KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Стефан Цвейг - Мария Антуанетта

Стефан Цвейг - Мария Антуанетта

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стефан Цвейг, "Мария Антуанетта" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Шиллер Иоганн Фридрих (1759–1805) – немецкий поэт, драматург, историк, филолог.

Шово-Лагард Клод Франсуа де (1756–1841) – защищал Марию Антуанетту и мадам Елизавету. Незадолго до падения Робеспьера был арестован, но после термидорианского переворота освобожден.

Шометт Пьер Гаспар (1763–1794) – сын сапожника, член клуба кордельеров, прокурор Парижской коммуны, один из инициаторов политики насильственной дехристианизации. Гильотинирован.

Штаремберг Георг Адам, князь де (1724–1807) – приближенное лицо австрийского двора.

Шуазель, герцог, полковник гусар, племянник Шуазеля Э. Ф.

Шуазель Этьен Франсуа, граф де Стенвиль, герцог де (1719–1785) – французский государственный деятель. В 1758–1770 гг. руководил всей политикой Франции.

Эбер Жак Рене (1757–1794) – деятель французской революции. Член клуба кордельеров, один из лидеров левых якобинцев. Член Парижской коммуны. С 1790 г. выпускал газету «Папаша Дюшен». Пропагандировал террор в самых крайних формах. Гильотинирован.

Эгалите Филипп – см. Орлеанский Луи Филипп Жозеф.

Эгийон, герцогиня – жена герцога Эгийона.

Эдельсгейм Георг Людвиг, барон фон (1740–1814) – на конгрессе в Раштатте представлял Бадей.

Эрман Марсьяль Жозеф Арман (1749–1795) – французский политический деятель.

Эстергази Валентин-Владислав, граф (1740–1815) – генерал-поручик. После неудачного бегства королевской семьи был послан графом д’Артуа в Петербург просить помощи у Екатерины II. Обратно вернуться во Францию уже не смог. Поселился в пожалованном ему императрицей поместье.

Этикет, мадам – см. Ноай, графиня.

Юм Давид (1711–1776) – английский философ, историк, экономист, представитель английского Просвещения.

Юнг Артур (1741–1820) – английский агроном и экономист. Автор ряда трудов, среди них «Путешествие во Францию» (2 тома, 1792, 1794).

Юрюж Виктор Амадей, маркиз де (1750–1810) – один из популярных ораторов Пале-Рояля.

Сноски

1

Австрийской волчице (фр.).

2

Дом (Дворец) правосудия – здание на острове Сите, почти так же старо, как Париж. Сначала это был дворец римских правителей города, затем укрепленный замок французских королей. В начале XIV в. во дворце разместили парламент – Верховную судебную палату.

3

«Вдова Капет». – После отстранения от власти в августе 1792 г. Людовика XVI, принадлежавшего к династии Капетингов, стали именовать просто «гражданин Капет».

4

…один из Бурбонов вновь занимает французский престол… – это брат Людовика XVI, Станислав Ксаверий, граф Прованский, король Людовик XVIII.

5

Гота – один из древнейших немецких городов Тюрингии (1180). В церкви августинского ордена (XVIII в.) сохранились надгробия XVI и XVII вв.

6

…государство еретиков… – В XVI в. в Англии в результате Реформации возникла Государственная англиканская церковь. Католические Австрия и Франция считали англичан еретиками.

7

…протестантское княжество Бранденбург… – Княжество сложилось в процессе завоевания германскими феодалами земель полабских славян. В середине XVII в. после присоединения Пруссии и Восточной Померании началось формирование Бранденбургско-Прусского королевства.

8

Чудовище (фр.).

9

Версаль – королевская резиденция. В 1627 г. король Людовик XIII купил маленькую деревню Версаль в 18 км от Парижа, где был построен небольшой охотничий замок. Позже на этом месте возвели королевский дворец.

10

Шёнбрунн – резиденция австрийских императоров в Вене. Дворцовый парк включает в себя ботанический сад и старейший в Европе зоопарк.

11

«Пусть воюют другие, ты же, счастливая Австрия, заключай браки» (лат.). – Выражение приписывается Матиасу Корвину, венгерскому королю, перефразировавшему стих из поэмы Овидия «Героиды»: «Другие воюют, Протезилай же предается любви». Корвин очень точно характеризует способ увеличения территории Австрийского государства при помощи брачных союзов императоров.

12

«Большой Питт». – Другое название – «Регент». По данным 1968 г., четвертый по величине бриллиант в мире, его вес – 136,75 карата (27,3 г).

13

Мехельн – город в Нидерландах (теперь в Бельгии); в 1714–1792 гг. принадлежал Австрии. Славился тонкими плетеными и шитыми кружевами.

14

Хофбург – резиденция австрийских императоров; вероятно, самый старый архитектурный ансамбль в Вене (XIII в.).

15

Торжественное представление (фр.).

16

Бельведер – здесь: дворцово-парковый ансамбль Вены, загородный дворец императорской фамилии. Построен в 1713–1716 гг.

17

По доверенности (лат.).

18

Кассандра – в греческом эпосе дочь троянского царя. Обладала даром пророчества, но никто не верил ее предсказаниям.

19

И другая дочь, та, что в Неаполе… – Мария Каролина.

20

…легенда о Ясоне, Медее и Креусе… – По древнегреческому мифу, герой Ясон возглавил поход за золотым руном. С помощью Медеи, дочери царя Колхиды, полюбившей Ясона, он золотое руно добыл. Когда Ясон решил жениться на Креусе, дочери коринфского царя, Медея, мстя Ясону за измену, убила Креусу и – по Еврипиду – своих детей от Ясона.

21

Коадъютор – помощник епископа.

22

«Свидание с мадам дофиной» (фр.).

23

Темной толпе, непросвещенной черни (лат.).

24

Зала для представлений (фр.).

25

«Ничего» (фр.).

26

Брак не свершился (лат.).

27

Натура с замедленной реакцией (фр.).

28

Не стоит огорчаться по этому поводу (фр.).

29

Чрезвычайная поспешность может все испортить (фр.).

30

Такого странного поведения (фр.).

31

Проклятые чары (фр.).

32

Чрезвычайной холодности дофина (фр.).

33

Фимоз – сужение крайней плоти (лат.).

34

«Кто говорит, что уздечка так сдерживает крайнюю плоть, что она при акте не отступает и вызывает сильную боль, из-за которой Его Величество воздерживается от интимных встреч. Кто предполагает, что указанная плоть столь закрыта, что не может растянуться в достаточной степени, необходимой для головки, в силу чего эрекция не достигает должной упругости» (исп.).

35

Чтобы вернуть ему голос (фр.).

36

«Я стараюсь склонить его к небольшой операции, о которой уже шла речь и которую я считаю необходимой» (фр.).

37

Маленьком улучшении (фр.).

38

Король-солнце (фр.).

39

Левэ – королевский выход; более широко: утренний прием у знатных особ.

40

Гайдуки – здесь: выездные лакеи.

41

Мадам – во Франции титул женщин королевской крови: сестер, дочерей короля, дофины.

42

Парки – в древнегреческой мифологии богини жизни и смерти, прявшие нить человеческой судьбы.

43

Словечки, каламбуры (фр.).

44

Меры (фр.).

45

«Лично» (лат.).

46

Собачку мопса (фр.).

47

Глупом и нелепом создании (фр.).

48

Рыженькая (фр.).

49

После меня хоть потоп (фр.).

50

Дела (фр.).

51

…подписывает соглашение… – Секретная Петербургская конвенция между Россией, Пруссией и Австрией о первом разделе Речи Посполитой (официальное название Польско-Литовского государства в 1569–1795 гг.) была подписана осенью 1772 г.

52

Добрая и милая Антуанетта (фр.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*