Карл Гальдони - Трактирщица
Ф а б р и ц и о. Молчу, молчу. (Про себя.) Взбалмошная головка! А все-таки люблю ее. (Уходит.)
М и р а н д о л и н а. И это вышло недурно. Фабрицио остался доволен, что я не взяла флакона у кавалера. Это называется уметь жить, уметь действовать, уметь всем пользоваться - изящно, прилично и достаточно непринужденно. Нет, там, где нужна ловкость, я не посрамлю свой пол.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Мирандолина и кавалер.
К а в а л е р (в глубине сцены, в сторону). Вот она! Не хотел идти, а подзудил дьявол.
М и р а н д о л и н а (заметила его уголком глаза; усиленно гладит; в сторону). Ага, явился!
К а в а л е р. Мирандолина!
М и р а н д о л и н а (гладит). Ах, синьор кавалер! Здравствуйте!
К а в а л е р. Как вы себя чувствуете?
М и р а н д о л и н а (гладит, не глядя на него). Очень хорошо, к вашим услугам.
К а в а л е р. Я немного обижен на вас.
М и р а н д о л и н а (слегка поднимая на него глаза). За что, синьор?
К а в а л е р. Почему вы отказались принять маленький флакон, который я вам послал?
М и р а н д о л и н а (гладит). А что мне с ним делать?
К а в а л е р. Пригодился бы, может быть.
М и р а н д о л и н а. Я, слава богу, не подвержена обморокам. (Гладит.) Ни разу в жизни со мною не было того, что случилось сегодня.
К а в а л е р. Милая Мирандолина, неужели я причина этого злосчастного происшествия?
М и р а н д о л и н а (гладит). Боюсь, что именно вы.
К а в а л е р (страстно). Я? Неужели?
М и р а н д о л и н а (гладит с остервенением). Вы заставили меня пить это проклятое бургундское, и мне стало нехорошо.
К а в а л е р (ошеломленный). Как! Возможно ли?
М и р а н д о л и н а (гладит). А вы что думали? Никогда не приду больше в вашу комнату.
К а в а л е р (любовно). Понимаю. Не придете больше ко мне в комнату? Понимаю, в чем секрет. Да, понимаю. Но вы придете ко мне, дорогая, и останетесь довольны.
М и р а н д о л и н а. Утюг совсем остыл. (Кричит за сцену.) Фабрицио! Если другой утюг готов, давайте сюда.
К а в а л е р. Сделайте мне удовольствие, возьмите флакон.
М и р а н д о л и н а (пренебрежительно, продолжая гладить). Синьор кавалер, я подарков не принимаю.
К а в а л е р. Однако от графа Альбафьорита принимали.
М и р а н д о л и н а (гладит). Силком. Чтобы не огорчать его.
К а в а л е р. Почему же вы хотите огорчить меня?
М и р а н д о л и н а. А не все ли вам равно, если женщина и доставит вам огорчение? Вы же не выносите женщин.
К а в а л е р. Ах, Мирандолина! Теперь уж я не могу сказать этого.
М и р а н д о л и н а. Синьор кавалер, в котором часу восходит новая луна?
К а в а л е р. Я переменился не под влиянием луны. Это чудо совершила ваша красота, ваше неотразимое изящество.
М и р а н д о л и н а (громко смеется, продолжая гладить). Ха-ха-ха!
К а в а л е р. Вы смеетесь?
М и р а н д о л и н а. Хотите, чтобы я не смеялась? Сами глумитесь надо мною и еще удивляетесь, что я смеюсь?
К а в а л е р. Ах, плутовка! Мне смеяться над вами? Мне? Ну, возьмите флакон.
М и р а н д о л и н а (гладит). Спасибо, спасибо.
К а в а л е р. Возьмите, или я рассержусь.
М и р а н д о л и н а (кричит преувеличенно громко). Фабрицио, утюг!
К а в а л е р (в гневе). Берете или нет?
М и р а н д о л и н а. Взбесился! (Берет флакон и с пренебрежением бросает его в корзину с бельем.)
К а в а л е р. Что же вы его швыряете?
М и р а н д о л и н а (кричит громко, как раньше). Фабрицио!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Фабрицио с утюгом.
Ф а б р и ц и о. Вот и я.
М и р а н д о л и н а (берет утюг). Хорошо нагрелся?
Ф а б р и ц и о. Очень хорошо, синьора.
М и р а н д о л и н а (Фабрицио, нежно). Что с вами? Вы какой-то смущенный.
Ф а б р и ц и о. Да нет, ничего, хозяйка. Ничего.
М и р а н д о л и н а (нежно). Вам нехорошо?
Ф а б р и ц и о. Дайте мне другой утюг, если хотите, чтобы я поставил его на огонь.
М и р а н д о л и н а. Правда, я боюсь, что вам нездоровится.
К а в а л е р. Да дайте же ему утюг, и пусть он уходит.
М и р а н д о л и н а. Вы знаете, я очень люблю его. Он мой доверенный слуга.
К а в а л е р (в сторону, не находя себе места). Не могу больше!
М и р а н д о л и н а (дает Фабрицио утюг). Возьмите его, мой милый, поставьте его.
Ф а б р и ц и о (нежно). Синьора хозяйка...
М и р а н д о л и н а. Ну, живо, живо!
Ф а б р и ц и о (в сторону). Ну и жизнь! Чувствую, что больше не могу. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Кавалер и Мирандолина.
К а в а л е р. Так любезничать, синьора, со слугою?..
М и р а н д о л и н а. Что вы хотите сказать?
К а в а л е р. Что? Вы увлечены им! Видеть нетрудно.
М и р а н д о л и н а (гладит). Я увлечена слугою? Хорош комплимент, синьор! Я не страдаю дурным вкусом. Если бы я хотела влюбиться, то не теряла бы своего времени так глупо.
К а в а л е р. Вы достойны любви короля.
М и р а н д о л и н а (гладит). Бубнового или пикового?
К а в а л е р. Мирандолина, оставим шутки и будем говорить серьезно.
М и р а н д о л и н а (гладит). Говорите, я вас слушаю.
К а в а л е р. Вы не можете бросить на минутку ваше глаженье?
М и р а н д о л и н а. Простите, мне необходимо выгладить все это белье до завтра.
К а в а л е р. Значит, для вас белье важнее, чем я?
М и р а н д о л и н а (гладит). Ну конечно.
К а в а л е р. Вы сознаетесь?
М и р а н д о л и н а (гладит). Еще бы! Бельем этим я буду пользоваться, а какой мне толк от вас?
К а в а л е р. Вы можете располагать мною, как вам заблагорассудится.
М и р а н д о л и н а. Ну да! Вы не любите женщин.
К а в а л е р. Да не мучьте же меня! Вы отомщены совершенно достаточно. Я вас уважаю, я уважаю таких женщин, как вы, если только они вообще существуют. Ценю вас, люблю вас и умоляю вас о сострадании.
М и р а н д о л и н а. Так мы и запишем. (Быстро гладит и роняет на пол манжетку.)
К а в а л е р. Поверьте мне. (Поднимает манжетку и подает ей.)
М и р а н д о л и н а. Не беспокойтесь, пожалуйста.
К а в а л е р. Вы заслуживаете, чтобы вам служили.
М и р а н д о л и н а (громко смеется). Ха-ха-ха!
К а в а л е р. Опять смеетесь?
М и р а н д о л и н а. Смеюсь, потому что вы шутите надо мной.
К а в а л е р. Мирандолина, я больше не могу!
М и р а н д о л и н а. Вам дурно?
К а в а л е р. Да, у меня закружилась голова.
М и р а н д о л и н а (с пренебрежением бросает ему флакон). Вот вам ваша мелиссовая вода.
К а в а л е р. Не будьте со мной так суровы. Верьте мне, я люблю вас! Клянусь вам! (Хочет взять ее за руку; она обжигает его утюгом.) Ой!
М и р а н д о л и н а. Простите, я не нарочно.
К а в а л е р. Вытерплю! Пустяки! Вы обожгли меня куда сильнее.
М и р а н д о л и н а. Где это я вас обожгла еще?
К а в а л е р. В сердце.
М и р а н д о л и н а (зовет со смехом). Фабрицио!
К а в а л е р. Бога ради, не зовите его.
М и р а н д о л и н а. Но если мне нужен другой утюг.
К а в а л е р. Погодите... Лучше... Я позову моего слугу.
М и р а н д о л и н а (хочет позвать Фабрицио). Фабриц...
К а в а л е р. Клянусь небом, если он придет, я размозжу ему голову!
М и р а н д о л и н а. Очень мило! Что же, я не могу звать моих слуг?
К а в а л е р. Зовите другого. Его я видеть не могу.
М и р а н д о л и н а. Мне кажется, синьор кавалер, что вы много себе позволяете. (Отходит от стола с утюгом в руке.)
К а в а л е р. Простите. Я вне себя.
М и р а н д о л и н а. Я пойду на кухню. Доставлю вам удовольствие.
К а в а л е р. Нет, постойте, дорогая.
М и р а н д о л и н а (идет). Этого еще не хватало!
К а в а л е р (идет за ней). Простите меня.
М и р а н д о л и н а (идет). Не могу позвать, кого мне хочется!
К а в а л е р (идет за ней). Признаюсь вам: я вас к нему ревную.
М и р а н д о л и н а (идет; в сторону). Он бежит за мной, как собачонка.
К а в а л е р. Первый раз в жизни я чувствую, что такое любовь.
М и р а н д о л и н а (идет). Никогда в жизни никто не смел мне приказывать!
К а в а л е р (следует за ней). Я и не собираюсь вам приказывать. Я прошу вас.
М и р а н д о л и н а (оборачивается, гордо). Чего вы хотите от меня?
К а в а л е р. Любви, сострадания, жалости.
М и р а н д о л и н а. Человек, которому еще утром были противны все женщины, сейчас молит о любви и о сострадании... Слушать этого не хочу! Быть этого не может! Не верю этому. (В сторону.) Околевай, издыхай, учись презирать женщин! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Кавалер, один.
К а в а л е р. Будь проклят тот миг, когда я посмотрел на нее в первый раз! Попал в петлю, и нет мне спасения!
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Кавалер и маркиз.
М а р к и з. Кавалер, вы меня оскорбили!