KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Алигьери Данте - Стихотворения флорентийского периода

Алигьери Данте - Стихотворения флорентийского периода

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Алигьери Данте, "Стихотворения флорентийского периода" бесплатно, без регистрации.
Алигьери Данте - Стихотворения флорентийского периода
Название:
Стихотворения флорентийского периода
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
7 май 2019
Количество просмотров:
121
Возрастные ограничения:
Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать онлайн

Обзор книги Алигьери Данте - Стихотворения флорентийского периода

Назад 1 2 3 4 5 ... 20 Вперед
Перейти на страницу:

Данте Алигьери

Стихотворения флорентийского периода

Данте Алигьери

Стихотворения флорентийского периода

СОНЕТЫ

1 (XXXIX)

ДАНТЕ ДА МАЙЯНО -- К СТИХОТВОРЦАМ

Не откажи, премудрый, сделай милость,

На этот сон вниманье обрати.

Узнай, что мне красавица приснилась -

4 Та, что у сердца в пребольшой чести.

С густым венком в руках она явилась,

Желая в дар венок преподнести,

И вдруг на мне рубашка очутилась -

8 С ее плеча, я убежден почти.

Тут я пришел в такое состоянье,

Что начал даму страстно обнимать,

11 Ей в удовольствие -- по всем приметам.

Я целовал ее; храню молчанье

О прочем, как поклялся ей. И мать

14 Покойная моя была при этом.

2 (XL)

ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ -- К ДАНТЕ ДА МАЙЯНО

Передо мной достойный ум явив,

Способны вы постичь виденье сами,

Но, как могу, откликнусь на призыв,

4 Изложенный изящными словами.

В подарке знак любви предположив

К прекраснейшей и благородной даме,

Любви, чей не всегда исход счастлив,

8 Надеюсь я -- сойдусь во мненье с вами.

Рубашка дамы означать должна,

Как я считаю, как считаем оба,

11 Что вас в ответ возлюбит и она.

А то, что эта странная особа

С покойницей была, а не одна,

14 Должно бы означать любовь до гроба.

3(XLI)

ДАНТЕ ДА МАЙЯНО -- К ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ

Проверка золота на чистоту -

Для ювелира незамысловата:

Огонь подскажет мастеру, что злато

4 Имеет эту цену или ту.

И я желаю, чтоб начистоту

Сказали все про эту песнь собрата

Вы, кто премудр и судит непредвзято

8 И в ком достоинств славят высоту.

Какую муку самою большою

Из мук любовных можете назвать?

11 (Мудрей не создал песни я, чем эта.)

Не любопытства ради жду ответа:

Себе хотел бы цену я узнать,

14 Уверенный в одном -- что вас не стою.

4(XLII)

ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ -- К ДАНТЕ ДА МАЙЯНО

На вас познаний мантия -- своя,

Мне кажется, и, разобравшись строго,

Вам, друг мой, не нужна моя подмога:

4 Я славлю вас, но я вам не судья.

В сравненье с вашим знаньем бытия,

Поверьте мне, мое -- весьма убого,

Дорога знаний -- не моя дорога,

8 И вы всеведущи, не то что я.

Отвечу, положа на сердце руку

И ложь прогнав любую от себя,

11 Как надлежит в беседе с мудрым мужем.

Не посчитайте домыслом досужим

Такой ответ: кто не любим, любя,

14 Страшнейшую испытывает муку.

5 (XLIII)

Изысканным своим ответом вы,

К тому же, друг мой, веским, подтвердили

Всю справедливость доброй той молвы,

4 Которой люди всюду вас почтили.

Но мне сдается -- ваши таковы

Достоинства, что человек не в силе

Их перечислить до конца, увы,

8 И почестей вы больших заслужили.

Страшней любви неразделенной нет,

По-вашему, но есть другое мненье

11 На этот счет. Поверить мне кому ж?

Коль скоро вас не затруднит ответ,

На ваше уповаю разъясненье,

14 Чтобы узнать, кто прав, о мудрый муж.

6 (XLIV)

ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ -- К ДАНТЕ ДА МАЙЯНО

С кем говорю -- ума не приложу,

И все же я, не мудрствуя лукаво,

Столь редкой мудрость вашу нахожу,

4 Что обойти ее не может слава.

О вас по мыслям вашим я сужу

И потому хвалить имею право,

Но, если б мог я вас назвать, скажу:

8 Хвалить бы вас мне было легче, право.

Узнайте, друг (конечно, вы мне друг),

Тому больнее всех, того жалею,

11 Кто, будучи влюбленным, не любим.

Любовь неразделенная -- недуг,

Грозящий всем дубинкою своею.

14 Ну как, согласны с мнением моим?

7 (XLVI)

ДАНТЕ ДА МАЙЯНО -- К ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ

Амор велит, чтоб верно я любил,

И обречен я этой страшной доле,

И часа нет, когда бы поневоле

4 К нему я сердце сам не обратил.

Овидиево средство я решил

Испробовать, но лгал Овидий, что ли,

Я, не избавясь от любовной боли,

8 Прошу пощады из последних сил.

Впустую все -- искусство, заклинанья,

Отвага, мудрость: от любви вовек

11 Спасения не будет никакого.

Служа Амору, зная лишь страданья,

Ему же угождает человек.

14 О мудрый друг мой, за тобою слово.

8 (XLVII)

ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ -- К ДАНТЕ ДА МАЙЯНО

Ум, знанье, вежество, широкий взгляд,

Искусство, слава, равнодушье к лести,

Отвага, красота и верность чести

4 И деньги -- далеко не полный ряд

Достоинств, что Амора победят

Отрадностью -- в отдельности и вместе:

Одни из них достойны большей чести,

8 Но каждое в победу вносит вклад.

При этом, друг мой, если ты намерен

От добродетелей увидеть прок,

11 Природных иль благоприобретенных,

Не действуй против божества влюбленных:

Какое бы ты средство ни привлек,

14 Ты проиграешь битву, будь уверен.

9 (XLVIII)

К ЛИППО (ПАСКИ ДЕ'БАРДИ)

Надеюсь, Липпо, ты меня прочтешь,

Но, прежде чем начнешь

В меня вникать, узнай -- моим поэтом

Я послан, чтоб тебя почтить приветом

5 И пожелать при этом

Тебе всего, что нужным ты найдешь.

Надеюсь, ты меня не отметешь

И душу призовешь

И разум, чтоб решить, как быть с ответом:

10 Я, что смиреннейшим зовусь сонетом,

Явился за советом

И жду, что ты на помощь мне придешь.

Я эту девушку привел с собою,

Однако, наготы стыдясь своей,

15 Она среди людей

Не хочет, гордая, ходить нагою.

Прошу -- безвестной деве платье сшей,

Не обойди подругу добротою,

Чтобы с любой другою

20 Соперничать возможно было ей.

10 (LI)

Вовек не искупить своей вины

Моим глазам: они столь низко пали,

Что, Гаризендою увлечены,

4 Откуда взор охватывает дали,

Красавицу, которую должны

Они заметить были бы, проспали.

Я ими оскорблен до глубины,

8 И у меня они теперь в опале.

А подвело мои глаза чутье,

Которое настолько притупилось,

11 Что не сказало им, куда глядеть.

И принято решение мое:

Коль скоро не сменю я гнев на милость.

14 Я их убью, чтоб не глупили впредь.

11 (II)

ГВИДО КАВАЛЬКАНТИ -- К ДАНТЕ

Вы видели пределы упованья,

Вам были добродетели ясны,

В Амора тайны вы посвящены,

4 Преодолев владыки испытанья.

Докучные он гонит прочь желанья

И судит нас -- и мы служить должны.

Он, радостно тревожа наши сны,

8 Пленит сердца, не знавшие страданья.

Во сне он ваше сердце уносил:

Казалось, вашу даму смерть призвала,

11 И этим сердцем он ее кормил.

Когда, скорбя, владыка уходил,

Вся сладость снов под утро убывала,

14 Чтоб день виденье ваше победил.

12 (LII)

ДАНТЕ -- К ГВИДО КАВАЛЬКАНТИ

О если б, Гвидо, Лапо, ты и я,

Подвластны скрытому очарованью,

Уплыли в море так, чтоб по желанью

4 Наперекор ветрам неслась ладья,

Чтобы фортуна, ревность затая,

Не помешала светлому свиданью;

И, легкому покорные дыханью

8 Любви, узнали б радость бытия.

И монну Ладжу вместе с монной Ванной

И той, чье "тридцать" тайное число,

11 Любезный маг, склоняясь над волной,

Заставил говорить лишь об одной

Любви, чтоб нас теченье унесло

14 В сиянье дня к земле обетованной.

13 (LIII)

ГВИДО КАВАЛЬКАНТИ -- К ДАНТЕ

О если б я любви достоин был -

Во мне лишь память о любви всевластна -

И дама не была б столь безучастна,

4 Такой корабль мне стал бы, Данте, мил,

А ты, из тех, которых посвятил

Амор, смотри -- жду милость ежечасно,

Но дама в сердце целится бесстрастно,

8 Как ловкий лучник: жду, чтоб он сразил

Меня. Амор натягивает лук

И, торжествуя, радостью сияет:

11 Он сладостную мне готовит месть.

Но слушай удивительную весть -

Стрелой пронзенный дух ему прощает

14 Упадок сил и силу новых мук.

14 (LIX)

Как не почтить виновника разлуки?

Меня от вас, друзья, уводит тот,

Кто в благородный плен людей берет,

4 Из-за красавиц обрекая муке.

Он при своем разящем насмерть луке,-

Взмолитесь, пусть ко мне он снизойдет,

Но только те найдут к нему подход,

8 Кто, воздыхая, простирают руки.

Он в сердце вторгся, где запечатлеть

Намерен благородные черты,

11 И все во мне уже не мне подвластно.

Я слышу голос вкрадчивый: "И ты

У взгляда своего хотел бы впредь

14 Отнять спокойно ту, что столь прекрасна?"

15 (LX)

Прошу тебя, Амор, поговорим,

Дай над печалью одержать победу,

О нашей даме поведем беседу,

4 Довольные вполне один другим.

Увидишь, мы дорогу сократим,

Направя мысль по сладостному следу,

Я мысленно уже обратно еду -

8 К той, чей высокий образ нами чтим.

Так начинай, Амор, нарушь молчанье,

Хотелось бы узнать, чему в пути

11 Я нынче обществом твоим обязан.

Ты пожалел меня? А может, связан

Желаньем тон хороший соблюсти?

14 Я слушаю тебя, я весь вниманье.

16 (LXI)

Задорный лай, охотничье "Ату!",

Бег зайцев, и кричащие зеваки,

Назад 1 2 3 4 5 ... 20 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*