KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » О. Генри - Короли и капуста (сборник)

О. Генри - Короли и капуста (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн О. Генри, "Короли и капуста (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

116

Coronel mio (исп.) – мой полковник.

117

Sabe (исп.) – слушать.

118

Vamos (исп.) – идти, ехать, отправляться.

119

Yas (искаж. англ. «Yes») – да.

120

Pobrecito loco (исп.) – бедненький дурачок.

121

Космополит – «гражданин вселенной», «гражданин мира» – человек, не считающий себя принадлежащим к какой бы то ни было национальности, но признающий своим отечеством весь мир.

122

Мэн – линейный корабль Военно-морского флота США. В январе 1898 года корабль направили в Гавану, Куба, для защиты американских интересов в связи с гражданскими волнениями и восстанием против испанского владычества. 15 февраля 1898 года в 21.40 на борту броненосца раздался сильный взрыв и корабль затонул. Точная причина взрыва так и не была раскрыта, однако американское правительство обвинило в диверсии Испанию, что стало причиной (а точнее предлогом) для начала Испано-американской войны 1898 года.

123

Приблизительно 0,61 х 0,61 х 1,22 м.

124

Винчестер — винтовка Winchester Ml895. Была разработана легендарным американским конструктором Джоном Браунингом по заказу компании Winchester Repeating Arms Со в 1895 году.

125

Veev la Liberty! (искаж. фр. Vive la Liberte!) – Да здравствует свобода!

126

Арктические ботинки – теплые ботинки, обычно на меху, с высокими голенищами, подходящие для того, чтобы идти в снегу, и предназначенные выдерживать температуру до -60 °C и более.

127

Даго – в США презрительное прозвище итальянцев, испанцев, португальцев – искаж. от «Диего».

128

Фений – член тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества.

129

Adios (исп.) – прощайте!

130

Гиберния (Хиберния) – древнее название Ирландии; соответственно гиберниец – ирландец.

131

Латук, салат-латук, салат – огородная культура; простодушный Халлоран путает латук с лотосом, который, как нам уже известно, является символом забвения.

132

Халлоран пытается цитировать стихотворение «Вкушающие лотос» (1832) Альфреда Теннисона, но память сильно подводит старика.

133

Ялик – небольшая шлюпка с одной или двумя парами весел.

134

Самбо – полунегр, потомок смешанного брака индейцев и негров в Латинской Америке.

135

Conchita (исп.) – женское имя.

136

Очень сильно искаженное исп. «синко песос» (cinco pesos) – пять песо.

137

около 3 метров.

138

чуть больше сантиметра.

139

Мировой судья – должностное лицо, которое единолично рассматривает мелкие уголовные и гражданские дела и выносит по ним приговор.

140

Erin go bragh! (ирландск.) – Ирландия навсегда! (Девиз ирландских патриотов.)

141

Приблизительно 1 м 83 см.

142

Маниока – тропическое кустарниковое растение с богатыми крахмалом клубневидными корнями, из которых готовят питательную муку; так же называется и мука, приготавливаемая из корней этого растения.

143

Dulces (исп.) – сладости, засахаренные фрукты.

144

Compradores (исп.) – покупатели.

145

Аарон – персонаж Ветхого Завета, брат Моисея. Однажды во время странствий евреев по пустыне, страдая от недостатка воды, израильтяне начали роптать. Тогда братья Моисей и Аарон обратились с молитвой к Богу, и Господь сказал Моисею: «Возьми жезл и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите в глазах их скале, и она даст из себя воду…» (Книга Числа. 20, 8).

146

Тофет (ист.) – место ритуальных человеческих жертвоприношений в древнем Карфагене.

147

Манна небесная – согласно Библии, пища («небесный хлеб»), которой Господь накормил Моисея и народ израильский во время их 40-летних скитаний по пустыне после исхода из Египта.

148

Aguacate (исп.) – авокадо.

149

Кварта – единица измерения объема жидкости, четверть галлона, равняется примерно 0,95 литра.

150

Пау-вау — ритуальное собрание североамериканских индейцев, собрание племени.

151

Au diable! (фр.) – А ну вас к черту!

152

Mozo (исп.) – здесь: мальчик.

153

Baile (исп.) – здесь: танцы.

154

«Панч и Джуди» – в Англии и США традиционное уличное кукольное представление наподобие русского Петрушки. Главными действующими лица представления являются горбун Панч с крючковатым носом – неисправимый оптимист и Джуди, его жена, неряшливая и нескладная. Нам не удалось обнаружить никаких исторических источников, в которых упоминалось бы о том, что спектакли с участием Панча и Джуди на самом деле были особенно высокоинтеллектуальными или благочестивыми.

155

Театр менестрелей, менестрель-шоу (англ. Minstrel show) – род развлекательного представления, процветавший в США в 1840–1910 годах. В этом шоу загримированные под негров белые актеры разыгрывали комические сцены из жизни негров, а также исполняли стилизованную музыку и танцы африканских невольников. Все шоу менестрелей проходили по традиционному сценарию. Занавес открывал труппу, выстроившуюся перед полукругом из стульев, и ведущего – в центре. Он начинал представление словами: «Джентльмены, садитесь!» После этого оркестр брал звучный аккорд, ставший музыкальной эмблемой шоу. «Крайние» (в ряду сидящих исполнителей) Кость и Тамбу развлекали публику шутками и боем тамбуринов и деревянных полированных «костей», звучавших наподобие кастаньет.

156

Бродяга (исп.)

157

Ньюкасл (англ. Newcastle) – крупнейший центр добычи угля в Англии. Таким образом, английская пословица «Везти уголь в Ньюкасл» имеет тот же смысл, что аналогичная русская пословица «Ехать в Тулу со своим самоваром».

158

См. сказку Д. Харриса «Смоляное чучелко» (из серии сказок про Братца Лиса и Братца Кролика).

159

Имеется в виду 102 градуса по шкале Фаренгейта, что примерно соответствует 39 °C.

160

Следует понимать разницу в ценах между сегодняшним днем и описываемым периодом времени (~ 1904 год). Удалось выяснить, что в Соединенных Штатах в 1900 году, например, отличные женские полусапожки из натуральной кожи стоили от двух до двух с половиной долларов за пару. Таким образом, партия обуви на 4000 долларов могла состоять из 2–3 тысяч пар.

161

Гигантская сумма по тем временам!

162

500 фунтов ~ 227 кг; в традиционной английской системе мер 1 фунт = 453,6 г.

163

Dolce far niente (ит.) – восхитительное безделье, блаженное ничегонеделание.

164

Имеется в виду цитата из Второго послания святого апостола Павла к Коринфянам: «Кто сеет скупо, тот скупо и пожнет, а кто сеет щедро, тот щедро и пожнет»/ (2 Коринфянам, 9:6)

165

Que hay? (исп.) – В чем дело?

166

Que picadores diablos! (исп.) – Какие кусючие дьяволы!

167

Panaderia (исп.) – пекарня; булочная.

168

Элемент национального испанского женского костюма, длинный шелковый или кружевной шарф-вуаль, который накидывается на голову и плечи.

169

Арагон – историческая область на севере Испании.

170

– 127 кг; стоун – мера веса, равен 14 фунтам, или 6,34 кг.

171

Юкатан (геогр.) – полуостров, который находится в Центральной Америке между Мексиканским заливом и Карибским морем.

172

Zapatos! Zapatos para mi! (исп.) – Ботинки! Ботинки мне!

173

Синекура – хорошо оплачиваемая должность, не требующая большого труда. Слово происходит от латинского выражения sine cura animarum (без попечения о душе) – в средневековой Европе так называлась чисто административная должность в католической церкви, не связанная с пасторской деятельностью.

174

Республиканская партия была организована как объединение противников рабства, которое отражало интересы промышленников Севера, и в описываемый период времени не пользовалась поддержкой в южных штатах.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*