Томас Мидлтон - Безумный мир, господа !
Глупли
Что вы делаете, сударь? Оставьте меня!
Уотерс
Ну, ну, ну... Такое сокровище само плывет к вам в руки, а вы толкаться! Я ведь тут за главного, все хозяйство на мне. И провизия вся проходит через мои руки {29}.
Глупли
Перестаньте, сударь, тискать меня.
Уотерс
Будет вам кобениться. Клянусь, сударыня, про это дело ни одна живая душа не узнает.
Глупли
Знаю я, чего стоят ваши клятвы. Все вы, мужчины, обманщики.
Уотерс
Это я-то обманщик? Да я ручаюсь головой...
Глупли
Голова вам еще пригодится. Поручитесь лучше вот этой цепью, что придете завтра в сад между девятью и десятью.
Уотерс
Клянусь, сударыня. Или пусть я лишусь вашей любви и всех своих сбережений.
Глупли
Что ж, посмотрим. А сейчас идите.
Уотерс
Прощайте, дорогая моя.
Целует Глупли и уходит.
Глупли
Сам, хлыщ, идешь в мои сети. Неплохая прелюдия, черт возьми! Судя по его пошлой болтовне и фривольному обхождению, он уже не первый раз к ней подъезжает, а девка она себе на уме и такую лакомую поживу наверняка не упустит. Значит, мне сам бог велел спасти его заблудшую душу... и тело тоже. Я покажу этому холопу, как лезть на рожон. Ишь ты, берейтор выискался хозяйских кобыл объезжать! Так. Теперь шкатулка. Издали, правда, я ее видел, ан по фасаду не судят. Иной раз с виду загляденье, а внутри хоть шаром покати. О! Вот она, клянусь печенкой, моя дамочка! У этой все на месте, приятно пощупать: алмаз... рубин... сапфир... onyx cum prole silexque {30}. Может, я межеумок какой, что в толк не возьму: и как эта девка на такой соблазн не польстилась? Всего-то и надо было, чтобы черт пальцем ткнул... или черта рядом не оказалось? Ну что ж, тем лучше. Вот что значит, дядюшка, заводить шашни на старости лет. Скажешь спасибо своей потаскушке. И не стыдно тебе, старая песочница, ставить какую-то девку вперед своего родного племянника! Это, черт меня дери, вызов самой природе. Ты об этом еще пожалеешь... Но мне пора. Там внизу мои разбойники совсем, наверно, меня заждались.
Воистину, тому, брат, не страшны
Ни вор, ни враг, ни тяжкие недуги,
Кто умудрился шлюху взять в подруги.
Уходит.
Входит сэр Нараспашкью.
Сэр Нараспашкью
Ну вот, Уотерс, я освежился, подкрепился и разрумянился и стал совсем как огурчик. Знаешь, а она здорово изменилась после болезни. Но теперь она мне, чертовка, еще больше по вкусу. Я чмокнул ее на лестнице, и мне показалось, что от моего птенчика изрядно попахивает: этакий букет из вина, пива и табака. Особенно от нее табаком разило.
Знать, перепичкали ее отравой,
А может быть, меня подводит нюх,
Но был какой-то в ней мужицкий дух. ...Ну что, моя крошка, поправилась? Небось, уже пышешь здоровьем, а? Что ж ты молчишь? Эй, сударыня-a! Бесси!.. Разрази меня гром, никак шкатулка взломана... Ну точно, открыта. Мои драгоценности! Сюда, Уотерс!
Уотерс (из-за кулис)
Сейчас, сударь, сейчас...
Сэр Наpаспашкью
Живо, кому говорят!
Уотерс (из-за кулис)
Мне, сударь, право, неловко. Я чуток повременю, пока вы там не управитесь.
Сэр Нараспашкью
Уотерс!
Уотерс
Бегу, бегу! Вы, сударь, вгоняете меня в краску.
Сэр Нараспашкью
Где она?
Уотерс
Кто, сударь?
Сэр Нараспашкью
Это чудовище со зловонным дыханием...
Уотерс
Дикая свинья, что ли?
Сэр Наpаспащкью
Неблагодарная, во всяком случае. Куда ты, бестия, повел ее?
Уотерс
Очком вы, сударь? О вашей подруге?
Сэр Нараспашкью
О моей ворюге.
Уотерс
Как вы сказали, ваша милость, в ваш кабинет.
Сэр Нараспашкью
Оно и видно, чума на вас всех! Взгляни, что со шкатулкой.
Уотерс
Моя цепь, моя цепь, моя цепь, моя единственная цепь!
Убегает.
Сэр Нараспашкью
Что, сразу проснулся?.. Ну и ну, мало ей было распутничать, еще и на воровство потянуло! Шлюха-воровка! Нет, определенно это болезнь так на нее подействовала - она стала еще более испорченной. Клянусь дьяволом, я ей этого не прощу.
Я дал ей все. Чего ей не хватало?
Ну, старый пень! Все девке отдаешь,
А родственникам - ничего... Хорош!
Ох, это уж мне имя - Нараспашкью!
Позор, позор, позор... Но эта, эта!
Да как же, девка, плюнуть ты могла
В колодец, из которого пила?
Не заявить ли о пропаже? Может,
Она уже все скупщику несет? О дьявол! Представляю, как судьи будут надо мной потешаться. Наверняка присоветуют ей потянуть из меня, старого греховодника, еще деньжат. И ведь потянет! Помнится, как раз такое дело разбирали в Ньюбери на прошлой сессии.
Ограбили и поминай как звали!
Ну ладно уж, оправлюсь как-нибудь.
Не дам себя еще раз обмануть,
С меня довольно, слышите, довольно!
Уходит.
СЦЕНА 4
В дом стучится Кайус Грешен.
К двери идет слуга.
Слуга
Кто там?
Кайус Грешен
Свои.
Слуга впускает его.
Слуга
Чего изволите?
Кайус Грешен
Что, дома достопочтенный Остолоуп?
Слуга
Нет, сударь. Только-только ушел.
Кайус Грешен
А досточтимая его супруга где?
Слуга
Госпожа дома.
Кайус Грешен
Скажи-ка мне, давно ли она вернулась?
Слуга
Госпожа-то? Да она, вроде, и не выходила вовсе.
Кайус Грешен
Не выходила? А мне, понимаешь, показалось, что я видел ее. Мне бы ей два словечка сказать.
Слуга
Пойду доложу.
Кайус Грешен
Будь добр. Ох, не нравится мне это все.
Входит мадам Остолоуп.
Мадам Остолоуп
Вы, сударь? Какой вы отчаянный! Я вас уже сегодня, признаться, не ждала.
Кайус Грешен
Вот как? Что же вас заставило прийти ко мне домой полчаса назад?
Мадам Остолоуп
Я? К вам домой?
Кайус Грешен
Только не хитрите. Сознайтесь прямо, что приходили.
Мадам Остолоуп
Как вы можете, сударь!
Кайус Грешен
А что, собственно?
Мадам Остолоуп
Известно вам, как стерегут меня.
К тому ж не знаю я, где вы живете.
Кайус Грешен
Ну ладно, будет вам... Однако плохи
Мои дела.
Мадам Остолоуп
Да что сегодня с вами?
Кайус Грешен
То дьявол принял облик ваш.
Мадам Остолоуп
Что-что?
Кайус Гpешен
Он самый! Но от вас не отличить:
Лицо, повадки, голос, эта шляпка,
Цвет парика, одежда, все точь-в-точь,
И юбка с фижмами на нем сидела
Вот этак же, и так же он ходил,
Ну, словом, как бы взял вас напрокат...
Мадам Остолоуп
Спаси нас, грешных!
Кайус Грешен
Рассказал, какие
Измыслил он уловки, чтобы нам
Увидеться; припав к моей груди,
Ласкался и тащил меня на ложе;
Слова твердил, которыми друг другу
В любви клялись мы, и прельщал стихами,
И пел, и танцевал вокруг, как фея...
Так искушал, короче, что едва
Смог устоять я против колдовства.
Мадам Остолоуп
Я стала жертвой собственных страстей!
Как быть?
Кайус Грешен
Очиститься от скверны! Дьявол
Не принимал обличья тех доныне,
В ком не живут ни похоть, ни гордыня.
От праведника так же он чумеет,
Как нечестивец - от него. Пусть он
Боится _н_а_с_... и будет посрамлен!
Протите же, сударыня, того,
На чьей душе лежит вина двойная:
Страсть низкая и низменный поступок
За что и суждено Яне, наконец,
Принять сей мученический венец.
О женщины! В объятья стоит взять их,
Как мы уже у дьявола в объятьях;
Они друг с другом снюхались давно,
И различить их стало мудрено.
Ну как нам жить-то? Плакаться да охать!
Одна религия осталась - похоть.
Сменился пыл души альковным пылом,
Лицо - личиной, постоянство - модой,
И собственные волосы - шиньоном.
Извилистою сделалась стезя!
Уже нам без любовницы нельзя,
И собираемся своим мы кругом,
Чтоб только похвалиться друг пред другом.
К чему теперь нам вывеску блюсти,
Когда за нею - господи прости!
Входит Остолоуп.
Живите честно, век свой коротая.
Та, что лишь мужу отдалась, - святая.
Любите мужа, больше никого,
Ведь сердце-то - оно для одного.
Мадам Остолоуп
Анафеме предам я волокит!
Не осквернить им, как бы ни хотели,
Вовек моей супружеской постели.
Кайус Грешен
Отныне я ваш самый верный друг.
Остолоуп
А я - _ваш_ друг. Отныне и вовеки.
Позвольте вас обнять. В моей душе
С моей женою вы теперь живите.
Обрел я две жемчужины: супругу
Безгрешную и преданного друга.
Все страхи прежние, прости-прощай!
Кайус Грешен
Да воцарится радость в вашем сердце!
Остолоуп
Вы так любезны, сударь.
Входит слуга.
Что такое?
Слуга
Пришел гонец от сэра Нараспашкью.
Вас и супругу будут ждать к обеду,
Назначенному на ближайший вторник.
Остолоуп
Скажи, придем. Премного благодарны.
(Кайусу Грешену.)
А вы уж нам компанию составьте.
Кайус Грешен
Вы это мне?
Остолоуп
Ну да.
Кайус Грешен
Почту за честь.
Остолоуп
Без вас не стану я ни пить, ни есть.