Чарльз Диккенс - Холодный дом (главы XXXI-LXVII)
Люди хвалят даже меня, как жену своего доктора. Людям приятно встречаться даже со мной, и они ставят меня так высоко, что это меня очень смущает. Всем этим я обязана ему, моему возлюбленному, моей гордости! Это ради него меня любят, так же как я делаю все, что делаю в жизни, ради него.
Дня два назад, нахлопотавшись к вечеру, - надо было приготовиться к приезду моей дорогой подруги, опекуна и маленького Ричарда, которые прибудут завтра, - я пошла немного посидеть на крыльце, милом, памятном крыльце, и вдруг Аллен вернулся домой. Он спросил:
- Что ты здесь делаешь, бесценная моя хозяюшка? А я ответила:
- Луна светит так ярко, Аллен, а ночь так прекрасна, что мне захотелось тут посидеть и подумать.
- О чем же ты думала, моя милая? - спросил Аллен.
- Какой ты любопытный! - отозвалась я. - Мне почти стыдно говорить об этом, но все-таки скажу. Я думала о своем прежнем лице... о том, каким оно было когда-то.
- И что же ты думала о нем, моя прилежная пчелка? - спросил Аллен.
- Я думала, что ты все равно ##не мог@@ бы любить меня больше, чем теперь, даже останься оно таким, каким было.
- Каким было когда-то? - со смехом проговорил Аллен.
- Ну да, разумеется, - каким было когда-то.
- Милая моя Хлопотунья, - сказал Аллен и взял меня под руку, - ты когда-нибудь смотришься в зеркало?
- Ты же знаешь, что смотрюсь; сам видел.
- И ты не видишь, что никогда еще ты не была такой красивой, как теперь?
Этого я не видела; да, пожалуй, не вижу и сейчас. Но я вижу, что дочурки у меня очень хорошенькие, что моя любимая подруга очень красива, что мой муж очень хорош собой, а у моего опекуна самое светлое, самое доброе лицо на свете, так что им совсем не нужна моя красота... даже если допустить...
КОММЕНТАРИИ
Столбенс - исковерканное название Сент-Олбенса - старинного города, находящегося в 20 милях от Лондона на месте римского поселения (V в. н. Э.) Веруламиум.
Бездомный, без матери и без отца... - строки из старинной английской баллады.
...читала о дочери правителя... - Имеется в виду библейский эпизод о воскрешении Иисусом дочери правителя Иевфая.
...долине теней закона... - Диккенс пользуется здесь библейским образом "долины теней смерти", популяризированным английским писателем второй половины XVII века Д. Беньяном (1628-1688) в аллегорическом романе "Путь паломника" (1678-1684).
Аргус - в древнегреческой мифологии стоглазый великан - сторож.
Йорик - певец - герой романа английского писателя Л. Стерна (1713-1768) "Сентиментальное путешествие" (1768).
Бибо - "Я пью" - форма первого лица от латинского глагола "Бибера" (Bibere) - "пить".
Харон - лодочник - перевозчик душ умерших (древнегреч. миф).
"Феникс". - Диккенс называет пожарную машину "Фениксом" по аналогии со сказочной птицей, возрождающейся из собственного пепла (египетск. миф.).
Гайд-парк - самый обширный лондонский парк, расположенный в западной части города, где происходят военные парады и выступления политических ораторов.
...митинга в Манчестере... - 40-е годы XIX века в Англии были отмечены многочисленными рабочими волнениями в Манчестере и других промышленных городах.
"...и скоро вернется к ней..." - строки из популярной в XIX веке английской песенки "Покинутая девушка".
Королева Каролина. - Каролина (1768-1821) - жена короля Георга IV.
Пан - в древнегреческой мифологии бог лесов, покровитель стад. Впоследствии стал символическим божеством, олицетворяющим природу.
Тоунтонская долина - местечко в графстве Кент.
Колесо Иксиона. - Иксион - герой одного из древнегреческих мифов. За оскорбление богини Геры был прикован Зевсом в Тартаре к вращающемуся огненному колесу.
...будто пепел где-то сыплется на пепел... - перефраз слов заупокойной молитвы.
Кеннингтон - район в южной части Лондона.
Монумент - дорическая колонна, воздвигнутая в лондонском Сити по проекту архитектора Кристофера Ренна в память о пожаре 1666 года. Колонна находится вблизи того места, где пожар был остановлен.
...историю ...Дэниела Дансера... а также - историю мистера Ивса... Дэниел Дансер и мистер Ивc - известные английские ростовщики, жившие в XVIII веке.
Карл Второй (1630-1685) - английский король (1660-1685), в лице которого была восстановлена после буржуазной революции королевская власть и династия Стюартов.
...скованных взглядом василиска... - Василиск - сказочное чудовище с телом петуха и хвостом змеи, убивающее своим взглядом.
...шестьсот пятьдесят восемь джентльменов... - число членов английского парламента во времена Диккенса.
Франкмасон - член тайного религиозного и философского общества франкмасонов (франц. "вольные каменщики"). Организации франкмасонов, выросшие из цеховых корпораций строителей, возникли в Англии в начале XVIII века. Созданные затем во всех европейских странах масонские "ложи" объединяли в XVIII веке людей, не чуждых либеральных и просветительских взглядов. В XIX веке масонские организации были оплотом политической реакции.
Сомерс-Таун - район Лондона к северо-западу от Сити.
Веруламская стена. - Имеются в виду развалины стен древнего римского поселения Веруламиум, существовавшего в Англии в V веке н. э.
Флора (лат. "цветок") - древнеримская богиня цветения и весны.
Дил - город-порт в графстве Кент.
Высокой церкви, или Низкой церкви... - Речь идет о двух направлениях англиканской церкви. Высокая церковь требовала слияния церкви с государством и признавала ряд католических обрядов, отвергавшихся Низкой церковью.
...крови одного нормандского рода... - Старейшая английская знать ведет свое происхождение от норманских завоевателей Англии (XI в.).
Бедлам - психиатрическая больница в Лондоне, основанная в 1547 году и названная в честь св. Марии из Вифлеема. (Бедлам - искаж. Вифлеем.)
...той неугомонной особы... - Имеется в виду героиня трагедии Шекспира "Макбет" (1606) леди Макбет.
Смешная, правда? - Баккет (bucket)-по-английски ведро.
"Поверьте, когда б эти милые юные чары" - популярный романс на слова известного ирландского поэта Т. Мура (1779-1852).
Дуврский замок - старинный замок в городе-порте Дувре, находящемся в графстве Кент, на берегу пролива Па де Кале.
Авгуры - в древнем Риме жрецы - предсказатели будущего по полету и крику птиц.
Геральдическая, палата - корпорация, объединяющая обладателей дворянских гербов, созданная в Англии по указу короля Ричарда III (1452-1485).
Королевская академия - английская Академия художеств, основанная в 1768 году.
...с видом Венеры, выходящей из волн морских... - Древнеримская богиня любви и красоты Венера, по преданию, родилась, выйдя из морской пены.
...Юпитер, который похищает предмет своей нежной страсти. - Речь идет об эпизоде из древнеримской мифологии: бог-громовержец Юпитер похищает деву Семелу, окутав ее облаком.
Олмэк - здание в центре Лондона, снимавшееся для аристократических балов.
Хайгетская таможенная застава. - Хайгет - северный район Лондона. Название заставы сохранилось за местом у Хайгетских ворот, откуда начиналась Великая Северная дорога, построенная в XIV веке.
....когда сэр Лестер внесет туда билль о своем разводе. - Билль законопроект, вносимый в парламент. Согласно английскому законодательству дворянину для совершения развода необходимо проведение через парламент так называемого "частного билля".
Дракон Скука - аллегорический персонаж из поэмы крупнейшего английского порта эпохи Возрождения Э. Спенсера (1552-1599) "Королева фей" (1589-1596).
...в битве при Ватерлоо. - Близ бельгийской деревни Ватерлоо в 1817 году англо-прусская армия одержала решительную победу над войсками Наполеона.
...в одном йоркширском поселке. - Йоркшир - самое большое графство Англии, расположенное на северо-востоке страны.
Я, как жена Цезаря... - намек на латинскую поговорку "Жена Цезаря выше подозрений".
"Дом, который построил Джек" - шутливая детская песенка из сборника "Песни нянюшки".
Вавилонское смешение - смешение языков, происшедшее по библейскому сказанию при постройке Вавилонской башни.
Фатима, Синяя борода - персонажи сказок французского писателя Ш. Перро (1628-1703).
Сильфида. - Сильфы - в кельтской и германской мифологии духи воздуха.
...к западу от Ньюмен-стрит. - В западных кварталах Лондона расположены дома знати и крупной буржуазии.
Б. Томашевский и Д. Шестиков