Чарльз Диккенс - Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы XXXI-LXII)
"Шир" (shire) - в прошлом так называлось графство (county).
Змея древнего Нила - намек на Клеопатру, царицу египетскую (I век до н. э.) которая, по преданию, покончила с собой, положив себе на грудь ядовитую змею.
...божественную проповедь... произнесенную на горе... - Имеется в виду так называемая Нагорная проповедь Иисуса Христа, в которой изложены принципы христианского вероучения и христианской морали.
Ост-Индские доки - доки, принадлежавшие Ост-Индской компании и входившие в состав гигантских доков лондонского порта.
Собака из Монтаржи - собака, принадлежавшая французскому рыцарю Обри де Мондидье (XIV век), убитому, как рассказывает легенда, Ричардом де Макер в лесу близ Монтаржи. Это преступление долгое время оставалось нераскрытым, и преступник был обнаружен только благодаря упорным преследованиям собаки, принадлежавшей убитому. По приказу короля Карла V между собакой и Макером был устроен поединок; убийца был побежден, признался в своем преступлении и предан казни.
Туги - члены индусской религиозной секты "душителей", приносившие удушенных ими людей в жертву богам.
...завсегдатай Уайта. - Кофейня Уайта - одна из самых популярных лондонских кофеен, известная еще в конце XVII века.
Мафусаил - библейский патриарх, проживший, по преданию, 969 лет.
...мученик Фокса... - то есть один из христианских мучеников, жития которых пересказал английский богослов Джон Фоке (1516-1587) в "Книге мучеников".
...я, быть может, не павлин, но у меня есть глаза... - намек на "глазки", которыми украшен хвост павлина.
...рука хромого беса в романе... - Имеется в виду роман французского писателя А. Лесажа (1668-1747) "Хромой бес", где бес Асмодей приподымает крыши домов и показывает студенту Клеофасу частную жизнь обитателей большого города.
...золотые брелоки... осудила как предрассудок. - Такие брелоки носили "на счастье".
...опекаемой Канцлерским судом... - В компетенцию Канцлерского суда входит, между прочим, назначение опекунов несовершеннолетним.
Негус - см. комментарии к первой части романа.
Коронер. - Так в Англии называется чиновник, производящий следствие в случае скоропостижной или насильственной смерти.
"Певчая птичка" - название песенника.
...ничем не примечательная и отнюдь не яркая звезда... перефразированное шекспировское:
Ах, точно то же было б,
Когда бы я влюбилася в звезду,
Блестящую на небе.
("Конец венчает дело",
акт I, сц. 1-я. Перевод П. И. Вейнберга.)
... не обрастаю мхом... - намек на английскую поговорку "катящийся камень мхом не обрастает"; источник этой поговорки - одно из "Изречений" Публилия Сира, римского порта I века до н. э.
Суперкарго - служащий на корабле, ведающий погрузкой товаров; обычно суперкарго был вторым помощником капитана.
...как бык в песенке про Петушка Робина... - намек на детскую песенку, где упоминается бык, который вызвался дернуть за веревку и позвонить в колокол.
Вот женщина, обольщающая всех мужчин! - цитата из Джона Гэя, английского поэта и драматурга XVIII века. Но капитан Катль отсылает Тутса к библии, а именно - к эпизоду соблазнения Адама Евой.
Демерара - часть Британской Гвианы (в Южной Америке).
Амини... застревают у него в горле, как у Макбета... - ср. Шекспир, "Макбет", акт II, сц. 2-я:
А я, услышав: "Господи помилуй",
За ними вслед не мог сказать "аминь".
...вечно просыпаться знаменитостью... - намек на слова, якобы сказанные Байроном после выхода в свет "Паломничества Чайльд-Гародьда": "Однажды утром я проснулся и узнал, что я - знаменитость".
...двенадцать шиллингов и девять пенсов в фунте! - явная нелепица, так как в фунте - 20 шиллингов.
...искать уединения в бочке... на Пэлл-Мэлл... - Майор намекает на греческого философа-киника Диогена из Синопа (V-IV века до н. э.), жившего в бочке; Пэлл-Мэлл - одна из центральных фешенебельных улиц Лондона.
"Гармонический кузнец (или "Гармоническая наковальня") - название части одной из сюит Г. Генделя (1685-1759).
"Газета" - официальный орган английского правительства; в "Газете" печатаются все правительственные распоряжения, назначения правительственных чиновников, сообщения о банкротствах и т. д.
...об этом Доу... - Речь идет об одной формальности английской юрисдикции. Иск об изъятии земельной собственности подавался в особой, условной форме. Истец указывал, что участок земли, на который он претендует, был арендован у него когда-то некиим Джоном Доу, а у последнего мистер Ричард Роу (подразумевается ответчик) незаконно отнял землю. Действительные обстоятельства дела излагались уже после Этой условной преамбулы. Эта юридическая комедия, лишний раз утверждавшая схоластический характер английского права, была отменена только в 1852 году.
...норфолькское печеное яблоко... - Так назывались спресованные печеные яблоки. Их приготовляли главным образом в графстве Норфольк.
Цинциннат - римский государственный деятель и полководец V века до н. э. У древних считался образцом скромности и простоты нравов.
Лаймхауз-Хоул - здание, где отбеливают известью паруса.
Мистер Питт - см. комментарии к первой части романа.
...жизнь есть лишь тень сновидения - слегка перефразированные слова Гильденстерна из "Гамлета" (акт И, сц. 2-я).
ЕВГЕНИЙ ЛАНН