KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Айрис Мердок - Алое и зеленое

Айрис Мердок - Алое и зеленое

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Айрис Мердок, "Алое и зеленое" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

- Да не перебивай ты все время, Кэтел.

- Пожалуйста, я не навязываюсь!

Кэтел повернулся вместе со стулом лицом к Фронсис и матери. Как легкий электрический удар, Пат ощутил изменение в эмоциональной температуре и понял, что это Эндрю испугался, оставшись с ним, так сказать, с глазу на глаз. Пата охватило крайнее раздражение. Только бы разговор не коснулся войны! Ему казалось, что он чувствует, как Эндрю умышленно обходит эту тему, и оттого его досада еще усиливалась. При мысли, что "примерный юноша" воображает, будто тактично щадит собеседника, по лицу Пата расплылась издевательская усмешка. Он с трудом совладал с нею.

- Приходи посмотреть мамино новое жилище.

- Да, конечно.

- Она все время про тебя спрашивает.

- Надеюсь, тетя Хильда здорова?

- Сейчас она молодцом. На нее, понимаешь, ужасно действовали налеты цеппелинов.

- Да?

- А как дядя Барнабас в последнее время?

- По-моему, отлично.

- Рад это слышать. Я, понимаешь, еще не выбрался его повидать, с тех пор как сюда приехал.

- Вот как?

Твердо решив, что в случае чего он даст разговору заглохнуть, Пат устремил взгляд на распятие, висевшее над головой Эндрю. Он заметил, что этот предмет почему-то действует его кузену на нервы. Эндрю заерзал на своем стуле. "Надо заставить его посмотреть на распятие", - подумал Пат, но в эту минуту у трех других собеседников возникла небольшая перепалка.

- Господь сказал: "Не мир пришел Я принести, но меч" {Евангелие от Матфея, 10:34.}. - Это Кэтел, не терпевший светской болтовни, сумел как-то переключить разговор на более общие темы и теперь возвысил голос.

- Он имел в виду меч духовный, - негромко сказала Кэтлин. Прожив столько лет вдовой с двумя неугомонными сыновьями, она выработала сугубо мягкий, расхолаживающий голос, гарантировавший снижение температуры в любом споре.

- Ничего такого он не имел в виду. А почему? Потому что он был социалист.

Франсис засмеялась.

Пат, вечно споривший с братом, и теперь не удержался и, оглянувшись, сказал:

- Даже если бы это было так - а это не так, - к делу это не относится.

- Почем ты знаешь, относится или не относится, раз ты не знаешь, о чем мы говорим?

Франсис пояснила, стараясь подражать тихому, медлительному голосу Кэтлин:

- Мы говорили о пацифизме.

- Я же сказал, что это к делу не относится.

- Очень даже относится. Дойна оправданна, когда это борьба за социальную справедливость.

- Но если борешься за социальную справедливость, не нужно убивать людей, - сказала Кэтлин. - Я согласна с Даниелом О'Коннелом: "Ни одна политическая реформа не стоит того, чтобы пролить из-за нее хоть каплю крови".

- Вы пацифистка, тетя Кэтлин? - спросил Эндрю таким дружелюбно-снисходительным тоном, что Пату захотелось его вздуть.

- Да Нет. Просто эта окопная война - такой ужас! Не может это быть хорошо. Война стала совсем другая.

- Все дело в цели и средствах, - сказал Кэтел.

- Но некоторые средства так отвратительны, это уже, в сущности, не средства, потому что самая цель оказывается забытой. А некоторые средства и сами по себе преступны - когда людей мучают, убивают.

- Мы называем убийство преступным, когда воображаем, что это средство для достижения дурной цели, - сказал Кэтел. - Конечно, теперешняя война бессмысленна, но это потому, что она империалистическая, а не потому...

- Ты даже не понимаешь, что значит "империалистическая", - сказал Пат.

- Вы хотите сказать, - негромко и медленно проговорила Франсис, обращаясь к Кэтлин, - что луки и стрелы - это еще ничего, но такое, как сейчас, не может быть оправдано. Пожалуй, я с вами согласна. Как подумаешь о том, что творится, кажется, будто весь мир сошел с ума.

- Значит, ты считаешь, что кузен Эндрю поступил дурно? - громко спросил Кэтел.

- Нет, что ты! - сказала Кэтлин. - Я говорила только о том, что сама чувствую.

- Не может что-то быть хорошо или дурно только для тебя, если оно хорошо или дурно, значит, оно должно быть хорошо или дурно для всех.

- Ничего подобного, - сказал Пат, - все зависит от того, как понимать...

- В каком-то смысле я, конечно, с вами согласен, тетя Кэтлин, - сказал Эндрю. - Тем, кто сидит в безопасных местах, легко призывать нас идти сражаться. А вот когда повидаешь все это на близком расстоянии - дело другое.

Последовало короткое молчание.

- На сколь же близком расстоянии ты это повидал? - спросил Пат, отлично зная ответ на свой вопрос.

Эндрю вспыхнул и нахмурился.

- В сражениях я еще не участвовал. Я ведь очень недолго пробыл во Франции.

- Здорово ты придумал, что вступил в кавалерию, - сказал Кэтел. - Всем известно, что кавалерию держат на много миль позади передовых- позиций.

- А вот это, представь себе, неверно. И как бы то ни было, я вступил в армию, а не сижу дома и не играю в солдатики у себя во дворе, как некоторые.

Кэтел вскочил, чуть не опрокинув стол. Франсис и Кэтлин разом заговорили, повысив голос.

В эту минуту за дверью раздался непонятный шум - несколько громких, глухих ударов, звон разбивающегося стекла и человеческий голос, негодующий в соответствующих выражениях. Потом мертвая тишина. Пат, истолковав это явление исходя из аналогичных образцов, решил, что его отчим, "очевидно, свалился с лестницы, по которой он, бесшумно миновав дверь гостиной, осторожно поднимался с несколькими бутылками виски в руках.

- Ах, Боже мой, Боже мой, - сказала Кэтлин. Все бросились к двери.

Барнабас Драмм, в шляпе, сидел на полу, привалившись спиной к столбику перил. На обширном пространстве вокруг него лежало битое стекло, и от большого темного пятна на ковре поднимался одуряющий запах виски. Барнабас искоса поглядел на группу в дверях. Он, конечно, понимал, что его беда никого не могла позабавить, а, напротив, должна была по-своему огорчить каждого из присутствующих, однако не удержался от того, чтобы погаерничать. Продолжая сидеть с вытянутыми вперед ногами, он стал что-то насвистывать сквозь зубы.

Кэтлин перешагнула через его ноги и быстро пересекла площадку. Через минуту она вернулась с совком и щеткой и, словно не видя мужа, начала собирать в совок осколки покрупнее. Она работала медленно, с покорной миной, под стать тихому голосу, каким она говорила с сыновьями; в ее склоненной позе была безмолвная горечь.

Франсис спросила:

- Как вы, ничего? Не ушиблись?

Кэтел вернулся в гостиную и захлопнул за собой дверь. Полное отсутствие у отчима собственного достоинства всегда глубоко оскорбляло его.

Эндрю положил руку на плечо Франсис, словно желая оградить ее от непристойного зрелища.

Раздраженный этими проявлениями чувств, в ярости на их виновника, Пат сказал:

- Вставайте же, черт возьми! - Он сдернул с отчима шляпу и нахлобучил ее на столбик с такой силой, что тулья чуть не лопнула.

Потирая ляжки и локти, разыгрывая целую пантомиму, Барнабас стал медленно подниматься.

- Надо же было! Только я, наверно, и способен на такое.

Барнабас Драмм был кругленький человечек с кротким, дряблым лицом и длинными золотистыми усами, не то поседевшими на концах, не то вымазанными пивом. Его темные волосы курчавились вокруг аккуратной плеши, смахивающей на тонзуру. В удивленных голубых глазах, теперь испещренных красно-желтыми прожилками, сохранилось что-то детское. У него еще были целы все зубы, и он часто обнажал их в улыбке, неизменно доброй, однако напоминавшей о том, что в былые годы он был лучше вооружен для битвы жизни. Когда женщины принимались обсуждать вопрос, почему благоразумная Кэтлин Дюмэй связала свою судьбу с этим невозможным человеком, одни говорили, что первый муж ее тиранил и теперь ей нужен был кто-то, кого она сама могла бы тиранить, другие же уверяли, что Барни, "в сущности, очень милый".

- Здравствуй, Эндрю, - сказал Барнабас. - Вот мы и встретились, хотя и не при самых благоприятных обстоятельствах. Жалость какая, сколько первоклассного виски пропало. Может, нам всем стать на колени и полизать ковер?

- Барни, проводите меня, пожалуйста, до трамвая, - вдруг сказала Франсис. Голос ее звучал напряженно, словно она вот-вот расплачется.

- Ну, конечно, моя дорогая...

Эндрю начал:

- Но, Франсис...

- Нет, Эндрю, ты не ходи. Ты побудь здесь. Мне нужно кое-что сказать Барни по секрету. Большое вам спасибо, тетя Кэтлин. Я так приятно провела время.

Франсис уже схватила свой зонт и горжетку и увлекала Барнабаса к лестнице. Кэтлин что-то тихо проговорила в ответ, все еще не поднимая головы от ковра. Теперь она прилежно подбирала двумя пальцами самые мелкие, поблескивающие кусочки стекла.

Пат вернулся в гостиную и подошел к Кэтелу, который с мрачным видом стоял у окна. Вместе, как суровые судьи, они смотрели вниз на своего отчима, уходившего по улице под руку с Франсис, укрываясь под ее зонтом от моросящего дождя. Он умудрялся выглядеть франтом. Пат терпеть не мог франтовства.

В гостиную вбежал Эндрю Чейс-Уайт, растерянный, огорченный. Братья словно и не заметили его. Он побегал по комнате кругами, как собака. Потом ринулся к Кэтлин, хотел помочь ей подбирать стекло, но она уже кончила. Он снова вернулся и стал искать "свой плащ. Пат отошел от окна и открыл роман Джорджа Мура. Эндрю дошел до дверей, потом вдруг вернулся и стал перед двоюродным братом.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*