KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Бертольд Брехт - Допрос Лукулла

Бертольд Брехт - Допрос Лукулла

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Бертольд Брехт - Допрос Лукулла". Жанр: Разное издательство неизвестно, год неизвестен.
Бертольд Брехт - Допрос Лукулла
Название:
Допрос Лукулла
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
7 май 2019
Количество просмотров:
111
Возрастные ограничения:
Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать онлайн

Бертольд Брехт - Допрос Лукулла краткое содержание

Бертольд Брехт - Допрос Лукулла - автор Бертольд Брехт, на сайте KnigaRead.com Вы можете бесплатно читать книгу онлайн. Так же Вы можете ознакомится с описанием, кратким содержанием.
Назад 1 2 3 4 5 Вперед
Перейти на страницу:

Брехт Бертольд

Допрос Лукулла

Бертольд Брехт

Допрос Лукулла

Радиопьеса

В сотрудничестве с М. Штеффин

Перевод В. Нейштадта

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Лукулл - римский полководец.

Ведущий.

Судья

Учитель |

Куртизанка |

Пекарь } присяжные.

Торговка рыбой |

Крестьянин |

Король |

Королева |

Две девушки с доской |

Два раба с золотым богом } фигуры фриза.

Два легионера |

Повар Лукулла |

Раб с вишневым деревом |

Беззвучный голос.

Старуха.

Тройственный голос.

Две тени.

Глашатай.

Две девушки.

Два купца.

Две женщины.

Два плебея.

Возница.

Хор солдат.

Хор рабов.

Хор школьников.

1

Погребальная процессия

Слышен шум большой толпы.

Глашатай.

Слушайте все! Умер великий Лукулл!

Полководец, который завоевал Восток,

Сверг семерых королей,

Наполнил богатством наш Рим.

Перед его катафалком,

Который несут солдаты,

Шествуют виднейшие мужи могучего Рима,

Закрывши лица свои, а рядом

Идут: философ его, адвокат и любимейший

конь.

Хор солдат, несущих катафалк.

Крепко держите его, держите высоко на плечах!

Чтоб не качнулся он перед тысячами глаз.

Он, владыка восточных земель,

Отправляется в царство теней!

Потому осторожней, эй, вы, не споткнитесь!

То, что несете вы, - железо и плоть

Подчиняло себе весь мир.

Глашатай.

За ним тянут гигантский фриз,

На котором изображены дела его,

Он украсит его могилу.

И еще раз

Будет дивиться народ его чудесной жизни,

Исполненной побед и завоеваний,

И вспоминать о его триумфе.

Голоса.

Помните о непобедимом, помните о могучем!

Помните, как дрожали обе Азии!

Помните о любимце богов и Рима!

Помните, как проезжал он по городу

На золотой колеснице,

Гоня заморских владык и заморских зверей

Слонов, верблюдов, пантер.

Помните, как тянулись за ним

Вереницы карет с пленными дамами,

Повозки с добром, звенящие утварью,

С картинами и сосудами,

С драгоценной слоновой костью,

С целым Коринфом медных статуй.

Помните, как волокли все это

Сквозь бушующее море людей!

О, что за картина!

Помните, как бросал он монетки детям!

А вам раздавал вино и колбасы,

Когда проезжал он на золотой колеснице

По городу.

Он, непобедимый, он, могучий,

Он, гроза обеих Азии,

Любимец богов и Рима!

Хор рабов, которые тащат фриз.

Осторожно, эй, вы, не споткнитесь!

Эй, вы! Вы тащите фриз, на котором изображен

триумф,

И если даже пот зальет вам глаза,

Не выпускайте камень из рук!

Подумайте, если он выскользнет,

Он рассыплется в прах.

Молодая девушка.

Взгляни на того, в красном шлеме!

Другая девушка.

Косоглазый.

Первый купец.

Все сенаторы!

Второй купец.

И все портные!

Первый купец.

Подумать только: он добрался до Индии!

Второй купец.

Но к тому времени,

Увы, уже выдохся.

Первый купец.

Помпей перед ним щенок!

Рим без него бы погиб.

Какие победы!

Второй купец.

Везло!

Первая женщина.

Никакой шумихой

Не вернуть мне

Моего сына Реуса,

Погибшего в Азии.

Первый купец.

А кое-кто

Благодаря ему

Сколотил себе состояньице.

Вторая женщина.

Племянник мой тоже не вернулся домой.

Первый купец.

Все знают, сколько принес он Риму

Одной только славы!

Первая женщина.

Если б они так не врали,

Никто б не попался к ним на крючок.

Первый купец.

Героизм,

К сожалению, вымирает.

Первый плебей.

Когда наконец

Избавят нас от болтовни о славе?

Второй плебей.

В Каппадокии три легиона

Как корова слизала.

Возница.

Не проеду ль

Я здесь?

Вторая женщина.

Нет, здесь закрыто.

Первый плебей.

Когда мы хороним наших полководцев,

Воловьим упряжкам

Полагается ждать.

Вторая женщина.

А моего Пульхра они потянули в суд:

Не заплатил налогов.

Первый купец.

Можно сказать,

Что Азией мы без него не владели б!

Первая женщина.

Говорят, рыба опять вздорожала.

Вторая женщина.

И сыр!

Крики толпы все громче.

Глашатай.

Сейчас

Они проходят под триумфальной аркой,

Которую город воздвиг

Своему великому сыну.

Женщины поднимают повыше детей.

Конники оттесняют зрителей.

Улица позади шествия опустела.

В последний раз

Прошел по ней великий Лукулл.

Шум толпы и топот ног стихают.

2

Быстрый конец и возвращение будней.

Глашатай.

Процессия скрылась. Вот

Улица вновь заполняется народом.

Из забитых до отказа переулков

Возницы гонят воловьи упряжки. Толпа,

Перекидываясь словами,

Возвращается к своим делам.

Трудолюбивый Рим

Вновь приступает к работе.

3

Хрестоматия.

Хор школьников.

В хрестоматиях

Пропечатаны имена

Великих полководцев.

Кто хочет стать таким же,

Тот заучивает наизусть их дела,

Изучает их славную жизнь.

Нам предназначено

Идти по их стопам,

Подняться над толпой. Наш город

Горит желаньем вписать,

Когда придет время, и наши имена

В скрижали бессмертных.

Учитель Секст завоюет Понт.

А ты, Флакк, захватишь три Галлии.

Ты же, Квинтилиан,

Шагнешь через Альпы!

4

Погребение.

Глашатай.

Там, на Аппиевой дороге,

Высится небольшая постройка,

Возведенная десять лет назад

Для упокоения праха великого.

Впереди идет кучка рабов,

Несущая фриз триумфа. А потом

Он сам внесен будет за ограду,

Вокруг которой пророс самшит.

Беззвучный голос.

Солдаты! Стой!

Глашатай.

Это слышится голос

Из-за стены.

Теперь повелевает он.

Беззвучный голос.

Опрокинуть катафалк! В эти стены

Никого не вносят. В эти стены

Каждый входит сам.

Глашатай.

Солдаты опрокидывают катафалк.

Полководец стал теперь на ноги,

Чуть-чуть пошатываясь.

Его философ хочет к нему подойти,

Готовый изречь мудрое слово. Но...

Беззвучный голос.

Назад, философ! В этих стенах

Ты никого не одурманишь болтовней.

Глашатай.

Так говорит повелевающий голос, и

Тогда выступает адвокат,

Чтоб заявить протест.

Беззвучный голос.

Отказано.

Глашатай.

Так говорит повелевающий голос,

И он говорит полководцу:

Беззвучный голос.

Войди в дверь!

Глашатай.

И подходит к дверце полководец.

Вот остановился, оглянулся,

Глянул на солдат суровым оком,

На рабов, несущих фриз триумфа.

На самшит зеленый поглядел он.

Медлит он. А дверь открыта,

И врывается снаружи ветер.

Сильный порыв ветра.

Беззвучный голос.

Шлем сними! У нас двери низки.

Глашатай.

И снимает шлем свой полководец.

Входит в дверь, согнувшись. А солдаты

Выбегают радостно из склепа,

Хохоча и весело болтая.

5

Прощание живых с мертвым.

Хор солдат.

Прощай, Лакалл!

Мы в расчете, старый козел.

Прочь отсюда!

Пошли-ка, ребята,

Слава славой,

Но надобно жить...

У доков внизу

Есть трактирчик.

Где можно хватить.

Ты с нами?

Иду!

А кто платит

За вино и еду?

Запишут.

А ты чему рад?

Я на площадь бегу.

Угу!

К черноглазой плутовке?

Ловко!

По трое в ряд!

Вы рехнулись?

Она не примет

Такой отряд.

Ну, двинем тогда

На собачьи бега.

Нет,

Плата входная там дорога.

По знакомству пройдем.

Я иду.

Ну, идем.

Вольно!

Марш!

6

Прием.

Беззвучный голос - это голос привратника царства теней.

Теперь рассказ ведет он.

Беззвучный голос.

С тех пор как новенький вошел,

Он стоит неподвижно,

Шлем под мышкой,

У двери,

Как статуя самого себя.

Все другие, недавно прибывшие,

На скамье притулились и ждут,

Как ждали они когда-то множество раз

И счастья и смерти.

Ждали в трактире, пока подадут им вино,

У колодца, пока подойдет девчонка,

В роще, пока подадут им к бою сигнал.

А новенький, видимо, не научился ждать.

Лукулл.

Клянусь Юпитером,

Что это значит? Я стою здесь и жду.

Еще полнится величайший город земли

Отзвуком печали по мне, а здесь

Нет никого, кто бы принял меня.

Перед моим шатром

Семь королей ждали меня.

Что же нет здесь порядка?

Где тут хотя бы мой повар Лаз?

Вот мастер, который умел

Из воздуха, из ничего неплохое состряпать

блюдо!

Могли хотя бы послать его

Мне навстречу - он тоже ведь здесь.

А я бы чувствовал себя поуютней. - О, Лаз!

Назад 1 2 3 4 5 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*