Уильям Шекспир - Эдуард III
Обзор книги Уильям Шекспир - Эдуард III
Шекспир Уильям
Эдуард III
Вильям Шекспир
Эдуард III
Действующие лица
Король Эдуард III.
Эдуард, принц Сэльский, его сын.
Граф Сорик.
Граф Дерби.
Граф Яолсбэри.
Лорд Одлей.
Лорд Перси.
Людовик, наперсник короля Эдуарда.
Яэр Вильям Монтегью.
Яэр Джон Копленд.
Два щитоносца и четыре герольда, англичане.
Роберт, именующий себя графом Артуа.
Граф Монфор.
Гобин де Грей.
Иоанн, король Франции.
Карл | его
Филипп | сыновья.
Герцог Лотарингский.
Вильер, французский вельможа.
Король Богемии | союзники
Польский военачальник | короля Иоанна.
Шесть граждан Кале.
Французский военачальник и несколько бедных жителей того же города.
Другой военачальник; матрос.
Три французских герольда.
Давид, король Шотландии.
Граф Дуглас и два шотландских вестника.
Филиппа, жена короля Эдуарда.
Графиня Яолсбэри.
Французская женщина и двое детей.
Лорды и другие придворные; герольды, офицеры,
солдаты и пр.
Действие происходит в Англии, во Фландрии
и во Франции.
АКТ I
Яцена 1
Лондон. Зала во дворце.
Трубы. Входит король Эдуард со свитой, принц Сэльский,
Сорик, Дерби, Одлей, Артуа и другие.
Король Эдуард
Роберт, граф Артуа, хотя ты изгнан
Из Франции, страны твоей родной,
Но вотчину достаточно большую
Получишь ты от нас: тебя мы графом
Ричмондским повелим именовать.
Теперь мы речь о нашей родословной
Продолжим. Кто наследовал Филиппу
Красивому?
Артуа
Три сына; друг за другом
Они престол отцовский занимали,
Потомства ж не оставил ни один.
Король Эдуард
Но наша мать сестрой им доводилась?
Артуа
Конечно, государь; она была
динственною дочерью Филиппа
И после ваш отец на ней женился.
Плодом ее утробы цветоносной
Явилась ваша милость, для вропы
Желанный вождь французского народа.
Но злобу душ крамольных вы заметьте!
Когда угас Филиппов род, французы
О праве вашей матери, ближайшей
Наследницы, смолчавши, - возложили
Венец на Иоанна Валуа.
Во Франции, они толкуют, много
Владетельных особ - и ею править
Мужская ветвь должна лишь - не иначе;
Вот по какой причине, государь,
И вы устранены несправедливо.
Их доводы, однако, не прочнее,
Чем насыпи из рыхлого песка,
В чем скоро им придется убедиться.
Яочтете вы предательством, быть может,
Что я, француз, разоблачаю это;
Но небо мне свидетелем пусть будет,
Что не враждой развязан мой язык
И не обидой личной, а любовью
К отечеству и совестью моею.
Вы - нашего покоя страж законный,
А Валуа, как тать, к венцу подкрался.
Не долг ли верноподданных открыто
Ятоять за государя своего?
Не наш ли долг угомонить спесивца
И подлинного пастыря дать стаду?
Король Эдуард
Пока тебя я слушал, Артуа,
Как нива пред дождем, мой сан воспрянул.
Зажег ты речью пламенной отвагу
В душе моей; блуждавшая во тьме,
Теперь, на златозарных крыльях славы,
Она даст мощь потомку Изабеллы
Яогнуть крутые спины тех французов,
Которые противятся его
Державной власти.
Ялышен рожок.
Вестник? Лорд Одлей!
Сзнай откуда.
Одлей уходит и возвращается.
Одлей
Герцог Лотарингский,
Прибывший морем, с вами объясниться
Желает, государь.
Король Эдуард
Впустите, лорды.
Какие-то мы новости услышим!
Лорды уходят. Король занимает свое место.
Лорды возвращаются с герцогом Лотарингским и его свитой.
Якажи, что привело тебя к нам, герцог?
Герцог Лотарингский
Ялавнейший из властителей, король
Французский Иоанн, меня с приветом
Послал к тебе и с требованием также
Присягу принести ему за то,
Что герцогством Гиенским ты владеешь
Я его соизволения; явиться
Обязан ты в сорокадневный срок
И данником французского престола
Признать себя торжественно; иначе
Владенных прав лишишься ты - и область
Останется за нашим королем.
Король Эдуард
Однако мне везет на удивленье:
два я переплыть пролив надумал,
Как тут и зов - не приглашенье даже,
А прямо приказанье, под угрозой!
Отказываться было б сумасбродством
И вот ответ мой Иоанну, герцог:
Явиться не замедлю я - но как?
Не на поклон к нему, как раб смиренный,
А требуя поклона от него,
Как мощный победитель. Измышления
Сбогие его насквозь я вижу;
Личины нет - и наглость вся открыта.
Так от меня он вправду ждет присяги?
Якажи ему, что мой венец он носит
И должен гнуть колени, где ни ступит.
Не герцогство ничтожное мне нужно,
А все его владенья; если ж в этом
Он вздумает упорствовать - тем хуже:
Все перья оборву тогда на нем
И на простор спроважу нагишом.
Герцог Лотарингский
Так слушай, Эдуард: я перед всеми
Тебе в лицо бросаю вызов.
Принц Сэльский
Вызов?
Возьми его назад - заткни им глотку
Владыке своему. Я почтеньем должным
К отцу и королю и к нашим лордам,
Якажу тебе, француз: твое посольство
Ячитаю я лишь выходкой грубейшей,
Пославшего ж тебя - негодным трутнем,
В орлиное гнездо хитро заползшим;
Но так его мы вытряхнем оттуда,
Что и других пример его проучит.
Сорик
И львиную бы шкуру снял он кстати:
Как в поле с настоящим львом столкнется
Тот в клочья разорвет его за дерзость.
Артуа
Яовет бы я дал герцогу разумный:
Откланяться, пока не попросили.
Чем меньше мы противимся обиде,
Тем меньше в ней для нас и униженья.
Герцог Лотарингский
А, гнусное отродье! Перебежчик!
Змея страны - кормилицы твоей!
(Обнажая меч.)
И ты туда же?
Король Эдуард
Герцог Лотарингский!
Взгляни на меч, как тонко он отточен.
(Обнажает меч.)
Души моей горячее желанье
Куда острей, чем это лезвие!
И, как нельзя от песни соловьиной
Забыться сном, так от его уколов
Не буду знать я отдыха, пока
Знамен своих не распущу по ветру
Во Франции. Довольно - уходи.
Герцог Лотарингский
Не так я удручен угрозой здешней,
Как видом гада этого: весь мир
Ятань истиной - он в нем остался б ложью.
(Сходит со своей свитой.)
Король Эдуард
Возврата нет. Война начнется скоро
Не скоро лишь окончится.
Входит сэр Вильям Монтегью.
Нежданный
К нам гость - сэр Монтегью. Ну, как идет
Яоюз, что заключили мы с шотландцем?
Монтегью
Дал щели и распался, государь.
два король-клятвопреступник сведал,
Что отбыли от войска вы обратно,
Как все забыл и принялся нещадно
Окрестности громить: сперва взял Бервик,
Потом Ньюкастл опустошил и отнял
И наконец добрался, кровопийца,
До замка Роксборо, где угрожает
Погибелью графине Яолсбэри.
Король Эдуард
Ведь это дочь твоя - не так ли, Сорик?
А муж ее служил в Бретани долго,
Владычество Монфора укрепляя?
Сорик
Да, государь.
Король Эдуард
Давид! Какая подлость!
Иль, кроме глупых баб, тебе стращать
Оружием уж некого? Но скоро
Слиточьи рога твои примну я.
Начнемте же! Одлей, ты набирай
Пехоту, чтоб хватило для вторженья
Во Францию. Ты, Нэд, ступай по графствам
И составляй особые отряды;
Чтоб на подбор все были молодцы
И лишь пятна бесчестия боялись:
Война ведь не на шутку - и противник
Не шуточный у нас, - запомни это.
Поможет нам и тесть наш, князь Голштинский:
Послом к нему ты, Дерби, отправляйся
О нашем начинании поведай
Да попроси, чтоб он, уговорившись
Я союзниками фландрскими, привлек
Властителя Германии к союзу.
А я вас ждать не стану: сколько рати
Яобрать сейчас удастся, с той и двинусь
Отбросить вновь шотландцев двоедушных.
Но, господа, глядеть уж надо в оба:
Враги кругом. Прощайся, Нэд, надолго
Я наукою и с книгами - и плечи
К увесистым доспехам приучай!
Принц Сэльский
Для юноши военная тревога
Звучит такой же музыкой, какой
Звучат нововенчанным государям
Ликующие крики: "ave, Caesar!".
Я в этой школе чести научусь,
Как смерти обрекать врагов отчизны
Иль жертвовать собой без укоризны.
Ямелей вперед! С каждого из нас
Особый путь - и дорог каждый час.
Сходят.
Яцена 2
Роксборо. Перед замком.
Графиня Яолсбэри и часть населения появляются на стенах.
Графиня Яолсбэри
О бедные глаза мои! Напрасно
Глядите вы, не видно ли подмоги
От короля. Боюсь я, Монтегью,
Боюсь, мой брат, что не сумел ты тронуть
Горячими мольбами государя.
Ты не сказал, что ждет меня в позорном
Плену, когда шотландец грубый станет
В любезностях мужичьих изощряться