KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Рассказы » Эфрен Абуэг - Современная филиппинская новелла (60-70 годы)

Эфрен Абуэг - Современная филиппинская новелла (60-70 годы)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Эфрен Абуэг - Современная филиппинская новелла (60-70 годы)". Жанр: Рассказы издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Умали, Хосе К. — молодой тагалоязычный новеллист 70-х годов, чьи рассказы неоднократно отмечены столичной литературной критикой, в том числе журналом «Сагисаг», откуда переводилась новелла «Речной дьявол».


Хоакин, Никомедес (Ник) Маркес (род. в 1917 г. в пров. Рисаль) — крупнейший англоязычный прозаик и поэт, драматург и публицист, выдающийся журналист, в 1976 г. получивший звание народного художника республики. Впервые выступил в печати со стихами и рассказами в конце 30-х годов. После войны учился в духовной семинарии в Гонконге; возвратившись на родину в 1950 г., стал членом редколлегии и литературным редактором «Филиппинз фри пресс». I ежегодной премии этого журнала были удостоены ранние рассказы «Летнее солнцестояние» (1945) и «Почетная гвардия» (1949). Лучшие произведения разных лет вошли в сборник «Проза и стихи» (Манила, 1952, 1963 и др.), а также в книгу «Тропическая готика», изданную в Австралии в начале 70-х годов. За роман 1961 г. «Женщина с двумя пупками» (русск. перев. «Женщина, потерявшая себя», 1979) награжден Республиканской премией культурного наследия. Широкой известностью пользуется его ранняя пьеса «Портрет художника-филиппинца». Несомненным талантом отмечены и переводы поэзии Хосе Рисаля — «Полное собрание стихотворений и пьес Хосе Рисаля в переводе Ника Хоакина» (1976). После 20 лет работы в «Филиппинз фри пресс» возглавил редакционный совет нового журнала «Эйша-Филиппинз лидер». По единодушному мнению филиппинской критики, Хоакин «возвысил журналистику до уровня литературы». Произведения Хоакина издаются и переводятся во многих странах мира. В СССР наряду с его прозой публиковались в переводе на русский язык также и избранные стихотворения.

В. Макаренко

январь 1984 г.

Примечания

1

Сиониль Хосе Ф. Дерево. Мой брат, мой палач. М., «Радуга», 1983, с. 187.

2

См. рецензию: В. Макаренко. Карлос Булосан. «Филиппины в сердце» (сборник рассказов). Предисл. Э. Сан-Хуана-мл. — «Современная художественная литература за рубежом», 1981, № 2, с 97–99.

3

Макапили — так называли членов одноименной коллаборационистской организации, сотрудничавшей с японскими оккупантами в годы второй мировой войны. — Здесь и далее примечания переводчиков.

4

Меньянг — тагализованная форма имени Клемения.

5

Кьяпо — большая площадь в центре Манилы и примыкающий к ней район.

6

Терно (от исп. «тройка») — женский национальный костюм, состоящий из блузки и длинной юбки, сочетающихся по цвету, рисунку и покрою, а также легкой накидки с широкими прозрачными рукавами.

7

Баталан — часть кухни деревенского дома, в которой стоит бочонок с водой для умывания.

8

Баррио (от исп. «квартал», «часть города») — административный центр нескольких деревень, волости; также — большая деревня.

9

Пларидель — псевдоним Марсело дель Пилара (1850–1896), лидера прогрессивной филиппинской интеллигенции периода подготовки революции 1896 г.

10

Баньян — тропическое дерево-эпифит с многочисленными воздушными корнями-колоннами, на которых лежит огромная крона.

11

Энгот — популярный персонаж комиксов и телепередач из серии «Филиппинская жизнь» глупый, ленивый и хвастливый.

12

Калеса — шарабан, небольшая двухколесная тележка с тентом для двух-трех пассажиров, одна из манильских достопримечательностей.

13

Каван — мера сыпучих тел (около 75 л).

14

Булиг — рыба, живущая в норах на дне заболоченных водоемов.

15

Скваттеры — люди, не имеющие официального места жительства и самовольно селящиеся на свободной земле.

16

Бангус — деликатесная рыба. Багоонг — соленая ферментированная паста из рыбы и креветок с разнообразными приправами.

17

Кесон-Сити — небольшой город, ныне вошедший в состав Манилы; с 1948 г. по 1973 г. считался официальной столицей Республики Филиппины.

18

Кубао — фешенебельный район Манилы.

19

Кэт Стивенс — популярный английский эстрадный певец.

20

Аэта — наиболее отсталые в развитии негритосские племена, живущие в отдаленных частях Филиппинских островов, коренное население архипелага.

21

Бинондо — один из старых районов Большой Манилы, в котором еще остается немало трущобных кварталов.

22

Бисайи, или Бисайские острова, — внутренний архипелаг в составе Филиппин.

23

Гатанг — мера сыпучих тел, равная приблизительно 0,3 л.

24

Ба — дядюшка. Эдро — тагализованная форма испанского имени Педро (Петр).

25

Батангас, Биколь — провинции на острове Лусон.

26

Бумбонг — сосуд для воды, изготовляемый из колена бамбука.

27

Тондо — трущобный район Манилы.

28

Капатас — мастер, надсмотрщик.

29

Салоп — мера сыпучих тел, равная 3 л.

30

Пансит — национальное филиппинское блюдо, лапша с мясом, рыбой или креветками, приправленная чесноком.

31

Эстеро — заросший канал со стоячей водой.

32

Катипунан — тайная патриотическая антииспанская организация на Филиппинах в 1892–1897 гг.

33

Легислатура — законодательный орган провинции.

34

Халу-хало — сладкий освежающий молочный напиток со льдом.

35

Президенсия — муниципальный совет в городах и селениях Республики Филиппины.

36

Прощайте, друзья (исп.).

37

Оаху — наиболее крупный из островов Гавайского архипелага, на котором расположен его главный город Гонолулу.

38

Адобо — национальное филиппинское блюдо, курица или свинина с уксусом, чесноком и перцем.

39

Илоканцы (илоки) — народ, живущий главным образом на западном побережье острова Лусон.

40

Баронг-баронг — хибара, лачуга.

41

Асальто (исп.) — вечер, прием в честь кого-либо, устроенный в качестве сюрприза, без широкого предварительного оповещения и неожиданный для юбиляра.

42

Меренга (франц.) — сухое пирожное, приготовленное из взбитых белков или сливок.

43

Сампагита (тагальск.) — местная разновидность жасмина, цветок филиппинской национальной символики.

44

Биколандия — разговорное наименование территории провинций Камаринес-Норте и Камаринес-Сур на юго-востоке острова Лусон, население которых говорит на бикольском языке.

45

Эрмита — кварталы фешенебельного центра Манилы.

46

Моро (исп. «мавр», «мусульманин») — традиционное название группы племен острова Минданао и сопредельных территорий, которые исповедуют ислам (свыше 90 процентов филиппинцев — католики).

47

В Гефсиманском саду, согласно библейской легенде, Иуда Искариот поцеловал Христа. Это был условный знак, по которому Христос был схвачен и распят. Отсюда выражение «поцелуй Иуды».

48

Ты уже ел? (исп.).

49

Мусковадо — неочищенный тростниковый сахар коричневого цвета. Агар-агар — получаемое из морских водорослей студенистое вещество, применяется в кондитерском деле.

50

«Голос свободы» — радиостанция партизанских соединений, действовавших на оккупированной территории Филиппин в годы антияпонского Сопротивления.

51

Батаан — полуостров на острове Лусон, взятый японцами в апреле 1942 г. после упорного сопротивления американо-филиппинских войск.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*