Пэлем Вудхауз - Сорванец девчонка
Обзор книги Пэлем Вудхауз - Сорванец девчонка
Вудхауз Пэлем Грэнвил
Сорванец девчонка
Вудхауз Пэлем Грэнвил
СОРВАНЕЦ ДЕВЧОНКА
Наружность Роланда Мореби Аттуотера, молодого, но уже известного литературного критика, ничем не выдавала обуревавших его чувств, когда он стоял у дверей столовой дяди Джо, пропуская мимо себя выходивших после обеда дам. Роланд был человек воспитанный и умел быть сдержанным.
Но теперь он был раздражен. Во-первых, он ненавидел эти пышные дядины обеды. Во-вторых, у него на рубашке было грязное пятно, которое никак не удавалось скрыть. В-третьих, он знал, что дядя Джо ждет только удобного момента, чтобы снова заговорить о Люси.
Покудахтав, как куры, дамы вереницей потянулись из столовой: тетя Эмилия, ее подруга миссис Юз-Хайэм, ее компаньонка и секретарь мисс Партлет и, наконец, в конце процессии, приемная дочь тети Эмилии -- Люси, довольно миловидная, несмотря на веснушки, девица с глазами ласковой болонки. Проходя, она бросила на Роланда взгляд, полный обожания. Вероятно, так же Ариадна посмотрела на Тезея после званого обеда у Минотавра.
Закрыв двери, Роланд вернулся к столу. Дядя благосклонно посмотрел на него, придвинул к нему бутылку портвейна и начал артиллерийскую подготовку.
-- Ну, как тебе понравилась сегодня Люси?
Роланд поморщился, но кратко ответил:
-- Очаровательна.
-- Славная девушка.
-- Очень.
-- Удивительно милая...
-- Да.
-- И такая чувствительная.
-- Вот именно.
-- Она совершенно не похожа на развязных, курящих папироски современных девиц.
-- Согласен.
-- Я имел удовольствие столкнуться сегодня с одной такой девицей, -нахмурясь, продолжал дядя Джозеф, который был городским судьей. -Привлечена к суду за быструю езду. Это их страсть.
-- Женщины -- всегда женщины, -- отозвался Роланд.
-- Нет, пока я сижу в своем участке на Бошер-стрит, этому не бывать! Или я буду их штрафовать на пять фунтов и лишать права езды.
Он задумчиво отхлебнул вина и перешел прямо к делу:
-- Послушай, Роланд, почему ты не женишься на Люси?
-- Видите ли, дядя...
-- У тебя есть кое-какие средства, у нее -- тоже. Идеально. И потом тебе нужен присмотр.
-- Почему вы думаете, что я не способен сам присматривать за собой?
-- Несомненно. Ты не можешь даже надеть на званый обед чистую рубашку.
-- Если уж вы хотите знать, дядя, происхождение этого пятна, то я вам скажу, что получил его, спасая жизнь человеку, -- с достоинством ответил Роланд.
-- Ты? Где? Когда?
-- Когда я шел к вам по Гроссвенер-сквер, передо мной поскользнулся какой-то прохожий. Шел дождь, и я...
-- Ты гулял там?
-- Да. И только я завернул за угол Дюк-стрит, как...
-- Гулял под дождем? Хорошенькая прогулка! Люси никогда бы тебе не позволила такой глупости...
-- Я вышел еще до дождя.
-- Люси никогда бы не пустила тебя.
-- Продолжать мне рассказ, дядя, или я могу идти спать?
-- Э? Конечно, мой мальчик! Очень интересно. Хочу узнать все с начала до конца. Итак, шел дождь, и прохожий упал. Потом налетело, наверно, такси, и ты вытащил прохожего из-под колес. Так, так, продолжай, мой милый...
-- Мне нечего продолжать, -- возмутился Роланд, как оратор, тезисы которого председатель собрания изложил во вступительном слове. -- Вот, собственно, и все.
-- Хорошо, хорошо. А кто этот человек? Спросил ли он имя и адрес своего спасителя?
-- Спросил.
-- Чудесно! Один юноша как-то спас таким образом старика, а тот оказался миллионером V завещал ему все свое состояние. Я, помнится, читал об этом где-то.
-- В детских хрестоматиях, вероятно.
-- А твой спасенный не походил на миллионера?
-- Нисколько. Он походил на того, кто он есть: на владельца зоологического магазина в Севен-Дайале.
-- А-а, -- несколько разочарованно протянул дядя Джозеф. -- Обязательно сообщу об этом Люси. Она будет в восторге... Да, кстати, Роланд, почему ты на ней не женишься?
В планы Роланда вовсе не входило открывать старому болтуну свои сокровенные мечты, но иначе от него не отвязаться. Роланд залпом выпил стакан портвейна.
-- Дядя Джозеф, я люблю другую.
-- Другую? Кого?
-- Разумеется, это останется между нами, дядя?..
-- Конечно.
-- Ее фамилия Викхэм. Вы, наверно, знаете ее семью: Викхэмы из Хертфортшайра...
-- Викхэм? -- злобно воскликнул дядя. -- Хертфортшайрские? Правильнее сказать: бошер-стритские! Если это Роберта Викхэм, негодная рыжая девчонка, то знай, что сегодня я ее оштрафовал.
-- Вы? Оштрафовали ее?
-- На пять фунтов. Жалею, что не мог дать ей пять лет тюрьмы! Общественно-опасный тип. Какой дьявол свел тебя с этой девицей?
-- Я встретил ее на беду. Случайно в разговоре упомянул, что я критик. Она сказала, что ее мать пишет роман. Потом я получил на отзыв книгу леди Викхэм, и моя рецензия была благоприятна. (Голос Роланда вздрогнул: только он один знал, чего ему стоил восторженный отзыв об этой ужасной книге.) Она меня пригласила к себе на дачу. Я должен завтра ехать.
-- Пошли ей телеграмму.
-- Какую?
-- Что ты не приедешь.
-- Нет, я поеду. Я ни за что не упущу такого случая.
-- Не валяй дурака, друг мой! Я знаю тебя больше, чем ты сам, и скажу тебе, что это безумие -- мечтать о женитьбе на такой девице. Она гнала машину со скоростью сорока миль! И это на Пиккадилли! А ты тихий, скромный молодой человек и должен жениться на такой же тихой, скромной девушке.
-- Я думаю, что нас ждут дамы, -- холодно ответил Роланд. -- Тетя Эмилия удивляется, куда мы пропали, дядя!
...Вернувшись к себе, Роланд застал своего камердинера Брайса за укладкой чемодана.
-- Укладываетесь? Отлично. Кстати, прислали из магазина носки? -- Да, сэр.
-- Отлично. А, вот они, -- прибавил он, увидя на столе завязанную коробку.
-- Не думаю, сэр, -- возразил Брайс. -- Эту коробку принес какой-то человек. При ней была записка. Она на камине, сэр.
Роланд взял с камина грязный конверт и брезгливо надорвал его.
-- Мне показалось, сэр, -- осторожно продолжал Брайс, -- что в коробке что-то живое и шевелится.
-- Там... змея! Этот болван прислал мне змею в знак благодарности. Чтоб его...
Послышался звонок. Брайс бесшумно исчез и, вернувшись, возгласил:
-- Мисс Викхэм.
В комнату вприпрыжку вбежала девушка. Ее можно было принять за хорошенького сорванца школьника, одетого в сестрино платье. Гибкая, подвижная, как резиновая кукла, девушка поблескивала озорными глазами; из-под шляпки задорно торчал золотистый локон.
-- Ого, вы уже укладываетесь! -- затараторила Роберта. -- Я заехала за вами на своей двухместной машине...
Она запрыгала по комнате.
-- Что это такое?
Она схватила коробку и, тряхнув ее, воскликнула:
-- Забавно! Там что-то шипящее...
-- Видите ли...
-- Роланд, -- продолжала Роберта, вертя коробку, -- необходимо немедленно расследовать, что там внутри. Как только потрясешь, раздается шипение. Там что-то живое.
-- Ну, да, там змея.
-- Змея?
-- Безвредная, конечно. Этот дурень пишет в своем письме, что она не опасна. Но это безразлично. Я отошлю коробку, не распечатывая.
Мисс Викхэм всплеснула руками от восхищения:
-- Кто же это вас снабжает змеями?
Роланд запнулся.
-- Мне удалось... э... спасти жизнь человеку. Вчера вечером я шел по Пиккадилли и только что завернул за угол Дюк-стрит, как...
-- Удивительно! -- воскликнула мисс Роберта. -- Я всю жизнь мечтала иметь ручную змею. По-моему, каждая...
-- ...вдруг один человек...
-- ...девушка должна иметь...
-- ...поскользнулся на мостовой и...
-- ...ручную змейку. Чудно! Сажать ее за стол, кормить из рук...
Роланд прервал свой рассказ:
-- Я велю Брайсу отнести этот глупый подарок обратно.
-- Обратно? -- удивилась Роберта. -- Но это нелепо, Роланд! Змея может пригодиться... Да, кстати, ваш дядя Джозеф -- не знаю его фамилии -оштрафовал меня на пять фунтов за езду на автомобиле по Пиккадилли. Его следует проучить! Знаете, что мы сделаем? Вы позовите его сюда завтракать, а я ему в салфетку заверну змею. Чудесно! Это заставит его подумать, можно ли издеваться над беззащитными девушками.
-- Нет! Это невозможно!
-- Роланд, ради меня...
-- Невозможно!
-- Так. А вы говорили столько раз, что готовы для меня на все! Ну, в таком случае, позвольте мне бросить ее в окно на шляпу вон той старушки.
-- Нет, нет, я должен отослать ее обратно.
-- Отлично, значит, вы мне отказываете даже в таком пустяке? Хорошо! Ну, поедем. Где Брайс? На кухне, наверное? Я поищу его, а вы заприте чемоданы. Я отдам Брайсу эту коробку, пусть снесет ее обратно.
-- Позвольте, я сам...
-- Ничего; торопитесь, а то я уеду без вас.
-- Но зачем вам беспокоиться?
-- Никакого беспокойства, -- любезно ответила мисс Викхэм.
Роланд Аттуотер, с удовольствием думавший о совместной поездке с Робертой в ее автомобиле, скоро увидел, что удовольствие это довольно сомнительное.
Роберта гнала свою машину вовсю, точно на гонках.
Когда они подлетели к дому в Скелдингс-Холл, мисс Викхэм скорчила недовольную гримасу.