Стивен Кинг - Сборник Рассказов
Потом ваш сомодемник («друг» — слишком хороший термин) бросает еще одно зерно в почву вашего падения, давая вам номер местной RBBS (Remote Bulletin Board Service). Как только вы заполучили телефонный номер RBBS, вы сделали первый шаг по пути, который может привести только к онлайновой зависимости.
После того, как вы сделаете следующий шаг, набрав номер BBS, вы обнаруживаете, что войти в связь очень просто. Сверхестественное общение с одиноким потусторонним компьютером странным образом возбуждает и неизмеримо более, чем когда вы просто выстукиваете послания своему сомодемнику. Прокручиваются начальные бюллетени, сообщая вам информацию о данной системе, но вы слишком «на взводе», чтобы осмыслить большую их часть. Затем вы читаете некоторые из сообщений в соответствующем разделе и, может быть, в порядке эксперимента, оставляете одно или два своих. Это забавно, но возбуждение уже начинает спадать. Подумав, что, может быть, стоит вернуться назад и перечитать бюллетени, вы выходите в главное меню BBS.
И тут это происходит. BBS показывает наживку, которая неотвратимо увлекает вас прямо в огнедышащий ад модемной зависимости. Пока вы рассматриваете главное меню, пытаясь разобраться, как вернуться к начальным бюллетеням, вам на глаза попадается строчка ФАЙЛЫ. Запрашивая компьютер системы о ФАЙЛАХ, вы пробуете наживку на крючке порока — ПОДМЕНЮ ФАЙЛОВ подсекает крючок. Вы начинаете метаться на поводке когда просматриваете список файлов; взмываете в воздух в истинном азарте борьбы, когда имена и описания всех этих общедоступных программ проплывают перед вами. Они БЕСПЛАТНЫ!!! Все что вам надо сделать, это приказать компьютеру перекачать их вам. Вы скачали вашу первую программу и вы на берегу, в корзине, почищены и готовы для сковородки.
Всего через 55 минут после того, как вы вошли в связь с BBS, вы скачали шесть программ. Одна из них PC-Talk III Эндрю Флейгельмана (настоящее орудие дьявола).
BBS-LIST. DOC, который также оказался среди полученных вами файлов, содержит список огромного количества BBS по всей стране. (Дьявол везде вокруг нас, постоянно нас искушая!). Вы распечатываете список и находите около 60 телефонных номеров BBS. (Пожалейте наши души!). Из списка вы также узнаете часы работы, параметры связи и специализацию каждой системы. Вы решаетесь попробовать PC-Talk III и набираете с его помощью BBS примерно за три штата от вас. Поскольку линия оказывается занятой, вы коротаете время, внося телефоны всех этих BBS в объемистый каталог номеров PC-Talk.
Пробуете тот же номер еще раз — опять занято. Вы думаете: «Э-э-э, да здесь есть один, специализирующийся на паскальных программах. Может быть, его попробовать набрать. Это за пол-страны отсюда, но сейчас уже больше пяти вечера и телефонные тарифы изменились. Это не будет чересчур дорого.»
Паскальная система отвечает. Через 45 минут вы уже скачали еще пять программ. Затем вы вызываете еще одну систему — только эта уж точно через всю страну, во Флориде. И так продолжается всю ночь… и следующую ночь… и следующую…
Однажды до вас доходит. Вы начинаете сознавать низость модемной зависимости, особенно когда жена обращается с вами как с ребенком, унижая вас за эти астрономические телефонные счета — если к тому времени она еще не развелась с вами. Каждый раз, когда вы садитесь за свой компьютер, чтобы сделать какую-то работу, вы вместо этого набираете номер очередной RBBS. Если она занята, вы набираете другую, и еще другую, пока не соединитесь. Тогда вы чувствуете себя ОК, почти «в кайфе». Когда же в конце концов отбиваетесь, вы все еще не в состоянии работать, вы в состоянии только набирать еще одну BBS.
Ваше падение как модеммана это еще одна из таких ужасных трагедий нашего общества, как полигамия или принуждение перебирать все номера на «бинго картах» компьютерного журнала. В конце концов, вся ваша общественная жизнь замыкается на сообщениях, которые вы находите на электронных досках объявлений, ваше единственное счастье — это программы, которые вы скачали. Вы никогда не запускаете их, вы их только коллекционируете.
Есть, однако, надежда. Мы, самоотверженные, но низкооплачиваемые сотрудники Анонимных Модемиков, провели обширные исследования в поисках средства от модеммании, разрушившей сотни жизней. И наши поиски увенчались успехом.
Средство, действительно, очень простое, но эффективное: завести собственную BBS. Тогда все остальные модемманы будут звонить вам и ИХ жены будут изводить их по поводу четырехсотпятидесятидолларовых телефонных счетов, а вы сможете обрести покой — наконец.
Примечания
1
«Трэммпс» (Trammps) — американская диско-фанк группа. Их хит, принесший им наибольшую известность и получивший премию «Гремми», называется «Диско инферно» (Disco Inferno) и датирован 1976 г.
2
Имеется ввиду направление по воображаемому часовому циферблату, которым пользуются военные для ориентации на местности.
3
«Приус» — среднеразмерный гибридный автомобиль от компании «Toyota».
4
Андроид — портативная операционная система для коммуникаторов и смартфонов.
5
Ли́мерик — форма короткого юмористического стихотворения, появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы.
6
Датсун — марка японских автомобилей, просуществовавшая в ХХ веке в период с 1931 по 1986 г.
7
«Этот мальчик — я» (фр.)
8
«Грань» (Fringe) — американский научно-фантастический телесериал.
9
«Докерс» (Dockers), «Басс» (Bass) — популярные американские бренды одежды.
10
Аллюзия на слова известной песни Боба Дилана ‘Subterranean Homesick Blues’ — «двадцать лет учебы и они ставят тебя на дневную смену» (‘Twenty years of schooling and they put you on the day shift’)
11
Игра слов; Rock (англ.) — камень; рок (муз. направление)
12
«Раш» (Rush) — канадская прогрессив-рок группа. Один из их самых известных альбомов носит название «Постоянные волны» (Permanent waves).
13
Аллюзия на известную фразу из популярного в 80-ых фильма ужасов «Адский мотель» — «Мясо есть мясо, и человеку нужно что-то есть» (‘Meat’s meat and man’s gotta eat’)
14
им. ввиду специально натренированный козел-вожак, который ведет стадо на убой
15
Дáлше (англ. Furthur) — название путешествия и транспортного средства членов известной неформальной субкультурной комунны хиппи, Веселых проказников, существовавшей в период с 1960 по 1970 годы в США.
16
Известный американский музыкант, вокалист группы «Grateful Dead», который также был дизайнером галстуков и шарфов.
17
Труднопереводимая игра слов: we’re all washed up. Wash up — мыть посуду, washed up — обессиленный, усталый
18
«Алые чулки» — одно из прозвищ игроков команды «Ред сокс»
19
New York Journal American — вечерняя газета, публиковавшаяся в период с 1937 по 1966 гг. Появилась в результате слияния двух нью-йоркских изданий влиятельного газетчика Уильяма Рэндольфа Херста: утренней Нью-Йорк Америкен (до 1901 года — Нью-Йорк Джорнел) и Нью-Йорк Ивнинг Джорнэл. Обе публиковались Херстом в 1895–1937 годах. Газета была одним из участников т. н. «бульдожьих войн» за читателя, использовала при этом экспрессивные заголовки статей, которые, по словам того же Херста, «кусали читателей, словно бульдоги».
20
«Детки Катценджаммер» — серия газетных комиксов («стрипов»), выходивших с 1897 по 2006 годы.
21
Дик Трейси, Чернослив — персонажи еще одного комикса, детектив и его заклятый враг.
22
Слагго, Нэнси — персонажи стрипов «Фрици Риц», впервые появившиеся на страницах газет в 1933 г.
23
Хлоральгидрат — одно из первых синтетических снотворных средств.
24
Флэш Гордон, Дейл Арден, Минг Безжалостный — персонажи комиксов «Флэш Гордон» (1934–2003 гг.)
25
Пайн-Барренс — пустынная, малонаселенная местность на юге штата Нью-Джерси. По легенде, именно там обитает знаменитый Джерсийский дьявол.
26
Френология — одна из первых псевдонаук в современном понимании, основным положением которой является связь психики человека и строения поверхности его черепа.
27