Уильям Конгрив - Любовь за любовь
Скэндл. Пожалуйста, дайте ему зеркальце, сударыня. (Тихо.) Я вам все объясню.
Миссис Форсайт дает мужу зеркальце, шепчется со Скэндлом.
Моя любовь к вам так сильна, что я уже не властен над собой. Поутру, когда вы соизволили подарить меня своим вниманием, меня отвлекли дела. Я весь день тешил себя надеждой, что сумею объясниться с вами, но терпел сплошные неудачи. К вечеру мое беспокойство так возросло, что я не выдержал и пришел к вам в столь неурочный час.
Миссис Форсайт. Ну где видана такая наглость: объясняться в любви под носом у моего мужа! Ей-богу, я расскажу ему!
Скэндл. Что ж, я лучше умру мучеником, чем откажусь от своих чувств. Но доверьтесь мне, прошу вас, и я открою вам, как нам от него избавиться, чтобы я мог свободно приходить к вам.
Шепчутся.
Форсайт (рассматривает себя в зеркале). Не вижу никакой перемены. Лицо вроде бы благостное и кроткое, бледновато, конечно, но розы на сих щеках сорваны не один год назад. Ой, не нравится мне этот внезапный румянец! Вот уже и пропал! Гм... и слабость какая-то!.. Сердце работает исправно, хоть немного частит. А пульс?.. Боже ты мой, пульса-то нет!.. Тссс! Ах вот он! Скачет как бешеный - гоп, гоп!.. И куда он меня мчит?! Опять пропал! И снова бледность и слабость... Кхе-кхе!.. Господи... Дыхание участилось... И что за напасть!..
Скэндл. Ага, подействовало!.. Помогите же мне - ради любви и наслаждения!
Миссис Форсайт. Как вы себя чувствуете, мистер Форсайт?
Форсайт. Кхе-кхе... Хуже, чем я полагал. Дайте мне вашу руку.
Скэндл. Вот видите, ваша супруга говорит, что последнее время вы спите неспокойно.
Форсайт. Может быть.
Миссис Форсайт. Ужасно беспокойно! Я боялась ему сказать. Все время мечется, что-то бормочет.
Скэндл. Раньше этого не было?
Миссис Форсайт. Никогда. Только последние три ночи, а так я что-то не припомню, чтоб он хоть раз меня потревожил с тех пор, что мы женаты.
Форсайт. Пойду лягу.
Скэндл. Идите, мистер Форсайт, да помолитесь перед сном. Он выглядит уже лучше.
Миссис Форсайт. Нянька, нянька!
Форсайт. Думаете, лучше, мистер Скэндл?
Скэнал. Да-да! Надеюсь, к утру все пройдет. Время - лучший лекарь.
Форсайт. Дай-то бог!
Входит нянька.
Миссис Форсайт. Нянька, барину что-то нездоровится, уложи его в постель.
Скэндл. Надеюсь, утром вы сможете навестить Валентина. Выпейте перед сном немножко макового отвара с настойкой из первоцвета и ложитесь на спину, может, вам приснится хороший сон.
Форсайт. Спасибо, мистер Скэндл, я так и сделаю. Зажги мне ночник, нянька, да положи у постели "Крупицы утешения" {67}.
Нянька. Слушаюсь, сэр.
Форсайт. Да-а!.. Кхе!.. Что-то я очень слаб.
Скэндл. Нет-нет, вы выглядите гораздо лучше.
Форсайт (няньке). А по-твоему? И еще, слышишь, принеси мне - дай сообразить!.. - в четверть двенадцатого, кхе-кхе, как начнется прилив, принеси мне, значит, горшок. Надеюсь, что положение моей звезды, а равно и месяца будет благоприятным, и тогда мне полегчает.
Скэндл. И я надеюсь. Положитесь на меня: я кое-что придумал и уповаю в шестом часу лицезреть вместе Венеру и Солнце.
Форсайт. Благодарствуйте, мистер Скэндл. Право, это будет для меня большим утешением. Кхе-кхе!.. Спокойной ночи. (Уходит вместе с нянькой.)
Скэндл. Спокойной ночи, добрейший мой мистер Форсайт, Надеюсь, Марс и Венера войдут в сочетание... пока я буду здесь с вашей женой.
Миссис Форсайт. Ну хорошо, а к чему клонятся ваши хитрости? Или вы думаете, что вам когда-нибудь удастся меня покорить?
Скэндл. Сказать по правде, да. Я слишком доброго мнения о вас и о себе, чтобы терять надежду.
Миссис Форсайт. Что за неслыханное бахвальство! Скажите, аспид вы этакий, что же, по-вашему, нет честных женщин?
Скэндл. Нет, почему же! Многие женщины очень честны. Правда, они порой капельку плутуют в карты, но это пустяки!
Миссис Форсайт. Да полноте! Я же про добродетель!
Скэндл. А-а! Ну конечно, иные женщины и добродетельны тоже. Только, по-моему, это вроде того, как иные мужчины храбры из страха. Иначе какой же мужчина станет рваться к опасности, а женщина бежать наслаждений?
Миссис Форсайт. О, вы чудовище! А как же, по-вашему, честь и совесть?!
Скэндл. Честь - это общественный надзиратель, а совесть - обыкновенный домушник; и если кто хочет радоваться жизни, он должен подкупить первого и войти в долю со вторым. Что до чести, тут у вас надежная защита: вы обзавелись неисчерпаемым источником наслаждений.
Миссис Форсайт. Это каким же?
Скэндл. Мужем. Всякий муж дает возможность искать наслаждений. А раз честь ваша надежно защищена, то с совестью я как-нибудь дело улажу.
Миссис Форсайт. Так, по-вашему, мы с вами вольны делать что нам хочется?
Скэндл. Разумеется. Я люблю говорить что думаю.
Миссис Форсайт. Что ж, и я скажу что думаю. О наших с вами отношениях. Вот вы ищите моей любви - так скажу вам напрямик: это меня ничуть не огорчает. Вы достаточно пригожи и умом не обижены.
Скэндл. Я не склонен себя переоценивать, однако полагаю, что я не урод и не олух.
Миссис Форсайт. Но у вас ужасная репутация: вы слишком свободны в речах и поступках.
Скэндл. Понимаю. Вы думаете, что со мной опаснее говорить на людях, чем подарить высшей милостью другого мужчину. Вы ошибаетесь. Все мои вольные речи - простое притворство в угоду вам, женщинам. Подчас тот, кто первый кричит: "Держи вора!" - как раз и украл сокровище. А я лишь фокусник, который работает с помощником, и, если вы не прочь, мы одурачим весь свет.
Миссис Форсайт. Но вы такой ловкий фокусник, что, боюсь, у вас не одна я в помощницах.
Скэндл. Что ж, я крепок телом.
Миссис Форсайт. Фи! Какой вы наглец, ей-богу!
Скэндл. А вы, ей-богу, красавица!
Миссис Форсайт. Да полно! Вам только бы сказать...
Скэндл. Вы же сами в этом уверены, а скажу я вам это или нет - не важно. По-моему, теперь мы знаем друг друга как свои пять пальцев.
Миссис Форсайт. Ах, боже мой, кто здесь?!..
Входят миссис Фрейл и Бен.
Бен. Я люблю говорить что думаю, черт возьми! Ну что мне отец? Конечно, не то чтоб совсем ничего. Некоторым образом мы в родстве, только что с того? Не пожелал бы я, скажем, чтоб он вел меня по курсу - уж он бы помучился, повоевал с ветром и течением!
Миссис Фрейл. Но, душечка, мы должны держать все в тайне, пока не уладится дело с наследством. Сам знаешь, брак без денег - все равно что корабль без балласта.
Бен. Ха-ха-ха! Это точно! Вроде бы канат не тройного, а только двойного плетения.
Миссис Фрейл. И хотя у меня неплохое приданое, все же, сам понимаешь, кто рискнет выйти в море с одним днищем?
Бен. Опять точно. С одним-то днищем, того и гляди, ждать течи. Ведь как повела, в самый что ни на есть фарватер, черт возьми!
Миссис Фрейл. Но если теперь, после всего, что было, ты меня бросишь, я умру с горя.
Бен. Эко вздумала! Да я б лучше согласился, чтоб "Мериголд" в бурю сорвалась с якоря, а как я ее люблю! Что же, по-твоему, я вероломная душа? Моряк, он завсегда честен, даже когда порой в карманах у него ветер свищет. И пусть я с лица не так взрачен, как какой-нибудь столичный господин или придворный, в жилах у меня течет благородная кровь и сердцем я тверд, как скала.
Миссис Фрейл. А ты будешь вечно меня любить?
Бен. Коль полюбил - навсегда, так и знай! Хочешь, я тебе спою матросскую песню?
Миссис Фрейл. Постой, здесь моя сестрица. Я позову ее послушать.
Миссис Форсайт (Скэндлу). Хорошо, я не лягу нынче с мужем, а пойду к себе и поразмыслю над вашими словами.
Скэндл. Разрешите проводить вас до дверей спальни, чтобы дать вам последний совет.
Миссис Форсайт. Тсс! Моя сестрица!
Миссис Фрейл. Простите, что прервала вашу беседу, но мистер Бен хочет спеть вам песню.
Бен. Эта песня про жену одного из наших ребят, а сочинил ее наш боцман. Вы, сударь, поди, знавали девчонку. До свадьбы ее звали - Вострушка Джоан из Дептфорда.
Скэндл. Слыхал про такую.
Бен поет.
БАЛЛАДА {68}
МУЗЫКА ДЖОНА ЭККЕЛЗА
Служивый и храбрец моряк,
Лудильщик и хитрец скорняк
Присватались однажды, сэр,
Дрожа от нежной жажды, сэр,
К девчонке по имени Джоана.
Был прежде пуст ее альков,
Но девчонка на пареньков
Заглядывалась тщетно, сэр,
И сделалось заметно, сэр,
Что муженек ей нужен, как ни странно.
Гремел служивый: "Ты, ей-ей,
Отличный боевой трофей!"
Показывал ей шрамы, сэр,
Твердил, что ради дамы, сэр,
Чуть в битве не простерся бездыханно!
Скорняк он щедрый парень был
Меха девчонке посулил,
Лудильщик капризуле, сэр,
Запаивать кастрюли, сэр,
Поклялся - так она ему желанна!
Ну а моряк, а морячок
Свой знаменитый табачок
Курил пока в сторонке, сэр,
Решив без всякой гонки, сэр,
Повременить в хвосте у каравана.
Когда ж настали сроки, сэр,
Моряк, презрев упреки, сэр,
Пришел, увидел, победил
И прямо в сердце уязвил
Девчонку по имени Джоана!