KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Карл Гальдони - Слуга двух господ

Карл Гальдони - Слуга двух господ

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Карл Гальдони, "Слуга двух господ" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Решила я: я вслед уйду за вами.

Я все снесла для одного Флориндо,

Теперь он мертв, и жизнь мне не нужна! (В отчаянии уходит.)

Панталоне. (изумленный, тихо к Труффальдино).

Тссс... Женщина?

Труффальдино.

Да, баба.

Панталоне.

Вот так штука!

Труффальдино.

Ну, как же мне тут быть?

Панталоне.

Не ожидал.

Труффальдино.

Выходит, что теперь...

Панталоне.

Сказать Клариче! (Быстро уходит.)

Труффальдино.

Выходит, что теперь есть у меня

Не два хозяина, а чуть поменьше:

Один хозяин и одна хозяйка.

КАРТИНА ВОСЬМАЯ

Снова улица перед гостиницей. Справа налево идет доктор Ломбард и, который останавливается перед гостиницей.


Ломбарди.

Лишил меня покоя Панталоне!

Все время думаю о нем, проклятом,

И не могу никак прийти в себя!

Панталоне. (выходя из гостиницы, наскакивает на Ломбарди).

Мое почтение, мой дорогой!

Ломбарди. (обиженно).

Вы кланяетесь мне? Я удивляюсь!

Панталоне.

А у меня для вас есть новость, доктор!

Ломбарди.

Быть может, вы хотите рассказать,

Как свадьбу справили? Плевать хотел я! .

Панталоне.

Оставьте гнев! Я вам хочу сказать...

Ломбарди.

Ну, говорите, чтоб вас черти взяли!

Панталоне.(в сторону).

Мне хочется его поколотить! (К Ломбарди.)

Коль вам угодно - свадьба состоится.

Ломбарди. (ехидно).

Благодарю покорнейше, - не стоит.

У сына моего желудок слабый,

Пусть вашу дочку кушает туринец!

Панталоне.

Когда б вы знали, кто туринец этот,

Вы б этих слов теперь не говорили!

Ломбарди.

А, чорт его возьми, кто б ни был он...

Раз ваша дочь успела с ним уже...

Панталоне.

Да вы послушайте: ведь он...

Ломбарди.

Довольно!!

Мне глубоко противно слушать. Дикси!

Панталоне.

Вы не хотите слушать, вам же хуже...

Ломбарди.

Увидим. Кви вис фацет-пара беллум.

Панталоне.

Ну, кончено, латынь пошла, - пропало!

О девушке так говорить не смейте!!!

Ломбарди.

Ступайте к чорту!!

Панталоне.

Сам ты чорт кудлатый!

Ломбарди.

Бессовестный, бесчестный негодяй!! (Уходит.)

Панталоне. (вслед).

Да будь ты проклят! Прямо зверь какой-то!..

А я хотел обрадовать его,

Хотел сказать, что тот соперник - баба...

Да где там, - говорить двух слов нельзя с ним...

Как пес цепной, кидается и лает!

(Взглянув за кулисы.)

Ну вот, теперь сынок его идет!

Такой сопляк подвешивает шпагу!

Сильвио. (заметив Панталоне, в сторону).

Как хочется его проткнуть мне шпагой!

Панталоне.

Привет синьору Сильвио! Позвольте

Приятную вам новость сообщить,

Конечно, если вы сказать дадите,

А не начнете сдуру зря скандалить,

Как батюшка ваш, только что ушедший.

Сильвио.

Я слушаю

Панталоне.

Так вот, узнайте: свадьба

Клариче, дочери моей, с Распони

Отменена.

Сильвио. [радостно).

Возможно ль это? Правда?

Панталоне.

Клянусь, что так! И если вы хотите,

То дочь моя женою вашей станет!

Сильвио.

О, как я рад! Вы жизнь мне возвратили!

Панталоне. (в сторону).

Он все же не в отца пошел,-смирнее.

Сильвио.

Но все-таки... как я к ней подойду,

Когда она с другим была так близко?..

Панталоне.

Скажу вам вкратце, что синьор Распони

Вдруг стал своей сестрою Беатриче!

Сильвио.

Не понимаю...

Панталоне.(радостно).

Дурья голова!

Да он-не он! Он-женщина! Понятно?

Сильвио.

В мужском костюме?

Панталоне.

Да.

Сильвио.

Теперь я понял!

Панталоне.

Ну, слава богу!

Сильвио.

Как же это вышло?

Панталоне.

Пойдем ко мне, я все вам расскажу.

Клариче тоже ничего не знает,

Хочу я вас порадовать обоих.

Сильвио.

Я умоляю вас, синьор, простить меня,

Я с вами был так резок!

Панталоне.

Ладно, бросим!

Любовь, брат, это ужас... Ну, пойдем! (Уходят.)

КАРТИНА ДЕВЯТАЯ

Зал в гостинице. Несколько дверей.

Беатриче и Флориндо выходят одновременно, каждый из двери своей комнаты. У обоих в руках кинжалы. Лица выражают мрачную решимость покончить с собой. Порознь каждого удерживают: Беатриче - Бригелла,

Флориндо. Первые реплики всех - на мрачном шепоте. Обе группы не видят друг друга.


Бригелла (держа Беатриче за руку),

Не надо, синьорина!

Беатриче. (стараясь освободиться).

Ах, оставьте...

Бригелла (удерживая Флориндо).

Синьор, я вас прошу!

Флориндо.

Идите к чорту! (Отталкивает лакея.)

Беатриче. (оттолкнув Бригеллу).

Мое решенье твердо!

(Оба выходят на авансцену и, подняв кинжалы, готовы вонзить их себе в грудь. Блуждающие взоры вдруг встречаются. Оба вскрикивают.)

Флориндо.

Что я вижу?!

Беатриче.

Флориндо?!

Флориндо.

Беатриче.?!

Беатриче.

Милый!

Флориндо.

Счастье!!

(Бросают кинжалы и кидаются друг другу на шею. Бригелла поднимает кинжалы и уходит)

Флориндо.

Зачем же вы хотели умереть?

Беатриче.

Я получила весть о вашей смерти!

Флориндо.

Но кто же вам принес известье это?

Беатриче.

Слуга мой!

Флориндо.

Мой мне то же сообщил

О вас, - и я решил с собой покончить...

Беатриче.

Да что они, с ума сошли?

Флориндо.

Ну, слуги!

Беатриче.

У наших слуг преступные замашки:

Ко мне в сундук попала ваша книга...

Флориндо.

А я нашел свой собственный портрет,

Который я в Турине подарил вам...

Беатриче.

Разбойники! Наделали тревог!

Флориндо.

Слуга мой рассказал мне массу вздора

О том, что вы дней десять, как скончались...

Беатриче.

А мой, что вы недавно утонули...

Флориндо.

Но где они?

Беатриче.

Куда-то скрылись оба.

Флориндо.

Сейчас отыщем их... (Зовет.) Эй, кто там? Люди!

Бригелла

Что вам угодно?

Флориндо.

Где же наши слуги?

Бригелла

Синьор, не знаю, можно их найти.

Флориндо.

Пожалуйста, пришлите их сейчас!

Бригелла

Я знаю только одного из них.

Скажу лакеям: те обоих знают...

(С улыбкой.)

Позвольте мне вас от души поздравить!

Мне было б очень жаль вас хоронить...

Пожалуйста, целуйтесь на здоровье,

Но умирать я вас прошу не здесь:

Гостиницу я для житья держу! (Уходит.)

Флориндо.

Давно ль вы здесь живете, дорогая?

Беатриче.

Я прибыла сегодня утром.

Флориндо.

Что вы?

И я приехал только лишь сегодня!

Но как же мы не встретились?

Беатриче.

Судьба!

Нам, видно, нужно было пострадать.

Флориндо..

Скажите, верно ли, что брат ваш умер?

Беатриче.

А разве вы не знали? Да, увы!

Флориндо.

Откуда я мог знать? Несчастье это,

Совпавшее с разгаром нашей ссоры,

Осталось для меня сплошной загадкой...

Вы знаете, что бедный Федерико

Имел общенье с разными людьми,

Которых мы - ни вы, ни я - не знали...

Беатриче.

К несчастью!

Флориндо.

Жажда разных приключений

И привела к ужасной катастрофе,

Подробностей которой я не знаю.

Беатриче.

А между тем враждебные вам люди

Сейчас же начали подозревать,

Что вы - виновник смерти Федерико!

И в ту же ночь, когда, боясь ареста,

Уехали вы из Турина, - я,

Переодевшись в платье Федерико

И все его бумаги захватив,

Поспешно выехала вслед за вами.

Флориндо.

Я это знаю.

Беатриче.

Знаете? Откуда?

Флориндо.

Письмо на ваше имя из Турина

Попало в руки моего слуги,

Он получил его по порученью...

И я... простите... я письмо прочел!

Беатриче.

Я понимаю ваше любопытство!

Флориндо.

Но что нам делать? Наше возвращенье

Теперь в Турин совсем уж невозможно

Обоих нас тотчас же арестуют!

Беатриче.

Мой дорогой, не надо мрачных мыслей,

Вы живы, вы со мной... А там-увидим!

Флориндо.

Однако наших слуг все нет! Как странно!

Беатриче.

Я не могу понять, зачем взбрело им

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*