Френсис Бомонт - Ум без денег
Льюс
Что вы наделали? Она от злости
Шипит, и рвет, и мечет, а они
Ей не дают покоя.
Изабелла
И прекрасно!
Пусть знает, как опасно насмехаться
Над чувствами моими. Почему
Она не едет и дает возможность
Поклонникам ухаживать за нею?
Льюс
Умора!
Изабелла
Если б я, а не она
С тремя зараз в оранжерее скрылась,
В чем только бы меня не обвинили!..
Надеюсь, там она не засидится.
Входит леди Хартуэл.
Леди Хартуэл
Ах, если б знать, кто их привел!
Изабелла
Ха-ха!
Леди Хартуэл
Смеешься? Не твои ли это штучки?
Нашкодила и рада?
Изабелла
Где ж они?
Леди Хартуэл
В оранжерее. Там они попляшут
Со скуки, прежде чем я дверь открою.
Щенки! Невежи!
Изабелла
Да, в них есть нахальство.
(В сторону.)
Я отопру им. Пусть еще разок
Прижмут ее. - Их надо было выгнать.
Леди Хартуэл
Но как? Они же свататься явились.
Изабелла
А что же ты им не даешь ответа?
Леди Хартуэл
Я наглецам не стану отвечать.
Входят Франсис и Ланс.
Кто там еще? Как вы сюда проникли?
Ланс
Как? Через дверь.
Изабелла
(в сторону)
Он!
Льюс
(тихо, леди Хартуэл)
Это джентльмен...
Леди Хартуэл
Которому она послала деньги?
Льюс
Да.
Изабелла
Я пойду. К тебе пришли по делу.
Леди Хартуэл
Нет, ты останешься. Я их не знаю.
(В сторону.)
Она в лице переменилась!
Изабелла
Жаль,
Что он пришел не вовремя.
Леди Хартуэл
Напротив,
Его приход уместен. - Джентльмены,
С кем говорить желаете вы?
Ланс
С вами
Иль с вашею красавицей сестрицей.
Есть некий джентльмен, кому вручили
Подарок...
Леди Хартуэл
От кого?
Ланс
Мы полагаем,
Что от одной из вас: он был доставлен
Слугою вашим...
Леди Хартуэл
Продолжайте, сэр.
Ланс
Таким благодеянием великим
Подарок этот был для джентльмена,
Что счел он долгом к вам домой явиться
И выразить признательность свою.
Леди Хартуэл
Кто ж этот джентльмен?
Ланс
Вот он, миледи.
Леди Хартуэл
Кто вы такой? Как ваше имя?
Франсис
Франсис.
Я не настолько горд, чтоб дар презреть,
И не настолько груб, чтоб благодарность
Не изъявить дарителю.
Леди Хартуэл
Тем лучше:
Приятно знать, что дар в руках достойных.
Франсис
Сестрица ваша или вы, миледи,
Не знаю, то ли за мои заслуги,
То ль просто по душевной доброте,
Присущей всем возвышенным натурам,
Так помогли мне, что теперь по гроб
Богат я буду благодарным чувством,
Которое есть лучшее богатство.
Леди Хартуэл
Жалею, что не я вам помогла.
Вот ваша благодетельница, сударь.
(Тихо, Изабелле.)
Что ж покраснела ты? Не отпирайся.
Он юноша красивый.
Изабелла
У тебя
Их целых трое.
Франсис
Дорогая леди,
Так, значит, вам...
Изабелла
Нет-нет, не продолжайте.
Я вижу, вы признательностью полны,
И этого с меня довольно.
Франсис
Но...
Изабелла
Вас вынуждая к новым излияньям,
Я доказала б лишь, что я тщеславна.
Я поступила так, как почитала,
Руководясь известной мне причиной,
Себя обязанною поступать,
И было б подозрительно нескромно
В дальнейшие подробности входить.
Франсис
Но мне же надо...
Изабелла
Ничего не надо!
Тому, кто дело доброе свершает,
Излишняя признательность вредит.
Не расточайте приторных похвал
И верьте; если б даже не пришли вы,
А лишь в душе мне были благодарны,
И то была б я вознаграждена.
Не для того, чтоб повидаться с вами...
Леди Хартуэл
(в сторону)
Ловка плутовка! Как играет тонко!
Изабелла
...Хотя мужчин красивей вас и мало;
Не для того, чтобы послушать вас,
Хоть я люблю приятную беседу,
Иль чтобы испытать вас, хоть и нужен
В мои лета мне друг, - я помогла вам.
Леди Хартуэл
(в сторону)
Чертовски хитроумная девчонка!
Изабелла
Итак, - коль мне дадут договорить,
Награда мне в моей же скрыта цели,
И для меня она дороже, сэр,
Чем приговор иль одобренье света.
Леди Хартуэл
Сэр, вы ее не бойтесь.
Изабелла
Нет, сестрица,
Меня ты не поймаешь.
Франсис
Вам угодно
Дать мне урок иль просто рот заткнуть?
Изабелла
Довольствуйтесь сознанием того,
Что деньги счесть я не могла своими,
Коль в них нуждался честный человек.
Ланс
(в сторону)
Ей-ей, она святая.
Изабелла
Ну а если
Я в вас ошиблась, возвратите их.
Франсис
Как ни боюсь я, что хвалить себя
Скучнее, чем благодарить другого,
Не оскорблю себя и выбор ваш
Сомненьем в том, что дара я достоин.
Я чист душой. Но, хоть вам досаждать
Расспросами мне скромность запрещает,
Я думаю, что, деньги мне даря,
Иной вы руководствовались мыслью,
Иначе не послали б их.
Леди Хартуэл
(тихо, Изабелле)
Посмотрим,
Как выпад ты парируешь.
Изабелла
Легко
Он мимо цели угадал.
Франсис
Поверьте,
Вы первая, чью помощь нищета
Заставила меня принять.
Изабелла
И будет
Последней эта помощь от меня,
Коль у других попросите ее вы.
Франсис
Что сделать мне, чтоб за нее воздать?
Изабелла
Истратить деньги и молчать об этом.
Вам скромность больше принесет.
Леди Хартуэл
Сестра,
Зачем ты отвергаешь благодарность?
Изабелла
На задних лапах ходит пес за мясо.
Ужели хочешь ты, чтоб человек
На том лишь основанье, что владеет
Он речью, унижался хуже пса?
Ужель должны мы, как товар торговцы,
Благодеянья наши выхвалять?
Коль ими хвастать даже перед другом,
Цена им та же, что посулам пьяниц.
Меня напрасно не превозносите,
А лучше деньги с пользою истратьте.
Ломать не стоит голову над тем,
С какою целью вам они даны
И почему вам женщина их дарит.
А коль вино иль вольная беседа
Подскажут вам нескромную догадку,
Не доверяйте самому себе.
Франсис
Коль я способен на такое - значит,
Я недостоин вашего участья
И плохо разбираетесь вы в людях.
Но нет, честь женщин для меня священна
И непорочна, словно горностай,
А добрые дела их - это храмы,
Куда непосвященным вход заказан.
Я понимаю ваши спасенья
И посчитаюсь с ними.
Изабелла
Мы в расчете,
Коль это обещанье вы мне дали.
Желаю счастья.
Изабелла и Льюс уходят.
Леди Хартуэл
Сэр, не беспокойтесь:
У ней вы не останетесь в долгу.
(В сторону.)
Зачем сестра комедию ломает?
Чтоб припугнуть меня или обидеть?
Что ж, буду начеку! - Не унывайте.
Кто не дурак, тот женщину всегда
Застать врасплох сумеет. До свиданья.
(В сторону.)
Пойду моих поклонников тиранить.
(Уходит.)
Ланс
Ну и ловка!
Франсис
Она своим поступкам
Законное нашла обоснованье.
Ланс
Дивлюсь ей - так юна и так хитра!
И все же на крючок она попалась.
Эх, если б вырвать у нее признанье!
Но как? Плутовка карт открыть не хочет,
А может, и хотела б, да боится.
Сэр, вы себя ведите поскромней,
Порывам пылким не давайте воли
И вам она все выложит сама.
Франсис
Люблю ее! За час беседы с ней
Не пожалел бы я двух тысяч фунтов,
Когда б имел их. Говорить с ней - счастье:
Она мудра, как сказочный дракон.
Ах, Ланс!
Ланс
"Ах, Ланс!.." Да ведь у вас есть шанс!
"Ланс, ха-ха-ха!" - вы скоро закричите.
Франсис
Ужели в жены девушку такую
Возьмет какой-нибудь землевладелец,
Тупой невежда, завсегдатай рынка,
Чье развлеченье - шляться по судам,
И лапами ее, как плащ, засалит?
О я, несчастный!
Ланс
Полно!
Входит Изабелла, за ней Льюс.
Льюс
(тихо, Изабелле)
Здесь они.
И больше никого. Смелее! - Разве
Я вам не говорила, госпожа,
Что глупо верить и благодеянья
Оказывать мальчишкам.
Ланс
Что случилось?
Сэр, соберитесь с духом!
Изабелла
Льюс, постой!..
Льюс
Теперь, грози ему нужда иль горе...
Изабелла
Да, верно!
Льюс
...Иль, не дай господь, тюрьма,
Он вновь к вам за содействием прибегнет.
Изабелла
За глупость я наказана!
Льюс
Неужто
Любой, чей вид свидетельствует ясно,
Что он рожден под нищенской планетой,
Сочувствие в вас должен вызывать?
Ланс
Да что же тут стряслось?
Льюс
Так вам и надо!
Что? Он торчит здесь до сих пор?
Франсис
Как гневно
Она взирает на меня!
Льюс
Надеюсь,
Теперь он вышел из доверья?
Изабелла
К счастью.
Франсис
Что это значит?
Изабелла
Со стыдом я вижу
Сэр, отойдите, вы мне стали мерзки
Тщеславье и, пожалуй, даже наглость