Сирил Тернер - Трагедия мстителя
Короче, потерпев с ней неудачу,
Он, бестия, решил нажать на мать;
Та, по всему, податлива; как масло,
Вмиг дочку уступила.
Виндиче
Хороша!
Луссуриозо
Решив, что дело сделано, сюда
Явился он бахвалиться, но я...
Виндиче
Но вы?
Луссуpиозо
Я так рассвирепел, что, наземь
Свалив его, избил до полусмерти.
Я, может, круто обошелся с ним?
Ипполито
Он заслужил такое обхожденье.
Виндиче (в сторону)
Где громы? Где возмездие небес?
Луссуриозо
Уж если я, чужой, не смог сдержаться,
Что ж говорить о вас?
Виндиче
Он до рассвета
Не доживет.
Луссуриозо
Он где-то во дворце.
Ты с ним, Ипполито, заговори,
Пускай твой брат его в лицо узнает.
Ипполито
В том нет нужды, милорд. Я... я могу
На Пьято показать...
Луссуриозо
Нет, замани
Сюда его. Пусть на моих глазах
Он кровью истечет.
Ипполито (Виндиче)
Ты слышишь, брат?
Виндиче (Ипполито)
Да, слышу. Исполняй же приказанье.
Ипполито (Виндиче)
Как приведу я, пораскинь мозгами,
Тебя, когда ты вот он, перед нами?
Уходит.
Луссуpиозо
Как бишь тебя зовут-то?
Виндиче
Виндиче.
Луссуриозо
Что ж, имя подходящее.
Виндиче
Да - Мститель.
Луссуриозо
Рука твоя, надеюсь, не дрожит,
Обрушиваясь на врагов?
Виндиче
Нисколько.
Луссуриозо
Твой враг заклятый - Пьято.
Виндиче
Он умрет.
Луссуриозо
Услуги помню я. И тот не тужит,
Кто верою и правдою мне служит.
Входит Ипполито.
Виндиче
Уж как-нибудь сочтемся, ваша милость
Луссуриозо
Ну что, Ипполито, где этот сводник?
Ипполито
Синьор, он просто в непотребном виде.
Взял на душу он самый тяжкий грех:
Как грязная скотина, нализался,
И так его при этом развезло,
Что лучше вам сей мерзости не видеть.
Луссуриозо
Каков холоп - и сводник, и пропойца!
Виндиче (в сторону)
Отлично выкрутился. Ай да брат!
Луссуриозо
Обоим вам не терпится, я вижу,
Злодея кончить, так же как и мне.
Виндиче
Еще бы! А иначе жизнь не в жизнь.
Луссуpиозо (Ипполито)
Так проводи же брата. Пусть возьмет
Он Пьято на заметку...
Ипполито
Да, милорд.
Луссуриозо
Мы вас возвысим так, что дух захватит.
Виндиче
Синьор, мы ваши преданные слуги.
Луссуриозо
Рад слышать.
(В сторону)
В этом деле толк я знаю:
В свой план любого дурня посвящу,
А если что - так ядом угощу.
Уходит.
Виндиче
О небо с его ангельским терпеньем!
Внимать отъявленному негодяю
И не испепелить его на месте,
И на клочки его не разорвать!
Иль гром весь вышел? Или он карает
За худшие грехи?
Раскаты грома.
А вот и гром!
Ипполито
Брат, мы пропали.
Виндиче
Нет! Я вижу выход.
То знаменье мне было, не иначе,
Чтоб все задуманное совершить.
Ипполито
О чем ты?
Виндиче
Расчет мой безупречен, сам увидишь.
Я должен сам себя убить...
Ипполито
Ну да.
Виндиче
А герцог, хоть и мертв, земле не предан...
Убийца, согласись, любой лазейкой
Спешит воспользоваться.
Ипполито
Тут ты прав.
Виндиче
Как ты тогда посмотришь, брат, на то,
Чтобы покойник наш переоделся?
Ипполито
В твою?..
Виндиче
Ты понимаешь с полуслова.
Ипполито
Да, братец, ты на выдумки мастак.
Виндиче
Ведь Пьято, ты сказал, напился в стельку,
А пьяный - все равно что полутруп,
Он так же волочится по земле.
Ипполито
Да-да... Но есть еще одна загвоздка:
Труп рано или поздно опознают
И скажут, что мы герцога убили.
Виндиче
Как бы не так! И в этом-то вся соль.
Найдя его в том самом маскараде,
В котором я роль сводника играл,
Решат, что Пьято герцога убил
И с ним, подлец, одеждой обменялся,
Чтоб легче было ускользнуть.
Ипполито
Хитро.
Виндиче
Увидишь, разыграем, как по нотам.
Осечка, уж поверь мне, невозможна.
Ипполито
Тогда - за дело.
Виндиче
Кстати, не мешает
Нам наказать примерно нашу мать,
Чтоб злого беса из нее изгнать.
Уходят.
СЦЕНА 3
Входит герцогиня под руку со Спуpио; за ними бежит Супервако со шпагой, но
Амбициозо останавливает его.
Спурио
Мадам, не прижимайтесь так ко мне.
Нас могут увидать и заподозрить.
Герцогиня
И заподозрить? Интересно, в чем?
(Целует его.)
Ведь это все - невинные забавы.
Спурио
Невинные забавы, говорите?
Скрываются.
Амбициозо
Куда ты? Стой!
Супервако
Да ведь они сейчас...
Амбициозо
Не горячись. Повременим немного.
Супервако
Но ты же видел!
Амбициозо
И не то видали.
Супервако
Теперь ее, выходит, всякий тискай?
Так вознестись, чтобы упасть так низко!
Амбициозо
Разнежатся на десяти перинах,
Вот зуд и начинается у них...
Уж если так, то спуталась бы, что ли,
С каким синьором, так ведь нет, с ублюдком!
Супервако
Совсем ополоумела она.
Амбициозо
Да все они, мерзавки, хороши:
Сидит, сама невинность, у окошка,
А приглядишься - мартовская кошка.
Супервако
За ними! Коль они начнут грешить,
Нам их грехи вовек не отмолить.
Уходят.
СЦЕНА 4
Входит Гpaциана, за ней, с кинжалами, ее сыновья.
Виндиче
Иди, иди! Ты у меня попляшешь.
Гpациана
Сынок, ты что, убить меня задумал?
Виндиче
И это - мать!
Ипполито
Бесовское отродье!
Грациана
Да вы взбесились. Люди, помогите!
Виндиче
Кричи, кричи.
Грациана
Звереныши, пронзить хотите грудь,
Которая кормила вас?
Виндиче
Она
Сейчас полна не молоком, а ядом.
Грациана
Я - ваша мать! Чтоб дни продлились ваши...
Виндиче
Ах, не смеши. Узнали мы сегодня,
Что ты за мать. Скажи уж лучше - сводня.
Грациана
Пожалуй, ты и ведьмой назовешь {24}.
Ипполито
И этот титул дли тебя хорош.
Грациана
Так оскорблять!
Виндиче
Ну бабы! Небеса, удостоверьте:
Ведь лицемерят даже перед смертью.
Грациана
Кто лицемерит?
Виндиче
Разве человек
Не приходил к тебе от Луссуриозо
И разве не уговорил тебя
Отдать на поруганье дочь, тем самым
Лишив последнего стыда?
Грациана
О чем ты?
Какой поклеп! Да у него и в мыслях
Такого не было. Все так невинно,
А сплетни грязные уж тут как тут.
Сынок, не верь им.
Виндиче
Не могу поверить,
Что это не во сне, а наяву!
Уж если матери нам лгут в глаза,
То, значит, верить никому нельзя.
Ипполито
Ужасный век!
Виндиче
Тот человек был я.
Вертись теперь ужом на сковородке.
Грациана
О тысяча проклятий!
Виндиче
Луссуриозо
Послал меня, и я, переодевшись,
Нашел, что серебро-то низшей пробы.
Ну а приди не я, а проходимец?
Грациана
Другой бы не околдовал меня!
Виндиче
Выкручиваться, мать, ты мастерица.
Сам черт тебе в подметки не годится!
Еще словцо - и я всему поверю.
Гpациана
Клянусь, то было просто наважденье.
О, сжалься же! Я стану на колени.
(Опускается со слезами на колени.)
Виндиче
Ну-ну... Ты виновата, но... Не плачь...
Ипполито
Чтоб мать - родную дочку... Да, ужасно,
Хотя... мы это видим сплошь и рядом...
Виндиче
Ну все, вставай... Ведь это не допрос.
Краснеет сталь при виде женских слез.
Брат, спрячь кинжал, не то он заржавеет.
Ипполито
От этой сырости? А что, пожалуй.
Виндиче (Грациане)
Для пашен и лугов твоей души,
Что высохла от зноя, этот дождь
Да будет благодатным и желанным!
Встань, обновленная весенним ливнем.
Грациана
Сотри, господь, пятно с моей души,
Не то его в семи водах отмою,
Горчайшими слезами изойдя.
У нас глаза чуть что на мокром месте,
Но нет без покаянья - благочестья.
Виндиче
Давай же, брат, обнимем нашу мать,
Душа ее очистилась и жаждет
Слияния с нашими.
Ипполито
Да будет так.
Виндиче
Средь женщин, брат, порядочных немного,
Но мать из их десятка, слава богу.
(Грациане.)
Сейчас, когда ты наконец прозрела,
Ты понимаешь, что, торгуя дочкой,
Клеймо ты ставила на лбу своем?
Порядочная мать, тебя завидя,
Воскликнула бы: "Сатана, изыди!"
А дочь, своей невинностью горда,
Наверное, сгорела б со стыда.
Ипполито
Кастицца стала бы наемной девкой!
Виндиче
От этих мыслей все нутро горит.
Прослыть подстилкой знатного вельможи,
Дворцовой шлюхой, жалкой содержанкой!
Отдать на поруганье тело... душу!
Ипполито
Ты прав. Платить такой ценой за роскошь!
Виндиче
Вокруг с ума все, видно, посходили.
Та, что была доступною вчера,
Глядишь, сегодня - фрейлина двора.
Ты, мать, на все посулы и угрозы