KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Повести » Антоний Погорельский - Чёрная курица, или Подземные жители (сборник)

Антоний Погорельский - Чёрная курица, или Подземные жители (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Антоний Погорельский - Чёрная курица, или Подземные жители (сборник)". Жанр: Повести издательство -, год -.
Назад 1 ... 11 12 13 14 15 Вперед
Перейти на страницу:

Мужской пансион – школа-интернат: воспитанники жили при школе.

С. 20. Исаакиевский мост, Исаакиевская площадь, Адмиралтейство, манеж Конногвардейский – сооружения и учреждения вблизи и в отдалении от памятника Петра Великого.

С. 22. Особливо – особенно.

С. 23. Вакантное время – свободное от занятий время, каникулы.

Барочные доски – доски, шедшие на изготовление речных судов – барок.

С. 24. Талисман – предмет, который, по представлению суеверных людей, приносит счастье, хранит от бед.

С. 26. Милютины лавки – съестные торговые ряды.

С. 27. Букли – волнистые завитки волос, локоны. Тупей – взбитый хохол на голове.

…напудрил у нее локоны и шиньон и взгромоздил на ее голове целую оранжерею разных цветов… – Шиньон – женская прическа, как правило, из пришпиленных чужих волос; оранжерея – здесь: множество цветов.

Салоп – широкое дамское пальто.

С. 28. Чухонка – именование живших в пригороде Петербурга, на Охте, женщин-финнок. По-чухонски – на языке пригородных жительниц.

С. 30. Ру́ммаль пойсь! – В ломаную русскую речь кухарка вставила немецкое слово Rummel («шум», «сумятица»). Пойсь – «побойся». Искажены и другие слова: кассаин – «хозяин», шорна курис – «черная курица» и подобные.

Империал – золотая монета стоимостью в десять рублей.

Имение – здесь: сбережение.

С. 35. …и учительша начала приседать… – Приседать – по старинному этикету при встрече и расставании женщины делали поклоны с приседанием.

Фрак – короткая мужская куртка с длинными полами позади.

С. 36. Бергамо́т – сорт груши.

С. 36. Винные ягоды – инжир.

Беке́ша на беличьем меху – долгополое теплое пальто, сшитое в талию, со сборками.

С. 37. Вист – карточная игра.

С. 41. Шандалы – подсвечники.

Проше́д – пройдя.

С. 42. …из голландских изразцов, на которых нарисованы были синей муравой люди и звери. – Изразец – тонкая плитка из обожженной глины, покрытая с лицевой стороны глазурью, особым глянцевым сплавом. Мурава – жидкое цветное стекло.

Лежанка – место на печи.

С. 49. Уборный стол – туалетный столик.

С. 51. Лабрадор – камень из породы полевого шпата.

Балдахин – здесь: верх, навес над креслами.

С. 52. …с пол-аршина… – Аршин – старинная мера длины, чуть больше 70 см; пол-аршина – соответственно половина.

С. 53. Шлейф – у платья длинная пола́, хвост.

Пажи – мальчики из дворянских семей, которые прислуживали королю, знатным господам.

С. 58. Яхонты – драгоценные камни.

С. 61. …начала… манежиться (о палке) – то есть выгибаться, скакать подобно лошади при тренировке в манеже.

С. 65. Шрекова всемирная история – бывшая в широком ходу учебная книга по истории.

Лафертовская Маковница

С. 89. Лет за пятнадцать пред сожжением Москвы… – Имеется в виду пожар, спаливший Москву во время нашествия Наполеона в 1812 году.

Проломная застава – находилась у выезда из Москвы в ее тогдашних границах, недалеко от существующего и ныне Введенского кладбища.

С. 90. …прослужил в поле… – то есть служил на окраине России. Полем именовали южные степи, порубежье.

Ефрейторский чин – нижний чин, между рядовым и унтер-офицерским.

Лафертовская часть. – Москва была поделена на части-районы.

Ма́ковница – торговка лепешками из мака. Маковники готовили из толченого мака с медом.

С. 91. …служил только личиною… – Личина – маска. Иносказательно говорится о сокрытии настоящего занятия торговки.

С. 92. Старушка… бралась за карты или прибегала к кофейнику и решету. – На картах, оставшейся кофейной гуще и решете гадают.

С. 94. Невинность – здесь: отсутствие вины.

С. 94. Пресненские пруды, Хамовники, Пятницкая – пруды и улицы в Москве.

С. 95. …вступая на смиренное ложе… – ложась спать.

С. 96. Николай Чудотворец – святой, почитается как помощник в житейских делах.

Блистающий на картузе орел – знак-эмблема, герб на фуражке.

Рюмка ерофеича – рюмка горькой водки, настоянной на ерофее – траве, еще называемой черным коровяком.

С. 97. …показалась ему страшнее, нежели – лет тридцать тому назад – турецкая батарея. – Речь идет о времени сражений в нескольких русско-турецких войнах.

С. 100. Ланиты – щеки.

…муж есть глава жены своей… – Речь идет о добродетельной жене, которая, по библейскому изречению, «венец для мужа своего» (Книга притчей Соломоновых. Гл. 12, стих 4).

Станционный смотритель – начальник-распорядитель дорожной станции.

С. 101. В бумажной рамке зеркало – то есть вставленное в толстую картонную рамку.

Роговая гребенка – гребенка, сделанная из рога.

С. 106. …всю вину слагала – то есть перекладывала вину на другого, не считала себя виновной.

С. 107. Кукушка на стенных часах – часы с особым устройством, с кукующей кукушкой.

С. 107. …не вводи меня в сердце… – то есть не серди.

С. 108. Муравьиный спирт – муравьиная кислота, народное лечебное средство.

С. 109. …еще не узнала ее цены… – Речь идет о темноте, колдовских ночных занятиях.

С. 113. …ключ, надетый на черный шнурок. – Такой ключ, по мнению гадавших, оказывал колдовское действие.

С. 115. Будочник – караульщик на заставе, который стоял около будки.

С. 116. …товарищ мой, стоявший на часах… – то есть на посту около сторожки. Караульщики сменяли друг друга через установленное время.

С. 117. Псалтирь – книга с молитвами и псалмами, священными церковными песнопениями.

В следующий день… – здесь: на третий день после смерти.

С. 118. Лошади сильно храпели… – то есть чуяли нечистую силу.

С. 125. …сидельцем в суконном ряду. – Сиделец – приказчик, стоявший за прилавком торгового ряда или сидевший в лавочке. Суконный ряд – место, где торгуют сукном.

С. 127. Роспуск – подвода для перевозки сундуков и другой мебели.

С. 128. Светлица – чистая, светлая комната, часто верхняя в доме, ее занимали девицы.

С. 131. Подле колодца – обычное место гаданий и свершения обрядов.

С. 132. …мы протрем глаза твоим рублевикам… – Рублевик – серебряная монета. Речь идет о том, что надо проверить, настоящие деньги или фальшивые.

С. 137. …приму тебя в руки… – то есть примусь за тебя, стану строгой.

С. 138. Маркитант – торговец съестными и другими товарами; следовал за войском.

С. 140. Вступить в подряды – здесь речь идет о выгодной сделке с поставкой товаров.

С. 145. Она бросила ключ прямо в колодезь… – то есть избавилась от колдовского предмета, от власти черной силы.

В. Аникин

Примечания

1

Пояснение слов и выражений, отмеченных «звездочкой», см. в Примечаниях.

Назад 1 ... 11 12 13 14 15 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*