Джон Голсуорси - Джой
Обзор книги Джон Голсуорси - Джой
Голсуорси Джон
Джой
Джон Голсуорси
Джой
Комедия в трех действиях
Перевод Л. Хвостенко
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Томас Хоуп, полковник в отставке.
Миссис Хоуп, его жена.
Мисс Бук, старая гувернантка.
Летти Блант, дочь Хоупов.
Эрнест Блант, ее муж.
Миссис Гвин, племянница Хоупов.
Джой, ее дочь.
Дик Мертон, молодой человек, знакомый Хоупов.
Морис Левер, директор правления акционерного общества, их гость.
Роза, горничная.
Действие происходит в начале XX века в течение одного летнего дня. Место действия - лужайка перед домом полковника Хоупа, близ Темзы, несколько выше
Оксфорда.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Утро. Сцена изображает подстриженную лужайку. На заднем плане видна река, текущая среди полей. Огромный старый бук осеняет своей листвой всю сцену; в глубине зияющего в нем дупла таится многое, что остается невидимым для зрителей. Бук окружен широкой садовой скамейкой. Низкая каменная стена, увитая плющом, отделяет лужайку от разбитого перед домом цветника, виднеющегося сквозь два проема в стене. Неподалеку от стены стоят качели Небо безоблачно. Ярко светит солнце. Полковник Хоуг1, расположившись в плетеном кресле, читает газету, придерживая рукой пенсне. Ему пятьдесят пять лет, о чем свидетельствуют его лысина, серые длинные усы и смуглое, обветренное непогодой лицо. На нем фланелевый костюм и панама, к его креслу прислонена теннисная ракетка. От дома быстрыми шагами идет миссис Хоуп; в руках у нее срезанные розы. Это седеющая дама в коричневых садовых перчатках, без шляпы. Держится она весьма уверенно, по ее манере говорить сразу становится ясно, что ей чужды всякие благоглупости. На скамье, скрытая от зрителей дуплистым буком, сидит мисс Бук, а на одном из нижних суков
пристроилась Джой; ее почти не видно в густой листве.
Миссис Хоуп. Я написала Молли письмо, Том, и сообщила, что ей придется идти со станции пешком.
Хоуп. Пешком? В такую погоду? Неужели ты не могла попросить Бенсона, чтобы он встретил ее на двуколке?
Миссис Хоуп. Лишняя трата. А вещи ее привезет Боб на ручной тележке. И я запретила Джой встречать поезд. Она и без того так возбуждена приездом матери, что я прямо не знаю, что с ней делать.
Хоуп. Не удивительно. Она же не видела ее целых два месяца.
Миссис Хоуп. Завтра она так или иначе уезжает домой, а сегодня ей необходимо приберечь силы для танцев. Какой смысл приглашать гостей, если она устанет еще до танцев?
Хоуп (опуская газету). Нехорошо, что Молли пойдет пешком.
Миссис Хоуп. Молли Гвин?! Такая крупная, крепкая женщина! Да тут пройти-то меньше полумили.
Хоуп. Все равно нехорошо! Это негостеприимно, Нелли.
Миссис Хоуп. Чепуха! Если тебе так нравится бросаться деньгами, то найди лучший способ увеличивать свои капиталы, чем помещать их в жалкие трехпроцентные бумаги. Нет, ты погляди: в моих розах уже завелась тля! Что за мерзость!
Оба нагибаются над выращенными ими розами и на время забывают обо всем
окружающем.
Где опрыскиватель, Том? Я видела, как ты вчера вечером слонялся с ним по саду.
Хоуп (неловко). Слонялся! (Снова прячется за газетой.)
Миссис Хоуп скрывается внутри дуплистого ствола бука.
В газете напечатан подробный отчет об этой западно-австралийской афере. Свора мошенников! Послушай-ка, что здесь пишут, Нелл! "Сообщают, что среди держателей акций было много женщин, священников и офицеров". Сколько еще на свете дураков! (Заметив, что его тирада не нашла отклика, выпускает из рук пенсне и, повернув кресло, садится лицом к дереву.)
Миссис Хоуп (выходит из дупла с опрыскивателем в руках). Я не допущу, чтобы Дик держал свои рыболовные принадлежности в нашем дупле, он там оставил целую банку мерзких червяков. Я прикасаться к ним не намерена. Придется тебе убрать их оттуда, Том.
Полковник, в свою очередь, исчезает внутри бука.
(Разговаривая сама с собой.) Не понимаю, что за удовольствие в рыбной ловле? И хоть бы он раз поймал что-нибудь съедобное.
Полковник появляется, держа в руке наполненную червями банку из-под краски;
он рассеянно протягивает ее жене.
(Вскакивает с места.) Убери их от меня!
Мисс Бук (из-за дерева). Не обижайте бедняжек!
Хоуп (обернувшись в сторону голоса). Это вы, Буки? Что вы там делаете? (Ставит банку на скамью.)
Миссис Хоуп. Том, немедленно убери червяков со скамьи.
Хоуп (в сердцах). Вот как! Что же ты мне прикажешь делать с этими проклятыми червями?
Миссис Хоуп. Это меня не касается. Я с его червяками не собираюсь возиться. И не ставь их на землю. Не хватает только, чтобы они расползлись по всему дому. (Смахивает тлю с роз.)
Хоуп (заглядывая в банку, как будто ждет от червей совета). Проклятье!
Mисс Бук. Дайте их сюда.
Миссис Хоуп (облегченно). Да, да, отдай их мисс Бук.
Из-за дерева выходит мисс Бук. Это старомодная особа, похожая в своих вздувшихся юбках на бочонок. Она забирает у Хоупа банку, ставит ее на скамью
и садится рядом.
Mисс Бук. Бедняжки!
Миссис Хоуп. Не могу понять, как можно жалеть этих извивающихся, мерзких, ползучих тварей!
Со стороны дома на лужайку выходит горничная Роза - хорошенькая девушка в неярком ситцевом платьице. Она подает миссис Хоуп письма на серебряном
подносе.
(Беря письма.) Роза, как продвигается дело с бальным платьем мисс Джой?
Роза. Простите, мэм, но без мисс Джой у меня не получается спина.
Миссис Хоуп. Так найди ее. Я, например, не знаю, где ее искать.
Роза (медленно, с запинкой). Простите, мэм, мне кажется, что мисс Джой сейчас на...
Останавливается, увидев, что мисс Бук обеими руками делает предостерегающие
знаки.
Миссис Хоуп (резко). Что случилось, Буки?
Мисс Бук (выставив палец). Укололась!
Миссис Хоуп. Ну-ка, дайте взглянуть.
Она наклоняется в сторону мисс Бук, но та быстрым движением засовывает палец
в рот.
Роза (взглянув искоса на полковника). Простите, мэм, но, может быть, я справлюсь с помощью манекена, там всего-то осталось немного, пониже талии.
Миссис Хоуп. Ну что же, попытайся.
Роза уходит. Миссис Хоуп начинает просматривать почту.
Вот и письмо от Молли. Сейчас мы узнаем, каким поездом она приезжает.
Мисс Бук. А мне письма нет?
Миссис Хоуп. Нет, Буки.
Мисс Бук. Мне никогда не бывает писем.
Хоуп. Что, что? Утренней почтой вы получили целых четыре письма.
Мисс Бук. Это исключения.
Хоуп (глядя на нее поверх пенсне). Ну, знаете... Вы же получаете письма чуть ли не каждый день.
Миссис Хоуп. Молли пишет, что приедет в одиннадцать тридцать. (Обиженным тоном.) Она уже через полчаса будет здесь. (Продолжая читать письмо, с явным неодобрением.) "Этим же поездом для встречи с мистером Хенти по поводу золотого рудника в Топокале приедет Морис Левер. Можно ему будет остановиться у вас до завтра?"
Непродолжительная, но зловещая пауза.
Хоуп (призывая на помощь священный долг гостеприимства). Конечно же, мы должны предоставить ему комнату.
Миссис Хоуп. Все мужчины одинаковы! Которую же, хотелось бы мне знать?
Хоуп. Розовую.
Миссис Хоуп. Как будто Молли сама не захочет занять розовую.
Хоуп (растерянно). Я полагал, что она займет голубую.
Миссис Хоуп. Ты прекрасно знаешь, что в голубой мокрицы. Вчера утром я раздавила их там штук десять.
Mисс Бук. Бедняжки.
Миссис Хоуп. К тому же мне отнюдь не нравится, что вокруг Молли постоянно вертится этот мистер Левер. Ведь ей всего тридцать шесть лет.
Хоуп (повысив голос). Но не можешь же ты отказать ему в ночлеге. Это неслыханно!
Миссис Хоуп (читает письмо). "Мне кажется, что в связи с этим рудником открываются блестящие возможности..." (Бросает взгляд на полковника.) "Я поместила в него все свои свободные деньги. Сейчас компания собирается выпустить в свет некоторое количество привилегированных акций. Я пишу об этом на случай, если дядя Том ищет, куда поместить свой капитал". (Пауза, после которой она произносит решительно и совершенно иным тоном.) Что ж, придется Мне его втиснуть куда-нибудь.
Хоуп. Опять золотые рудники?! Чушь! Азартная игра! Пора бы Молли знать мои взгляды на подобные вещи.
Миссис Хоуп (машинально складывая и пряча письмо). Ох уж мне эти твои взгляды! А вдруг тут действительно представляются особые возможности?
Мисс Бук. Как же! Особый случай! Исключение!
Миссис Хоуп (не обращая внимания на ее реплику). Меня уже тошнит от твоих трехпроцентных дивидендов. Когда у тебя такой мизерный капитал, глупо помещать его целиком в индийские акции. Он мог бы с таким же успехом приносить верных шесть процентов. Мне постоянно не хватает денег то на одно, то на другое.
Хоуп. Ну вот...
Миссис Хоуп. А что до Молли, то, если тебе угодно знать мое мнение, я считаю, что ее мужу нечего торчать там в этом пекле, а давно пора вернуться домой, чтобы самому присмотреть за ней. Откровенно говоря...