KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Рассказы » Майн Рид - Дары волхвов. Истории накануне чуда

Майн Рид - Дары волхвов. Истории накануне чуда

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Майн Рид - Дары волхвов. Истории накануне чуда". Жанр: Рассказы издательство -, год -.
Перейти на страницу:

«Так это сон?» – говорите вы почти с неудовольствием. Друзья, друзья! Неужели вы так развращены, что жалеете, для чего все это не сбылось на самом деле? Благодарите лучше Бога, как возблагодарил его я, за сохранение меня от преступления. Сон? Но что же иное все былое наше, как не смутный сон? И если вы не пережили со мной этой ночи, если не чувствовали, что я чувствовал так живо, если не испытали мною испытанного в мечте, это вина моего рассказа. Все это для меня существовало, страшно существовало, как наяву, как на деле. Это гаданье открыло мне глаза, ослепленные страстью; обманутый муж, обольщенная супруга, разорванное, опозоренное супружество и, почему знать, может, кровавая месть мне или от меня – вот следствия безумной любви моей!!

Я дал слово не видеть более Полину и сдержал его.

Примечания

1

Кнастер – крепкий курительный табак.

2

Петервардейн – город, а ныне район города Нови-Сад на севере Сербии.

3

Цванцигер – австрийская серебряная монета в 20 крейцеров.

4

Оршад (фр. Orgeat) – старинный молочный сироп, смесь миндального молока с сахаром и померанцевой водой.

5

Гомруль – движение последней трети XIX – начала XX века за ограниченное самоуправление Ирландии при сохранении верховной власти английской короны.

6

Овернец – житель или уроженец французской провинции Овернь.

7

Божба – клятва именем Бога.

8

Подкоморий – судья, занимавшийся вопросами межевания владений.

9

Решетиловская смушка – сорт овчины из села Решетиловки Полтавской области.

10

Тавлинка – плоская табакерка из бересты.

11

Плахта – несшитая поясная часть женского украинского национального костюма типа юбки; изготавливалась из полотнищ красочной клетчатой шерстяной ткани. Запаска – род несшитой юбки или фартука из темной шерстяной материи. Запаски одевали в будние дни, а в праздники – плахты.

12

Кухмистр – лицо, заведовавшее королевским столом и управлявшее остальным кухонным персоналом.

13

Кобеняк – мужская верхняя плечевая одежда, достаточно широкая, чтобы можно было ее зимой надевать поверх кожуха. Главной отличительной особенностью кобеняка был капюшон.

14

Крылос – место в церкви для певцов.

15

Кунтуш – верхняя мужская или женская одежда с отрезной приталенной спинкой и небольшими сборками и отворотами на рукавах.

16

Петров день, Петровка – народно-христианский праздник, отмечаемый 29 июня (12 июля). В народном календаре славян это время окончания «купальских празднований».

17

Ярь – зеленая краска, получаемая путем окисления меди; бакан – багряная краска, добываемая из червца, кармин.

18

Блейвас – белила.

19

Имеется в виду Д. И. Фонвизин.

20

Титар – церковный староста, заведующий хозяйством церкви.

21

Голтва – река в Полтавской области, приток реки Псел.

22

Надпись составлена из латинских и немецких слов: лат. betula – береза, нем. kinder – детская, лат. balsamica – исцеляющая, лат. secuta – секущая.

23

Обряд, совершаемый при архиерейском служении на Божественной литургии в Страстной четверг в память об омовении ног Иисусом Христом ученикам на Тайной Вечере. См.: Евангелие от Иоанна, 13:4—12.

24

Аболиционисты – сторонники общественного движения за отмену рабовладения в США. Аболиционистами называли иногда и борцов за отмену крепостного права в России.

25

Журавский Д. П. (1810–1856) – писатель, был ученым секретарем и редактором статистического отделения комиссии при университете святого Владимира в Киеве, занимался выкупом на волю крепостных людей и завещал передать на это дело все свое состояние.

26

Пусть так и будет (укр.).

27

Дружина – жена (укр.).

28

Имеется в виду Иван Мартынович Вигура (1819–1856), профессор государственного права в Киевском университете.

29

Книга пророка Исаии, 1:15.

30

Речь идет о графе Дмитрии Ерофеевиче Остен-Сакене (1790–1881) – генерале, участнике всех войн России с Наполеоном I, Русско– персидской войны (1826–1827), Русско-турецкой войны (1828–1829), участнике подавления Польского (1831) и Венгерского (1849) восстаний; в Крымскую войну (с ноября 1854) начальнике севастопольского гарнизона.

31

Филарет Дроздов (1783–1867) – митрополит Московский, известный проповедник и писатель-богослов. Николай Александрович Протасов (1799–1855) – граф, генерал, член Государственного совета, обер-прокурор Святейшего Синода (1833–1855). Андрей Николаевич Муравьев (1806–1874) – религиозный писатель, некоторое время замещал обер-прокурора Священного Синода, в течение ряда лет добивался назначения на эту должность, а митрополит Филарет оказывал ему в этом противодействие. Иннокентий Борисов (1800–1857) – богослов и церковный проповедник, ректор Киевской Духовной академии, архиепископ в Вологде, затем в Харькове и Херсоне.

32

Аудитор – должностное лицо в дореволюционных военных судах, исполнявшее прокурорские обязанности.

33

Благородное происхождение обязывает (фр.).

34

Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, 33:23.

35

Не надейтесь ни на князей, ни на сынов человеческих, в коих нет спасения. См. псалом 145.

36

Книга притчей Соломоновых, 3:12.

37

Комиссариатская комиссия – учреждение, занимавшееся интендантским снабжением армии.

38

Цейхвартер – интендант.

39

Из поэмы А. К. Толстого «Иоанн Дамаскин»: «Где первообразы кипят, трепещут творческие силы».

40

К черту! (нем.)

41

Евангелие от Марка, 2:27.

42

Моя дорогая! (фр.)

43

Жох – хитрый, ловкий в делах и прижимистый человек, пройдоха, плут.

44

Со стрелами любви (фр.).

45

Пресная вода (фр.).

46

Мармотка – тюлевая отделка под полями женской шляпы.

47

Пирогов Николай Иванович (1810–1881) – хирург, анатом и естествоиспытатель, основоположник русской военно-полевой хирургии, основатель русской школы анестезии.

48

Сударыни (фр.).

49

Пошло (от фр. mesquin).

50

Грубо (от фр. brutal).

51

Игнорировала (от фр. ignorer).

52

Архиерей – общее название высших чинов православного духовенства.

53

Английский клуб – один из центров общественной и политической жизни Москвы; во многом определял общественное мнение.

54

Грансеньор (от фр. grand seigneur) – большой барин (ирон.).

55

Ямщик Ечкин – во второй половине XIX в. хозяин гостиницы и почтовой станции в Нижнем Кисельном переулке в Москве.

56

Рассказ наш относится к 1885 г. Кстати заметим, что основная фабула его покоится на действительном факте, сообщенном автору в Москве М. А. З-вой, близко знавшей семью, названную в рассказе вымышленной фамилией Рудневых. (Примеч. А. И. Куприна.)

57

Реальное училище – среднее или неполное среднее учебное заведение, в котором главная роль отводится предметам естественной и математической направленности.

58

Лансье (от фр. lancier) – английский бальный танец, сходный с кадрилью.

59

Перестаньте же, Лидия, вы невозможны (фр.).

60

«Венгерская рапсодия» (фр.).

61

Рубинштейн Антон Григорьевич (1829–1894) – российский пианист, композитор, дирижер, основатель Русского музыкального общества (1859) и первой русской консерватории в Санкт-Петербурге (1862).

62

Дебаркадер – здесь: крытая платформа железнодорожной станции.

63

К стене! (фр.)

64

Архаровец – буян, головорез. Слово произошло от фамилии обер-полицмейстера Москвы Николая Петровича Архарова (1740–1814) и поначалу означало «служитель полиции».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*