб и ужин! Давайте-ка веселиться, и уверяю вас, мы даже не почувствуем голода. А ну, затянем песенку! Подхватывайте припев. (Поет.)

"Хой-хо, в доме никого,

Ни еды, ни денег - ничего!

Выпьем, Эдди, дружно.

Вот и все, что нужно".

Оба мальчика

"Выпьем, Эдди, дружно.

Вот и все, что нужно".

Меррисот

Ну и довольно, ребятки! Следуйте за мной. Давайте переменим место и снова начнем веселиться.

Уходят.

Жена бакалейщика

Пусть он идет себе, Джордж. От нас с тобой он помощи не получит, да и вся наша компания ему доброго слова не скажет, если только меня послушается.

Бакалейщик

Ничего он не получит, дорогая. Но, Нелль, я хочу, чтобы Ралф совершил сейчас что-нибудь блистательное во славу и вечную честь бакалейщиков. - Эй, где ты там, мальчик? Вы все оглохли, что ли?

Входит мальчик.

Мальчик

Что вам угодно, сэр?

Бакалейщик

Пусть Ралф пойдет утром в день майского праздника к водоему и произнесет речь, и пусть на нем будут шарф, перья, кольца и всякие украшения.

Мальчик

Но, сэр, вы совершенно не думаете о нашей пьесе. Что станет с ней?

Бакалейщик

А мне какое дело, что с ней станет? Я хочу, чтобы вышел Ралф, а не то я его сам вытащу. Надо же что-нибудь совершить в честь города. А кроме того, он уже достаточно долго отсутствовал из-за своих приключений. Живо давайте его сюда, а то если я сам пойду...

Мальчик

Хорошо, сэр, он выйдет. Но если наша пьеса провалится, вы будете в ответе.

Бакалейщик

Подавайте его сюда!

Мальчик уходит.

Жена бакалейщика

По чести скажу, здорово получится. Джордж, а не сплясать ли ему моррис во славу Стренда?

Бакалейщик

Нет, дорогая, это уж будет слишком много для парня. Ага, вот и он, Нелль! Обкостюмирован подходяще, только колец маловато.

Входит Ралф в наряде майского короля.

Ралф

Тебе я, Лондон, опишу веселый месяц май.

Кто рад ему, кто честен, тот ликуй и мне внимай!

Здесь, у колодца, я могу поведать без стесненья,

Кто я, откуда, каково мое происхожденье.

Зовусь я Ралфом и могу быть горд семьей своей,

Хоть бакалейщики меня и выше и знатней.

На майских играх королем друзья меня избрали,

И жезл мне дали золотой, и шарфом повязали.

Пусть все английские сердца возвеселит весна,

Пусть дружно ей хвалу поют столица и страна!

Раскрылись венчики цветов, струятся ароматы;

Резвятся, блея, на лугах под гомон птиц ягнята;

Березу, школяров грозу, покрыли почки сплошь;

На палочках-лошадках в пляс пустилась молодежь;

Гуляют пары дотемна, вдыхая дух весенний,

Целуясь нежно на траве, а иногда и в сене.

Пусть очищают нам шалфей и масло кровь весной.

Кровопускание - к чертям! В нас хвори нет дурной.

Уж вверх по рекам стайки рыб на нерест мчатся прытко

И дом свой тащит на спине ленивая улитка.

Полно мальчишек на реке - вода совсем тепла.

Коней стреножив, их пастись пускают без седла.

И пощипать горох в поля из непролазной чащи

Олень выводит лань свою с детенышем все чаще.

Берите ж со зверей пример, друзья и земляки.

Наденьте лучший ваш наряд, подвязки и чулки,

Привесьте бубенцы к ногам, платок - на грудь и ворот

И голосите во всю мочь: "Да здравствует наш город!"

Мы в Хогсдон или Ньюингтон пойдем по двадцать в ряд;

Там эль хорош и пирожки вкусны, как говорят.

Пусть упрекнуть посмеют в том нас, лондонцев, ребята,

Что майский праздник ныне стал не тем, чем был когда-то!

Встречать его и стар, и млад, и жены, и мужья

Пойдем под барабанный бой, стреляя из ружья!

Скажу, чтоб кончить: да хранит жизнь короля создатель,

Да не грозит его земле ни недруг, ни предатель!

(Уходит.)

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Комната в доме Вентьюрвела.

Входит Вентьюрвел.

Вентьюрвел

На свадьбе у нас будет не много народу: я приглашу нескольких соседей с женами; а к столу подадим каплуна в наваристом бульоне с костным мозгом и хороший ростбиф, украшенный розмарином.

Входит Джаспер; лицо его обсыпано мукой.

Джаспер

Глупец, теперь о свадьбе думать поздно.

Вентьюрвел

О боже! Джаспер!

Джаспер

Нет, я дух его.

За верную мою любовь, несчастный,

Ты погубил меня, не понимая,

Что смерть не разлучает тех, кто верен.

Узнай теперь, что дочь твоя в эфир

Унесена на крыльях херувимов,

Что ни настичь, ни лицезреть ее

Не можешь ты. Мы с нею насладимся

Любовью в мире том, где нам не будут

Помехой гнев родителей, иль бедность,

Или другие горести земные,

Стоящие у смертных на пути,

Им слившихся сердец не разлучить.

Не будешь ты отныне знать покоя:

Тебя везде преследовать я буду,

Мой страшный вид везде тебе напомнит,

Какие мне обиды ты нанес.

Когда за стол воссядешь ты с друзьями,

Веселый, разомлевший от вина,

Я появлюсь в разгаре ликованья,

Невидимый для всех, кроме тебя,

И прошепчу тебе слова такие,

Что задрожишь ты и стакан уронишь,

И смолкнешь, побледнев, как смерть сама.

Вентьюрвел

Прости меня, о Джаспер! Как могу я

Твой скорбный призрак успокоить?

Джаспер

Поздно!

Вентьюрвел

Но как мне все же поступить?

Джаспер

Раскайся,

И помощь моему отцу подай,

И взашей прогони болвана Хемфри.

(Уходит.)

Жена бакалейщика

Смотри-ка, Джордж, он уже призраком стал, а все еще требует, чтобы людей выгоняли.

Входит Хемфри.

Хемфри

Отец, невесты нет, она пропала,

И злость в душе моей забушевала.

Вентьюрвел

Прочь с глаз моих, дурак, с любовью вместе!

(Бьет его.)

Меня сгубил ты.

Хемфри

Стой, отец, не бей

Хотя бы ради дочери твоей!

Вентьюрвел

Нашел отца, болван! Пошел отсюда!

(Снова бьет его.)

Надеюсь, Джаспер, призрак твой уймется

Твою я волю выполнил. Пойду

Прощенья попрошу у Меррисота.

(Уходит.)

Хемфри

Как быть? Я дважды бит. Невесты нет.

Подай, о хитрость, мне благой совет!

Не стоит мне, уж раз я Льюс теряю,

Глазеть на небо и мечтать о рае.

Найду-ка лучше потемней нору,

Забьюсь в нее и в ней с тоски умру.

(Уходит.)

Жена бакалейщика

Джордж, позови сюда Ралфа; если ты меня любишь, позови Ралфа. Я знаю одну замечательную штуку, которую он должен сделать. Прошу тебя, позови его скорее!

Бакалейщик

Ралф, эй, Ралф!

Входит Ралф.

Ралф

Я здесь, сэр.

Бакалейщик

Иди сюда, Ралф! Подойди к своей хозяйке, мальчик!

Жена бакалейщика

Ралф, я хочу, чтобы ты собрал молодцов, выстроил их в боевом порядке с барабанами, ружьями и знаменами и важно промаршировал с ними в Майл-Энд; а там ты должен произнести речь и сказать им, чтобы они веселились, да разума не теряли и бород себе не подпалили. А затем устройте сражение, и пусть развеваются флаги и все кричат: "Бей, бей, бей!" Муж одолжит тебе свою кожаную куртку, Ралф, и вот тебе шарф, ну а остальное пусть тебе выдаст театр - мы за все заплатим. Получше сыграй, Ралф; помни, перед кем ты представляешь и какую персону изображаешь.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*