Френсис Бомонт - Женись и управляй женой
Перес
Клянусь, убью за это и жену
И тех, кто за нее дерзнет вступиться.
(Уходит.)
Хуан
Однако как забавно это все!
Маргарита
(Леону)
Я вас прошу, задержимся на месяц.
Патент исхлопочу я вам и с вами
Поеду. Уступите мне хоть раз.
Леон
Ну хорошо. Тебя я испытаю.
Простите, герцог, у меня дела.
Герцог
(в сторону)
Коль упущу красотку я вторично,
Мне грош цена.
Хуан
Леон, я буду счастлив,
Коль нам придется в бой идти бок о бок.
Себя не дайте только одурачить,
И вы - герой!
Алонсо
Что это явь иль сон?
Уходят.
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Севилья. Сад перед домом Маргариты.
Входят Леон с письмом в руке и Маргарита.
Леон
Иди сюда. Ты знаешь этот почерк?
Маргарита
Еще б не знать! Рука Эстефании,
Моей служанки бывшей.
Леон
Мне она
Доносит, что мошенник Какафого,
Его я знаю, сын ростовщика,
В тебя влюблен безумно.
Маргарита
Он мерзавец.
О нем я слышать не хочу.
Леон
(в сторону)
Неужто
Не брезгуешь ты и такою дрянью?
Тут сказано, что он на все готов,
Чтоб встретиться с тобой, и что под вечер
Тебе брильянт он принесет в подарок;
А мне, коль я потешиться не прочь
Иль выгоду извлечь из вашей встречи
(Служить он может для обеих целей),
Советует она не сплоховать.
Я не сплошаю - только будь послушна.
Маргарита
Я вас не подведу, сеньор.
Леон
А герцог
Не явится сегодня снова?
Маргарита
Нет,
Ему здесь делать нечего отныне.
Леон
(в сторону)
А если хватит у меня ума,
Ты ничего не сделаешь мне тоже.
Скажи, чтоб подавали нам обед.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Улица.
Входит Перес.
Перес
Будь в легких силы у меня побольше,
Я взвыл бы так, что распугал мой голос
Всех шлюх в крещеном мире; чтоб мужчины
Бежали прочь от них, как от чумы;
Чтоб люди государственной измены
Боялись меньше, чем вступленья в брак,
Я разумею тех из них, кто хочет
Спокойно жить в почете и довольстве.
Какую казнь мне для жены придумать?
Как Фаларид, ее в быке зажарить?
Нет, и с быком она стакнуться может
Она куда коровы похитрей.
Изрезать на куски? Но это значит,
Что каждый будет жить и зло творить.
Их не повесишь - чересчур живучи;
Их не утопишь - чересчур легки:
Ведь у нее в пуху не только рыльце;
Их не сожжешь - огонь их не возьмет:
Она ведь холодна, как саламандра.
Не навалить ли скалы на нее,
Как делали гиганты встарь? Что толку?
Ведь даже из-под вавилонской башни
Гадюка эта выползти сумеет.
Но будь что будь, я сокрушу ее!
Входит Какафого с шкатулкой в руках.
Какафого
Меня нажгли на тысячу дукатов.
И кто? Подстилка, нечисть, поломойка,
Тварь, что живет подачками!
Перес
Нажгли?
О, повтори свои слова, виденье,
Утешь меня! Так и тебя нажгли?
Неужто и тебя надуть сумели,
Хоть ты не человек, а дух бесплотный?
Тебя я заклинаю, отвечай.
Какафого
Не покидай магический свой круг,
Стой от меня, колдун, подальше, ибо
Страшней любого призрака я в гневе.
Но если только человек и ты,
Тебе скажу я прямо - я обманут,
Я дьявольски обманут!
Перес
Ха-ха-ха!
Какафого
Чему смеешься ты? Я повторяю
Я дьявольски обманут.
Перес
Что за ересь?
Ты, дух, обманут? Кем же? Ха-ха-ха!
Какафого
Скажу - и хохочи, пока не лопнешь.
Простою, низкой, подлой, наглой бабой!
Ты все еще смеешься?
Перес
Ох, прости,
Не в силах я от смеха удержаться.
Какафого
А я от гнева - есть на то причина.
Перес
Охотно верю, но причина эта,
Как ты ли злись, меня смешит до слез.
Дух женщиной обманут! Ты уверен,
Что женщина она?
Какафого
Мне честь моя
Башку тебе свернуть повелевает!
Перес
Не стоит. Значит, ты обманут бабой?
Доподлинною бабою?
Какафого
Нет, чертом!
Чума срази ее и все цепочки
Из меди и брильянты из стекла!
Перес
Позволь-ка мне взглянуть на эти штуки.
Заметь, я тоже подло одурачен
И тоже мерзкой низкопробной тварью.
Я разорен. Так дай хоть посмеяться
Мне над тобой, товарищ по несчастью.
Какафого
Изволь, взгляни... Я вижу, что в Европе
Ты самый развеселый неудачник
И что нет нужды в пьянстве, танцах, пенье,
Коль и беда нас может утешать.
Перес
(заглядывая в шкатулку)
Мне эти драгоценности знакомы.
Ха-ха-ха-ха! Ты за такой товарец
Не выручишь и двадцати дукатов.
Какафого
Лжешь! За него...
Перес
Ну что ж, глупец, надейся!
Какафого
...Не получу я вовсе ничего
Ни десяти, ни даже двух дукатов.
Перес
Стекляшки первый сорт - чем не алмазы?
Игра какая!
Какафого
Пусть играет черт
И с ними и с мерзавкой, их всучившей!
Ну, я пошел искать ее.
Перес
Я тоже.
Смотри в сердцах убить ее не вздумай
Второй такой нет в нашем королевстве,
И, коль ты вновь в обман захочешь даться
(Затем что и натурам самым грубым
Порой не чужды странные желанья),
Никто тебя не проведет ловчей.
(В сторону.)
Ей-богу, этим фокусом она
Мой гнев наполовину укротила.
(Уходит.)
Какафого
Будь я храбрей, мерзавца я убил бы
Ведь с рук мне все сойдет: я откуплюсь,
Прикончив даже дюжину прохвостов.
Пойду-ка к Маргарите, там утешусь.
(Уходит.)
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Комната в доме Маргариты.
Входят Леон и Маргарита.
Леон
Давай уедем в загородный дом
И заживем там тихо и спокойно.
Здесь, в городе, где шум и многолюдье,
Покоя нам не будет.
Маргарита
Мы поедем
Куда угодно вам. Скажите слово
И поселюсь я с вами хоть в дупле.
Леон
Теперь, когда ты мужу так покорна,
И обуздала честь твой пылкий нрав,
И мы живем в согласье, я признаюсь:
Люблю тебя, люблю тебя всем сердцем,
И, как поток, низвергшись с гор в долину,
Становится там плавною рекой,
Так и моя сменяется суровость
В твоих объятьях нежностью и лаской.
О, что за перл есть женщина, в которой
Ум, прелесть, добродетель сочетались!
С такой живет мужчина полной жизнью
И ничего на свете не страшится.
А без нее он - только призрак, тень,
Медаль с одностороннею чеканкой
И жизнь его никчемна и пуста.
Прошу, будь снова госпожою в доме
И от труда повелевать навеки
Меня избавь: я - только твой слуга.
Зови своих друзей достойных в гости
Я буду рад им; посещай знакомых
И веселись как хочешь, раз ты ныне
Стезею добродетели идешь.
За сценой звон шпаг и крики: "Разведите их, разведите!"
Что это? Кто кричит?
Маргарита
Ужасный крик!
На улице какое-то несчастье.
Пойдем посмотрим, что стряслось.
Леон
На помощь!
Входит слуга.
Слуга
Сеньор, там герцога Медина...
Леон
Что с ним?
Слуга
...Чуть не убили.
Маргарита
Что же вы стоите?
Живей к нему на помощь!
Маргарита и слуга уходят.
Леон
Что? Убийство?
Ах, милая супруга, неужели
Ты мину вновь под честь мою подводишь?
Знай, я к любой опасности готов,
Хоть легче в одиночку управляться
В шторм с кораблем, чем управлять женой.
Входит герцог, которого поддерживают Маргарита, Санчо, Алонсо и слуга.
Маргарита
Кто ранил вашу светлость?
Герцог
Дон Хуан,
Полковник и приятель мой достойный.
Я был неправ: я вашу честь затронул,
А тот, кто невиновного чернит,
Не может победить, - и вот я ранен.
Из милосердья дайте мне приют.
Я должен лечь - меня терзает рана,
И жажду исповедаться в грехах:
Боюсь, я - не жилец.
Леон
Перенесем
Его в постель, сеньоры. Ваша светлость,
Мой дом - ваш дом.
Герцог
Благодарю, сеньор.
Леон
Несите же его. Ступай, жена,
Ухаживать за раненым.
Входит Хуан.
Хуан
Скорее
Врачей сюда!
Герцог
Не мучайте меня
И дайте мне покинуть мир спокойно.
Маргарита, Санчо, Алонсо и слуга уводят герцога.
Леон
Каков притворщик!
Хуан
Да, вы угадали
Еще один удар готовят вам.
Не ранен герцог. Ссору лишь для виду
Затеял он со мною и нарочно
Себе слегка поранил руку, чтобы
Измазаться в крови, вселить в вас жалость
И в дом проникнуть ваш. Я ухожу
Меня здесь видеть не должны. А вы
Держитесь, как мужчине подобает.
Леон
Я вам обязан, дорогой полковник.
Хуан уходит.
Когда ж конец?
Входит Маргарита.
Маргарита
Ах, он настолько плох,
Что не оправится и за полгода.
Леон
Он что, мой дом снял для своих дурачеств
Иль домовым в нем стал, чтобы покоя
Хозяевам до смерти не давать?
Маргарита